# Traducció missatges de GNU grep al català. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Enric Alberola Rosell , 2002, 2010. # Àngel Mompó , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 21:51+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "No coincideix" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa final" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència anterior no és vàlida" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Falten o sobren [ o [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "falten o sobren ( o \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Falten o sobren \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "L'abast no és vàlid" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Falten o sobren ) o \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior \n" "Aquest és un programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Pàgina inicial de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general d'utilització del programari de GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l'argument de %s%s no és vàlid «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "el sufix de %s%s no és vàlid «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l'argument de %s%s «%s» és massa gran" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desaparellat" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "La classe de caràcter no és vàlida" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai]], no [:espai:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "comptador de repeticions inacabat" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "comptador de repeticions defectuós" #: src/dfa.c:1626 msgid "unbalanced (" msgstr "( desaparellat" #: src/dfa.c:1759 msgid "no syntax specified" msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi" #: src/dfa.c:1767 msgid "unbalanced )" msgstr ") desaparellat" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "La crida com «egrep» està  desfasada; feu servir «grep -E».\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "La crida com «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "«egrep» vol dir «grep -E». «fgrep» vol dir «grep -F».\n" "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» està desfasada.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "la resta, vegeu " #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "l'lseek ha fallat" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "s'escriu a la sortida" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estàndard)" #: src/main.c:1330 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aví­s: %s: %s" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directori recursiu" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu amb «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca el PATRÓ a cada FITXER o a l'entrada estàndard.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n" "\n" "Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA)\n" " -F, --fixed-strings PATRó és un conjunt de cadenes separades per salts de lí­nia\n" " -G, --basic-regexp PATRÓ és un expressió regular bàsica (ERB)\n" " -P, --perl-regexp PATRÓ és un expressió regular de Perl\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n" " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n" " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n" " -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ amb paraules completes\n" " -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ amb línies completes\n" " -z, --null-data considera que una lí­nia de dades acaba amb byte 0 i no amb un salt de línia\n" #: src/main.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Miscel·lània:\n" " -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n" " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n" " -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --mmap s'ignora per compatibilitat amb versions anteriors\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Control de sortida:\n" " -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n" " -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb línies de sortida\n" " -n, --line-number mostra el número de lí­nia amb línies de sortida\n" " --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n" " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer a cada coincidència\n" " -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n" " --label=ETIQUETA mostra ETIQUETA com a nom de fitxer per l'entrada estàndard\n" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra només la part de la lí­nia que coincideix amb el PATRÓ\n" " -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n" " --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus TIPUS.\n" " TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-match»\n" " -a, --text equivalent a --binary-files=text\n" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" "-I equivalent a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directòris.\n" " ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n" " -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols.\n" " ACCCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n" " -R, -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=FITXER_PATRÓ busca els fitxers que coincideixin amb el FITXER_PATRÓ\n" " --exclude=FITXER_PATRÓ salta els fitxers i directoris que coincideixin amb FITXER_PATRÓ\n" " --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb qualsevol patró del FITXER\n" " --exclude-dir=PATRÓ salta els directoris que coincideixin amb el PATRÓ.\n" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no tinguin cap coincidència\n" " -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que continguin alguna coincidència\n" " -c, --count mostra només el nombre de línies coincidents per FITXER\n" " -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n" " -Z, --null mostra 0 byte després del nom de FITXER\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control del context:\n" " -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context anterior\n" " -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context posterior\n" " -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de sortida\n" #: src/main.c:1461 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -NUM el mateix que --context=NUM\n" " --color[=QUAN],\n" " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes coincidents.\n" " QUAN pot ser: «always», «never» o «auto».\n" " -U, --binary no elimina els CR als EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets considera els desplaçaments como si no hi haguessin CR (MSDOS)\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Si no hi ha el FITXER, o quan el FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Si s'indiquen\n" "dos o més fitxers, assumeix -h. L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n" "Si hi ha algun error i no s'ha indicat -1, l'estat de sortida és 2.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "s'han especificat expressions conflictives" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "l'expressió %s no és vàlida" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). S'ha omés" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el valor (\"=%s\"). S'ha omés" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s" #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal formades \"%s\"" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "el mètode de dispositius és desconegut" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "el comptador de màxims no és vàlid" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "el suport per l'opció -P no està  compilat a aquest binari --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"