# Catalan translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Robert Millan , 2009. # Àngel Mompó , 2010, 2011, 2012, 2014, 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.02-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 15:26+0100\n" "Last-Translator: Angel Mompo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "no és compatible amb la velocitat del port sèrie" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "no és compatible amb la paritat del port sèrie" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "no és compatible amb el nombre de bits d'aturada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "no és compatible amb la longitud de paraula del port sèrie" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporta les taules de la versió 1 al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporta les taules de la versió 2 i de la versió 3 al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "final del fitxer %s prematur" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=TAULA1,TAULA2] FITXER1 [FITXER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "s'ha acabat la memòria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s» : %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Ha fallat l'ordre d'apagar per l'ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Llista els dispositius." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "s'esperava un nom de fitxer" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primer heu de carregar el nucli" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrenca un sistema operatiu." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "No hi ha disponible cap estadística del temps d'arrancada\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Mostra l'estadística del temps d'arrancada." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estadístiques de la memòria cau del disc: encerts = %lu (%lu.%02lu%%), errors = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "No hi ha disponible cap estadística de la memòria cau del disc\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Recupera la informació de la memòria cau del disc." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "s'esperaven dos arguments" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compara el fitxer «%s» amb el «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Els fitxers tenen mides diferents: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Els fitxers són diferents a l'òfset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Els fitxers són idèntics.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos fitxers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració agafant només les entrades del menú però sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració però agafa només les entrades del menú." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostra/modifica el dia i l'hora actuals." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostris els salts de línia." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostra una línia de text." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Torna a engegar i vés al menú de configuració del microprogramari." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregeix un problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Hi ha una imatge ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "No es pot habilitar l'àrea ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea estructures semblants a una BIOS per mantenir la compatibilitat amb els SO existents." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 #, fuzzy #| msgid "alloc-mem failed" msgid "Command failed" msgstr "ha fallat la ubicació de memòria" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 #, fuzzy #| msgid "invalid parameter %s" msgid "Invalid parameter" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 #, fuzzy #| msgid "Path: unavailable" msgid "TPM unavailable" msgstr "Camí: no disponible" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown TPM error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADENA ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Analitza els arguments com a comandes del GRUB." #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprova si el FITXER pot engegar-se com un nucli i386 client sense privilegis PAE del Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprova si el FITXER pot engegar-se com un nucli X86_64 client sense privilegis del Xen" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 amb privilegis del Xen" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 multiarrencada." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 multiarrencada 2." #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux x86 amb suport per protocol de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI iA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 #, fuzzy #| msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:96 #, fuzzy #| msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI iA64" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprova si el FITXER és un hiberfil.sys en hibernació" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprova si el FITXER és un XNU x86_64 (nucli de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprova si el FITXER és un XNU i386 (nucli de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Comprova si el FITXER és una imatge hibernada de XNU (nucli de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprova si el FITXER és un sector d'arrencada de BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "fals" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCIONS FITXER" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprova si el FITXER és del tipus especificat." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "no s'ha trobat la partició" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El nou MBR està escrit a «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el hash que cal utilitzar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprova el hash dels fitxers amb el FITXER de llista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directori base per la llista de hash." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No s'atura després del primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH NO CONCORDA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configura el gestor avançat de consum\n" "(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostra el mode d'alimentació." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostra l'estat de salut SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Configura el gestor acústic automàtic\n" "(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Configura el temps màxim d'espera\n" "(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Posa la unitat en mode descans." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostra el contingut cru del sector IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No mostris missatges." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "s'esperava un argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un missatge de text." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostra el contingut cru d'un fitxer o de la memòria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Mostra el bolcat cru dels continguts del CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Posa a 0 el bit BYTE:BIT del CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Posa a 1 el bit BYTE:BIT del CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Obté l'estadística del temps d'arrancada del coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Llista les taules del coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Comprova si la CPU és compatible amb el mode de 64 bits (llarg) (per defecte)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprova si la CPU és compatible amb l'Extensió d'Adreça Física(PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra els mapatges actuals." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "No s'ha canviat el mapa de cap unitat" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disk d'SO #num ------> dispositiu de GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "no s'ha trobat l'APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "versió %u.%u\n" "CS de 32 bits = 0x%x, long = 0x%x, òfset = 0x%x\n" "CS de 16 bits = 0x%x, long = 0x%x\n" "DS = 0x%x, long = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La inactivitat de la CPU fa disminuir la velocitat del processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La inactivitat de la CPU no fa disminuir la velocitat del processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "L'APM està deshabilitat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "L'APM està habilitat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "L'APM està desocupat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "L'APM està ocupat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra la informació de l'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "s'esperava un nom de fitxer o un tempo i notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "El tempo no és vàlid a %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "el fitxer «%s» no s'ha trobat" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "número no reconegut" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Reprodueix una melodia." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de bloqueig del bloc numèric" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de majúscules." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de desplaçament" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "estableix el mode de la tecla d'inserció." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de pausa." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premeu la tecla de majúscules esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premeu la tecla de majúscules de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premeu la tecla de petició de sistema (Pet Sis)" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig del bloc numèric" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig de majúscules" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig de desplaçament" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premeu la tecla d'inserció" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premeu la tecla d'alternativa de l'esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premeu la tecla d'alternativa de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premeu la tecla de control de l'esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premeu la tecla de control de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "no actualitza l'estat dels LEDs" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓ1] [PULSACIÓ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una seqüència de pulsació de tecles" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 #, fuzzy #| msgid "unsupported gzip format" msgid "unsupported instruction" msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "el paràmetre no és vàlid" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 #, fuzzy #| msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executeu «go» per tornar al GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Torna a l'indicador IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 8 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 16 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 32 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits al PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variable «%s» no està establerta" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carrega una disposició de teclat." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprova la tecla de majúscules." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprova la tecla de control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les entrades del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula una ordre «kernel» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FITXER [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula una ordre «initrd» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula una ordre «modulenounzip» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub al mode menú d'entrada" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "No comprova la signatura del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FITXER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_a_llista_blanca] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FITXER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Llista tots els fitxers." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocols de xarxa:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Llista dispositius i fitxers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostra només les taules de la versió 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostra només les taules de les versions 2 i 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra la informació del ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM que pot reclamar l'ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM d'emmagatzemament no volàtil de l'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistent" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistent (antic)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "Taules del coreboot que suporten la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "codi del microprogramari que suporta la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, tipus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Fes arrencable (BLESS) el FITXER de HFS o la partició HFS+ per macs intel." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Fes arrencable (Bless) el FITXER de HFS o la partició HFS+ per macs intel." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 8 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 16 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 32 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits a ADDR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipus de menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Llista d'usuaris que poden engegar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOMUSUARI[,NOMUSUARI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla per arrencar ràpid aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLAT_TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "utilitza STRING com a cos del menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador del menú d'entrada." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Qualsevol usuari pot arrencar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Defineix una entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Defineix un submenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nom\tCont ref\tDependències\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Mostra aquest missatge." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [MIDA]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostra el contingut de la memòria." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Treu un mòdul." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra els mòduls carregats." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Surt del GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No s'ha trobat cap CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 a %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espai I/O del controlador de bus de gestió del sistema és a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "ranura de RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escrits: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Mida total de la flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipus de memòria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Nº de part: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipus de memòria: desconeguda." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Mostra la informació de la memòria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s és compatible amb els UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÒDUL1 MÒDUL2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Canvia al controlador de discs nadiu. Si no s'especifica cap mòdul es fa servir el conjunt per defecte (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa ORDRES a la partició.\n" "Utilitzeu «parttool PARTICIÓ help» per obtenir la llista d'ordres disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "No hi ha cap parttool disponible per %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument «%s» desconegut." #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "la contrasenya PBKDF2 no és vàlida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona el dispositiu per proveïdor i IDs dels dispositius." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[proveïdor]:[dispositiu]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona el dispositiu per la seva posició al bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[ranura]:[.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta el símbol «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓ]... [-d DISPOSITIU]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Mostra el bolcat cru de l'espai de configuració del PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "No comprovis la signatura del fitxer de clau publica." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "signatura errònia" #: grub-core/commands/pgp.c:637 #, fuzzy #| msgid "public key %08x not found" msgid "public key %08" msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el mòdul «%s» no està carregat" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FITXER FITXER_SIGNATURA [FITXER_CLAUPUB]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Comprova la signatura separada." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FITXER_CLAUPUB" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Afegeix FITXER_CLAUPUB a les claus de confiança." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Mostra la llista de les claus de confiança." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CLAUPUB" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Elimina ID_CLAUPUB de les claus de confiança." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:50 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de fitxers «%s» no permet l'ús d'etiquetes" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARENTORN]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia l'ordinador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Desa el component coincident NÚMERO a NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPREG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [PISTES]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No provis cap disquetera." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "PISTA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un IEEE1275. Si PISTA acaba en coma, prova també les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre una BIOS. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si és compatible amb l'accés directe al maquinari. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un EFI. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre l'ARC. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint PISTA [--hint PISTA] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Cerca dispositius per fitxer o per etiqueta o UUID de sistema de fitxers. Si s'especifica --set, el primer dispositiu trobat s'escriu a una variable. Si no s'especifica cap nom de variable s'utilitza «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "El registre %x de %x:%02x.%x és %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] REGISTRE[=VALOR[:MÀSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula els dispositius PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Compte enrere detallat." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permet interrompre amb ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera un nombre especificat de segons." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tipus" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 #, fuzzy #| msgid "No match" msgid "match" msgstr "No s'ha trobat cap concordança" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 #, fuzzy #| msgid "Save read value into variable VARNAME." msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #, fuzzy #| msgid "Set variables." msgid "variable" msgstr "Estableix les variables." #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 #, fuzzy #| msgid "failed to read the sectors of the core image" msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "no s'ha pogut llegir els sectors de la imatge del nucli" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 #, fuzzy #| msgid "Print Memory information." msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Mostra la informació de la memòria." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "directori arrel del disc syslinux [per defecte=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "el directori actual de syslinux [per defecte és el directori superior del fitxer d'entrada]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "suposa que l'entrada és un fitxer de configuració isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "suposa que l'entrada és un fitxer de configuració pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "S'assumeix que l'entrada és un fitxer de configuració de syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Executa la configuració de syslinux en el mateix context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Executa la configuració de syslinux en el nou context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Executa la configuració de syslinux en el mateix context agafant només les entrades del menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Executa la configuració de syslinux en el nou context agafant només les entrades del menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "no s'ha especificat cap terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "no s'ha trobat el terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminals de sortida actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminals de sortida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIÓ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avalua una expressió." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica la mida per cada operació de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Mida del fitxer: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocitat: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s MIDA] NOMFITXER" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Prova la velocitat de lectura del fitxer." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "No heu especificat cap ordre" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d segons \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDRE [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mesura el temps que ha utilitzat l'ORDRE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Tradueix a majúscules." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Tradueix a minúscules." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIONS] [GRUP1] [GRUP2] [CADENA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Tradueix els caràcters del GRUP1 en els del GRUP2 a la CADENA." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No facis res, amb èxit." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No facis res, sense èxit." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Prova la compatibilitat amb USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Només text " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color directe, màscara: %d/%d/%d/%d posició: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Amb paleta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocrom" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode de vídeo desconegut " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " La suma de verificació de l'EDID no és vàlida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versió de l'EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode preferit: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " No hi ha cap mode preferit disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "l'especificació «%s» del mode de vídeo no és vàlida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Llista dels modes de vídeo compatibles:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Llegenda: màscara/posició=roig/verd/blau/reservat" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " No hi ha cap info disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[AmpladaxAlçada[xProfunditat]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dóna una resolució, mostra només els modes que hi coincideixin." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[AmpladaxAlçada]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prova el subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Llista la capacitat d'emmagatzematge de Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [NOMVARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU. Amb l'opció -l el manté en minúscules tal i com fa blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el sector 0x%llx a «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Munta per UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Munta-ho tot." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Munta tots els volums amb el senyal «boot» activat." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FONT|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Munta un dispositiu xifrat." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Deuen faltar alguns mòduls a la imatge del nucli." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "no s'ha trobat el volum físic %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "no hi ha cap mitjà a «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "No s'ha pogut carregar el sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "no s'han pogut llegir les metadades ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "la versió o el màgic de les ELI són incorrectes" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "S'està intentant desxifrar la clau mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "La ranura %d està oberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora del disc «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "no es pot escriure al CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Els controladors de disc nadius s'estan utilitzant. Es rebutja la utilització del microprogramari de la interfície." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la vostra partició LDM per incrustar és massa petita; no es podrà incrustar" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Aquest LDM no té cap partició per incrustar; no es podrà incrustar" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Esborra el dispositiu de retrobucle especificat." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMDISPOSITIU FITXER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fes una unitat virtual des d'un fitxer." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slot %d opened\n" msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "La ranura %d està oberta\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "no hi ha cap taula de símbols" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "aquest tipus de fitxer ELF no és correcte" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarrega l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el símbol «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fonts carregades:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fonts carregades." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "la profunditat dels enllaços simbòlics és excessiva" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "s'ha intentat llegir més enllà del final del fitxer" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "no és un directori" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "no és un fitxer regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "el vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "s'ha detectat un desbordament" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "ha fallat la comprovació del valor de la suma de verificació" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "no s'ha pogut trobar el membre de dispositius necessari del sistema de fitxers de dispositius múltiples" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "no hi ha disponible cap clau de xifrat" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "ha fallat la verificació de la MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "S'assumeix que l'entrada és crua." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "S'assumeix que l'entrada és hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduïu la contrasenya ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FITXER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa la clau d'encapsulat ZFS desada al FITXER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "S'ha tret el dispositiu virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Ha fallat el dispositiu virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El dispositiu virtual està desconnectat" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El dispositiu virtual està degradat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El dispositiu virtual està connectat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositiu virtual incorrecte: no hi ha cap tipus disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositiu leaf virtual (fitxer o disc)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Camí del directori d'arrencada: no disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Camí del directori d'arrencada: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camí: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camí: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Aquest VDEV és un mirall" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Aquest VDEV és un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "L'VEDV no és correcte" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV amb %d fills\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "El nombre d'elements %d de l'VDEV no és correcte\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Nombre d'element %d de l'VDEV:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "El tipus de dispositiu virtual és desconegut: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estat del conjunt: actiu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estat del conjunt: exportat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estat del conjunt: destruït" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estat del conjunt: reservat com a disc de recanvi" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estat del conjunt: dispositiu de nivell 2 d'ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estat del conjunt: sense inicialitzar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estat del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estat del conjunt: potencialment actiu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nom del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nom del conjunt: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del conjunt: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "No es pot obtenir l'estat del conjunt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "No hi ha cap arbre de dispositius virtuals disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Mostra la informació ZFS sobre el DISPOSITIUS" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMAFITXERS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Mostra el ZFS-BOOTFSOBJ o l'emmagatzema a la VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Ara connecteu el depurador remot." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicia l'estub del GDB al port indicat" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Entra al GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Atura l'estub del GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Final del fitxer prematur" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. Premeu ESC per tornar al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "introduïu: boot, «e»: opcions, «c»: línia de comandes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament d'aquí %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Falten %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú d'arrencada del GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola món" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diu «Hola món»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "s'ha intentat buscar fora del fitxer" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "el fitxer lzop és corrupte" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "el fitxer xz és corrupte o no és compatible amb les opcions del bloc" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid segons quina sigui l'arquitectura" #: grub-core/kern/buffer.c:71 #, fuzzy #| msgid "the size of `%s' is too large" msgid "requested buffer size is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARENTORN=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Assigna una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARENTORN" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Esborra una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Llista dispositius o fitxers." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el disc «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora de la partició" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid sigui quina sigui l'arquitectura" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 #, fuzzy #| msgid "bad signature" msgid "bad shim signature" msgstr "signatura errònia" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "L'entrada «%s» de device.map no és vàlida. S'ignora. Corregiu o esborreu el device.map." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "El nom de la unitat «%s» dins device.map no és correcte. Se substitueix per %s. Utilitzeu la forma [hfc]d[0-9]* (ex. «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_DISPOSITIU" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "fes servir el FITXER com a memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilitza els fitxers de GRUB del directori DIR [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "mostra els missatges detallats." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEGONS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera fins que es connecti un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument extra «%s» desconegut." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador del GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de comandes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Executa «gdb %s %d», i posa ARGS.HOLD a zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: avís:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "el fitxer «%s» és massa gran" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de fitxers desconegut" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "No s'ha pogut apagar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "No s'ha pogut sortir" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Es descarten les particions mal imbricades (%s, %s %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "L'ordre «%s» és desconeguda.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 #, fuzzy #| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta una opció obligatòria per «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argument «%s» necessita un enter" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "s'ha assignat un valor a l'argument «%s» que no en necessita cap" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Mostra la traça de la pila." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "El GRUB encara no sap com parar aquesta màquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "El servidor per defecte és ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "l'especificació «%s» del color no és vàlida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "No s'ha pogut arrencar de nou" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LONGITUD]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Bolcat hexadecimal de dades aleatòries." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "Cal proporcionar un arbre de dispositius (vegeu la comanda «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "la zImage no és vàlid" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "l'arbre de dispositius no és vàlid" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carrega el Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carrega l'initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Carrega el fitxer DTB." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "No es permeten els nuclis l'ús de les imatges simples del nucli. Torneu-la a muntar (build) amb CONFIG_(U)EFI_STUB habilitat" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "primer heu de carregar l'hipervisor de XEN" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carrega un hipervisor de xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Carrega un mòdul de xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIONS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arrenca el sistema basat en BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Utilitza una consola sèrie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utilitza el depurador remot GDB en comptes del DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilitza el dispositiu root compilat internament." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrenca en mode simple." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrenca amb missatges detallats." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciïs, només apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Canvia els dispositius configurats." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita el SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimeix la sortida normal (conserva els avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nom" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adreça" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "mida" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "S'arrenca en mode cec." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carrega disc de ram kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carrega unes altres dades fonamentals de «coreboot»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "no es permet l'ús de l'antic paràmetre «ask»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "ja no és permet l'ús de %s. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=%s abans de l'ordre de linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "ja no es permet l'ús de %s. No es reconeix el mode VGA %d. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=AMPLADAxALÇADA[xPROFUNDITAT] abans de l'ordre de linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FITXER" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carrega el kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobreescriu el mapa de dispositius Plan9 suposats." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIUGRUB=DISPOSITIUPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTS KERNEL" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carrega el nucli Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carrega una imatge PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carrega l'ISO truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "l'initrd ja està carregat" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Carrega un mòdul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Premeu una tecla per arrencar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carrega el bolcat de «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "No es pot trobar el controlador FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "el protocol FPSWA no ha pogut trobar la interfície" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "No s'ha trobat cap FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisió del FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FITXER [ARGUMENTS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Mostra la versió del FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVÍS: el SO no tindrà cap consola disponible" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "Linux not supported yet" msgstr "l'intèrpret no és compatible" #: grub-core/loader/xnu.c:674 #, fuzzy #| msgid "Missing input file\n" msgid "missing p-list filename" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mode d'imatge de fons." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "ampliat|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carrega una extensió del XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carrega un disc ram XNU. Estarà disponible al SO com a md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carrega una imatge de XNU hibernada." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "s'esperaven quatre arguments" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "no es reconeix la interfície de xarxa «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "no s'ha trobat cap informació DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:718 #, fuzzy #| msgid "no DHCP options found" msgid "invalid DHCP option code" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DHCP option %d found" msgid "no DHCP option %u found" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP %d" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "no es reconeix l'especificació del format de l'opció DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap tarja de xarxa" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "no s'ha pogut configurar automàticament %s" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[TARGETA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "executa la configuració automàtica de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:913 #, fuzzy #| msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "executa la configuració automàtica de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFÍCIE NÚMERO DESCRIPCIÓ" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "recupera l'opció DHCP i desa-la a VAR. Si VAR és - mostra el valor." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "no hi ha cap servidor DNS configurat" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "el component del nom de domini és massa llarg" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "no s'ha trobat cap registre de DNS" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "no s'ha rebut cap resposta de DNS" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "només ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "només ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferentment ipv4" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferentment ipv6" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADREÇA SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "executa una cerca de DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Afegeix un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Esborra un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Llista els servidors de DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "no s'ha pogut enviar un paquet de xarxa" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "l'intèrpret no és compatible" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "ha fallat la ubicació de memòria" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "ha fallat l'alliberament de memòria" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "no és compatible amb la resposta de l'HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "no és compatible amb l'error %d de l'HTTP :%s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "S'ha excedit el temps quan s'obria «%s»" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "temps excedit: no s'ha pogut resoldre l'adreça de maquinari" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "l'adreça %s no es pot resoldre" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "no es reconeix l'adreça de xarxa «%s»" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "no s'ha pogut accedir al destí" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "s'ha detectat un bucle de ruta" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "no s'ha trobat l'adreça" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "no podeu esborrar aquesta adreça" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "No és compatible amb l'ús del tipus de maquinari %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "No es permet el tipus d'adreça %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "s'esperaven tres arguments" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "no s'ha trobat la targeta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "el tipus d'adreça %d és desconegut\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "no s'ha especificat cap servidor" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "s'ha excedit el temps de lectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMCURT TARGETA ADREÇA [ADREÇAFÍSICA]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Afegeix una adreça de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARGETA [ADREÇAFÍSICA]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Executa la configuració automàtica de l'IPV6" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMCURT" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Esborra una adreça de xarxa." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMCURT XARXA [INTERFÍCIE] gw PASSARELA]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Afegeix una ruta de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Esborra una ruta de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "llista les rutes de xarxa" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "llista les targetes de xarxa" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "llista les adreces de xarxa" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "s'ha refusat la connexió" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "s'ha esgotat el temps de connexió" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTAUSUARIS]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprova si l'usuari és a LLISTAUSUARIS." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les ordres possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Els dispositius possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Els fitxers possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particions possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Els arguments possibles són:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Les possibilitats són:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avís: color de primer pla no vàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avís: color de fons no vàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exporta les variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "no s'ha carregat el mòdul" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versió %s del GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "En qualsevol moment ESC surt." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Es permet l'ús d'una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Neteja la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra al mode normal." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Surt del mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "S'arrenca «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "S'arrenca alternativament «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "S'està arrencant una llista d'ordres" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Es permet l'ús d'una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partició %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositiu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "No s'ha detectat cap sistema de fitxers conegut" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partició comença a %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "- Mida del sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Mida total desconeguda" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Mida total %llu%sKiB sectors" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MÉS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració «%s»: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "No es pot comprimir en la vostra plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines IEEE1275" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines EFI" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines SGI" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "el vostre SO no disposa de generador de números aleatoris" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut muntar el volum xifrat «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "no s'ha pogut obrir geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "no s'ha pogut trobar el consumidor de geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'UUID del geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "no s'ha trobat la classe «part» de geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "la mida del dispositiu no està alineada" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir els sectors de la imatge del nucli" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "no es pot obtenir una línia de comandes del traductor amb el camí «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la línia de comandes del traductor pel camí «%s» està buida" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "el traductor «%s» pel camí «%s» conté diverses paraules que no són opcions, com a mínim «%s» i «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "el traductor «%s» pel camí «%s» només te opcions. No es pot trobar la part del dispositiu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el tipus" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» no és un disc local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no indica ni una partició senzilla ni un disc senzill" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "la mida del bloc no és divisible per 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "la mida del bloc zero no és vàlida" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "error del ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "no és compatible amb la versió del RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "error del ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "error del ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "el tipus de dispositiu RAID «%s» és desconegut" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "no s'ha trobat «obppath» al directori de nivell superior de «%s», no s'ha trobat un nom IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "no s'ha pogut aconseguir el camí canònic de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "el tipus de dispositiu %s és desconegut" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Ús: %s DISPOSITIU\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 #, fuzzy #| msgid "cannot restore the original directory" msgid "cannot save the original directory" msgstr "no es pot restaurar el directori original" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "no es pot restaurar el directori original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot executar «stat» sobre «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "no es pot crear el fitxer temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "no es pot crear el directori temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el camí de dispositius IEEE1275 de %s.\n" " Heu d'establir manualment la variable «boot-device»" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: No s'ha trobat" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "«nvsetenv» ha fallat.\n" "Heu d'establir manualment la variable «boot-device». A l'indicador de IEEE1275, escriviu:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Heu d'establir manualment les variables «SystemPartition» i «OSLoader»." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "no hi ha cap «/» al nom de fitxer canònic" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "ha fallat cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "No es disposa de prou permisos per accedir al microprogramari, es fa servir la BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "quan es fa servir el mode BIOS no es disposa de rutines EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "final de l'EFI inesperat" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "No s'ha pogut trobar una ranura BootNNNN lliure" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "aquesta etiqueta de partició GPT no té cap partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT és massa petita; no es podrà incrustar!" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "El sector %llu ja l'està utilitzant el controlador de raid «%s»; eviteu-lo. Demaneu al fabricant que no desi dades a l'espai del MRB" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "El sector %llu ja l'està utilitzant el programa «%s»; eviteu-lo. Aquest programa pot causar problemes d'arrencada o d'altres en un futur. Demaneu als autors que no desin dades al sector d'arrencada" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "algun altre programa està fent servir l'àrea incrustada, i no hi ha prou espai per al core.img. Aquests programes sovint proven d'emmagatzemar dades de manera que no permeten la detecció. Us recomanem que ho investigueu" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "la vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "activa la partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "no és una clau primària" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "la partició %d està activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "S'ha netejat l'indicador d'actiu a %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Activa l'indicador «oculta» al tipus de partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "el tipus de partició 0x%x no és vàlid" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "S'estableix el tipus de partició a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "no es pot sortir de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "no és el cos d'una funció" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "el nom de la variable «%s» no és vàlid" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "final del fitxer inesperat" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Surt dels bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continua els bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estableix els paràmetres de posició." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Torna d'una funció." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Estableix el color de fons per al terminal actiu" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostra el contingut del terminal CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Indica la freqüència base." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Habilita/deshabilita RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "no s'ha trobat el port sèrie «%s»" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "el control de flux del port sèrie no està implementat" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura el port sèrie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "el tipus de terminfo «%s» és desconegut" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificació desconeguda" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "tipus de terminfo actuals:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "El terminal té una geometria específica." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "AMPLADAxALÇADA" #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "l'especificació de les dimensions del terminal no són correctes" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "no s'ha trobat el terminal %s o no és gestionat per terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 #, fuzzy #| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 #, fuzzy #| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té un format que no és permès" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " informació de la VBE: versió: %d.%d rev del programa OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memòria toal: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "no s'ha trobat cap mode de vídeo disponible" #: include/grub/buffer.h:123 #, fuzzy #| msgid "set font range" msgid "peek out of range" msgstr "estableix el rang de la font" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "s'ha denegat l'accés" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pre-carrega els MÒDULS especificats" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "només instal·la els MÒDULS i les seves dependències [per defecte=tot]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "THEMES" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instal·la els TEMES [per defecte=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FONTS" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instal·la les FONTS [per defecte=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "només instal·la la configuració LOCAL [per defecte=tot]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimeix els fitxers del GRUB [opcional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escolliu la compressió que s'ha de fer servir com a imatge del núcli" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "fa servir les traduccions que hi han a DIR [per defecte=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "fa servir els temes que hi han a DIR [per defecte=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "incrusta el FITXER com a clau públic per la comprovació de signatures" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot seek `%s': %s" msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s" msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "el disc no existeix, per tant es torna a la partició %s del dispositiu" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuals." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOM=VALOR...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Estableix les variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOM ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Esborra les variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Heu d'especificar com a mínim una ordre.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMFITXER ORDRE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si NOMFITXER és «-», es farà servir el valor per defecte %s.\n" "\n" "No hi ha comanda «delete»; si voleu esborrar el bloc d'entorn sencer,\n" "feu servir «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "el bloc d'entorn no és vàlid" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "el bloc de l'entorn és massa petit" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "ha fallat la lectura del disc a l'òfset %lld, longitud %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor %lld d'escapada no vàlid" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura a l'òfset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "no es pot escriure al stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "ha fallat la comparació l'òfset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s del SO: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ha fallat l'ordre «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ha fallat l'ordre «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir el UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FITXER" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "copia el FITXER a la sortida estàndard." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FITXER" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostra el contingut de FITXER en hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FITXER" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FITXER" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIU" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositiu." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica el nombre de fitxers d'entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Munta dispositius xifrats." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FITXER|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimeix les dades." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Compte de discs no vàlid.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap ordre.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "A l'ordre li falten paràmetres.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "L'ordre %s no és vàlida.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "estableix el fitxer de sortida. Per defecte és STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Uneix els binaris de 32 i 64 bits en un d'universal Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "no es pot comprimir «%s» a «%s»" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "no es pot esborrar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "el grub-mkimage no porta compilat la compatibilitat amb XZ" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "El format de compressió %s és desconegut" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "No es reconeix la compressió «%s»" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut." #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració local «%s»" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "No existeix %s. Especifiqueu --target o --directory" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "el fitxer modinfo «%s» no és vàlid" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "La plataforma «%s-%s» és desconeguda" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Hi ha més d'un dispositiu d'instal·lació?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instal·la imatges de GRUB al directori DIR/%s en comptes del directori %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OBJECTIU" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instal·la GRUB per la plataforma OBJECTIU [per defecte=%s]; objectius vàlids: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "fa que la unitat es pugui arrencar també com un disquet (per defecte per dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "esborra el mapa de dispositius si existeix" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Instal·la encara que s'hagin detectat problemes" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilitza l'identificador de fitxers encara que estigui disponible l'UUID" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "mòdul de disc que cal utilitzar (biodisk o nadiu). Aquesta opció només està disponible per a BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "no actualitza les variables «boot-device»/«Boot» del NVRAM. Aquesta opció només està disponible per a EFI i IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "no comprovis el sistema de fitxers del DISPOSITIU" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "no instal·la el sector d'arrancada" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "No aplica cap codi reed-solomon quan incrusta el core-img. Aquesta opció només està disponible per a BIOS x86." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "el dispositiu d'instal·lació és extraïble. Aquesta opció només està disponible per a EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "l'ID del carregador d'arrencada. Aquesta opció només està disponible per a EFI i Macs." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilitza el DIRECTORI com a partició arrel del sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "fa servir el DIRECTORI com a instal·lador PPC MAC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilitza el FITXER com a font per l'etiqueta" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "fa servir el COLOR per les etiquetes" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "fa servir el COLOR com a fons de les etiquetes" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "utilitza STRING com a versió del producte" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓ] [DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instal·la GRUB a la vostra unitat." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser el nom del fitxer d'un dispositiu de sistema.\n" "%s copia les imatges del GRUB a %s. A algunes plataformes, també instal·la el GRUB al sector arrencada." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "la unitat %s està definida més d'un cop al mapa de dispositius %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "No s'ha pogut determinar la vostra plataforma. Utilitzeu --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "S'està instal·lant per la plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "no s'ha especificat el dispositiu d'instal·lació" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "no s'ha trobat el directori EFI" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "no s'ha pogut trobar cap dispositiu anomenat %s (/dev està muntat?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "no s'ha pogut trobar cap unitat de disc anomenada %s. Comproveu el mapa de dispositius" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s no sembla una partició EFI" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Heu trobat una errada" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "el sistema de fitxers de %s no és ni HFS ni HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "S'intenta instal·lar en un disc xifrat sense el cryptodisk habilitat. Indiqueu «%s» al fitxer «%s»" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "No es pot crear el fitxer: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "no hi ha pistes disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un rendiment reduït." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NO S'EXECUTA:" #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partició escollida no és una partició PReP" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "ha fallat al copiar Grub a la partició PRep" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "la partició PReP no està buida. Si esteu segur que la voleu utilitzar, executeu dd per esborrar-la: «%s»" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "no s'ha especificat l'id del carregador d'arrencada EFI." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVÍS: no s'ha realitzat cap instal·lació per una plataforma específica" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Ha acabat la instal·lació. No s'ha reportat cap error." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "fa arrencable (bless) per macs basats en x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "fa arrencable (bless) per macs basats en ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap camí ni cap dispositiu.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CAMÍ|--x86 FITXER" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "fa servir el bless estil MAC en HFS o HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Ús: %s [FITXERENTRADA [FITXERSORTIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "s'ha produït l'error %d del Freetype mentre es carregava 0x%x per U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (centrat)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (d'esquerra a dreta)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (de dreta a esquerra)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substitució fora de rang (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Cerca fora de rang: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "No és compatible amb la substitució de tipus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "No és compatible amb l'especificació de la substitució: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "No és compatible amb l'especificació de la cobertura: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVÍS: no és compatible amb la característica de la font: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "desa la sortida al FITXER [necessari]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "selecciona l'índex de l'aspecte" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DESDE-FINS[,DESDE-FINS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "estableix el rang de la font" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "estableix la família de la font" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "estableix la mida de la font" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "estableix els descendents de la font." #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "estableix els ascendents de la font" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "converteix la font en negreta" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "força l'autohint" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "deshabilita l'autohint" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignora els mapes de bits preformats quan carreguis" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "el rang de la font no és vàlid" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converteix els fitxers de fonts comunes al format PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "heu d'especificar un fitxer de sortida" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Ha fallat l'FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s, índex %d: error %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "no es pot establir la font a la mida %dx%d: error %d del Freetype: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "estableix el directori prefix" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" "implica «-p (memdisk)/boot/grub» i sobreescriu qualsevol prefix que s'hagi indicat abans, però aquest prefix pot ser sobreescrit per opcions posteriors." #: util/grub-mkimage.c:74 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as an early config" msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "afegeix el segment NOTA al CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "desa la imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "genereu una imatge al FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formats disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut.\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIONS]...[MODULS]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Crea una imatge de GRUB que pot arrencar." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "No s'ha especificat el format de l'objectiu (utilitzeu l'opció -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "No s'ha especificat el prefix (utilitzeu l'opció -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» no està ben compilat: l'adreça inicial és 0x%llx en comptes de 0x%llx: un error del ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "estableix el nom del fitxer d'entrada. Per defecte és STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "El símbol identificador de la tecla %s és desconegut\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "El número identificador de la tecla 0x%02x és desconegut\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERROR: no s'ha trobat cap distribució de teclat vàlida. Comproveu l'entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Genera una distribució de teclat pel GRUB des de la de la consola de Linux" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directori arrel o servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdirectori relatiu del servidor de xarxa" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Prepara les imatges arrencables per xarxa al net_directory/subdir tenint en compte que net_directory és l'arrel del TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "no és compatible amb la plataforma %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "s'ha creat el directori Netboot per %s. Configureu el vostre servidor de DHCP de manera que apunti a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombre d'iteracions de la PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longitud del hash generat" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longitud de sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Torna a introduir la contrasenya: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "la contrasenya no coincideix" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "error de xifrat número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "el hash PBKDF2 de la vostra contrasenya és %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap camí.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "Desa les imatges de ROM al DIRECTORI [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilitza el FITXER com a xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "fes servir la CADENA com un nom de producte" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "habilita l'arranc sparc. Deshabilita l'HFS+, l'APM, l'ARCS i arranca com una imatge de disc per PC I386." #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "habilita l'arranc ARCS (màquines mips big-endian, sobretot SGI). Deshabilita l'HFS+, l'APN i l'sparc64 i arranca com una imatge de disc per PC i386" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Fa una imatge de GRUB que pot arrencar des de CD-ROM. disc, llapis USB i disquet." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Genera una imatge arrencable des de CD/USB/disquet. Els arguments que no són opcions d'aquest programa es passen al xorriso i indiquen fitxers font, directoris font o qualsevol de les opcions del mkisofs llistades amb la sortida de «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opció --canvia al mode de comandes nadiu de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envieu les peticions de compatibilitat amb el xorriso a «bug-xorriso@gnu.org»." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓ] FONT..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "S'habilita la compatibilitat amb %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 #, fuzzy #| msgid "%s: not found" msgid "xorriso not found" msgstr "%s: No s'ha trobat" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "El vostre xorriso no permet l'us de «--grub2-boot-info». S'han deshabilitat algunes característiques. Feu servir xorriso 1.2.9 o posterior." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "El vostre xorriso no permet l'us de «--grub2-boot-info». la vostra imatge del nucli és massa gran. S'ha deshabilitat l'arranc com a disc. Feu servir xorriso 1.2.9 o posterior." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Genera una imatge independent (que conté tots els mòduls) amb el format seleccionat" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Podeu fer servir la sintaxi Graft point (p. ex. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMATGE1 [IMATGE2 ...] PUNTMUNTATGE" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necessita una imatge i un punt de muntatge" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argument que s'ha donat és un dispositiu de sistema, no un camí" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separa els elements a la sortida emprant caràcters ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[per defecte=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "imprimeix OBJECTIU" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "objectius disponibles:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIONS]... [CAMÍ|DISPOSITIU]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Cerca informació del dispositiu en un camí especificat (o per un dispositiu, si es dona l'opció -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "llegeix el text del FITXER." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "fa servir el COLOR pel text" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "fa servir el COLOR pel fons" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "estableix l'etiqueta que cal renderitzar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "fa servir el FITXER com a font (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Renderitza el .disk_label d'Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Falten arguments\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMÍ]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Comprova els errors de sintaxi del fitxer d'script de configuració del GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "L'script «%s» no conté comandes i no farà res\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imatges per arrencar des del DISPOSITIU\n" "\n" "Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Utilitzeu grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p. ex. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "El dispositiu «%s» no és vàlid.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "el directori arrel com es veurà en temps d'execució [per defecte=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "el directori actual de syslinux com es veurà en temps d'execució [per defecte és el directori superior del fitxer d'entrada]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escriu la sortida al FITXER [per defecte=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transforma la configuració de syslinux en una de GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "la compressió %d no és coneguda" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompressor és massa gran" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img no té la versió bona coneguda. Assumiu el risc de continuar" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la mida de «%s» no és %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la mida de «%s» és massa petita" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se'n permet l'ús." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un LDM i un mapa de particions %s que no és una combinació segura coneguda. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una partició. És una MALA idea." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB en un disc amb múltiples etiquetes de particions. Encara no se'n permet l'ús." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "L'estil de partició «%s» no és compatible amb la incrustació" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de fitxers «%s» no és compatible amb la incrustació" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la versió del core.img no es correspon" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "no s'ha pogut incrustar, però és necessari quan s'instal·la un RAID i un LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de fitxers «%s» no és compatible amb les llistes de blocs" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc diferent del de la imatge" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella la seva utilització." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les llistes de blocs no són vàlides" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "les llistes de blocs no estan complertes" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Ús: %s -0 SORTIDA CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Fa un fitxer de distribució de teclat pel GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "mostra aquest missatge i surt" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "mostra informació sobre la versió i surt" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genera una distribució de teclat pel GRUB fent servir ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Informeu dels errors a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] " #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "No es reconeix l'opció «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Heu d'executar-ho com a root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: No s'ha trobat.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Es genera un fitxer de configuració..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "S'han detectat errors de sintaxi al fitxer de configuració del GRUB generat.\n" "Assegureu-vos que no hi ha errors a /etc/default/grub o als fitxers\n" " /etc/grub.d/* o bé envieu un informe d'error adjuntant el fitxer %s " #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "fet" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] ENTRADA_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB, només per la propera arrencada." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "s'esperaven imatges del GRUB al directori DIRECTORI/%s en comptes del directori %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENU_ENTRY és un número, un títol d'objecte del menú o un identificador d'aquest objecte. Tingueu en compte\n" "que cal especificar els components del submenú i després el component de l'objecte del menú en els objectes de \n" "submenús o sub-submenús . Els títols s'han de separar fent servir el caràcter «més gran que» (>) sense cap espai més.\n" "En funció del vostre intèrpret d'ordre alguns caràcters com ara (>) poden haver de ser escapats. Podeu trobar més \n" "informació al manual de GRUB a la secció sobre la comanda «per defecte»." #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Més d'una entrada del menú?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "No s'ha especificat cap entrada del menú." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Necessita configurar GRUB_DEFAULT=saved a %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_MENÚ és un número, el títol d'un element del menú o el seu identificador." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "S'ha demanat un terminal sèrie, però no s'ha especificat el GRUB_SERIAL_COMMAND. S'utilitzen els paràmetres per defecte." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el tema :%s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el fons: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "No és compatible amb el format de la imatge" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Ja no es permet establir GRUB_TIMEOUT a un valor diferent de zero quan s'indica GRUB_HIDDEN_TIMEOUT." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "S'ha trobat un GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "S'ha trobat el mòdul del Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "S'ha trobat alguna cosa del Hurd, però no és suficient per arrencar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Hurd %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, amb el Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "No utilitzeu l'antic títol «%s» per al GRUB_DEFAULT. Feu servir «%s» (per versions anterior a la 2.00) o «%s» (per versions 2.00 o posteriors)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "S'està carregant el Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcions avançades de %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "S'està carregant el nucli de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "S'ha trobat un nucli de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el directori de mòduls del nucli: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, amb el Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "S'ha trobat una imatge de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "S'ha trobat una imatge de initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s, mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "S'ha trobat un nucli de NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "S'ha trobat %s a %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(a %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "APM enabled\n" msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "L'APM està habilitat\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, amb el Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading Xen %s ..." msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor de Xen, versió %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcions avançades de %s (amb hypervisor de Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "S'ha trobat %s a %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "el grub-mkconfig encara no és compatible amb el %s.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és menor o igual que %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT és desconegut" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Els arguments opcionals o obligatoris per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." #~ msgid " or: " #~ msgstr " o: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIONS...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Informeu de les fallades a %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "mostra aquesta llista d'ajuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "Mostra un missatge d'ús curt" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "Estableix el nom del programa" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "atura durant SEGONS segons (per defecte 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "mostra la versió del programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Versió desconeguda!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Massa arguments\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) S'hauria de reconèixer les opcions!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; les possibilitats són:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no és coneguda\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és coneguda\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'opció -- «%c» no és vàlida\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'opció -- «%c» necessita un argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "El caràcter de paginació no és vàlid" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "El nom de tipus de caràcter no és vàlid" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Contrabarra final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "La referència anterior no és vàlida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Falta el tancament d'un [ o d'un [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Falta el tancament d'un ( o d'un \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Falta el tancament d'un \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "El rang no és vàlid" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "L'expressió regular és massa gran" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Falta l'obertura d'un ) o d'un \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "error d'expressió regular desconegut" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hi cap expressió regular prèvia" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "No és compatible amb la substitució del senyal: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "La característica gsub 0x%x (%s) de la font no és coneguda\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "El rang d'adreces no està associat amb la RAM" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "el vostre sistema no és compatible amb grub_memalign" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Si NOMFITXER és «-» s'utilitza el valor per defecte %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "desa només els mapes de bits ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "crea un fitxer de resum ample" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "L'opció --ascii-bitmaps no accepta rangs (sempre utilitza ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "AVÍS: no és segur que el vostre generador aleatori sigui segur\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "mostra el mòdul del sistema de fitxers, la unitat de disc del GRUB, el dispositiu de sistema, el mòdul del mapa de particions, el mòdul d'abstracció o l'UUID del contenidor de xifrat [per defecte=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser un nom de dispositu d'instal·lació." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "El GRUB no pot llegir el camí «%s» en arrencar. La instal·lació no és possible. S'interromp.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Ha fallat la detecció automàtica d'un sistema de fitxers de %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Intenteu-ho amb --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Si el problema persisteix, informeu-ne juntament amb la sortida de %s a <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "Ha fallat «%s».\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la unitat GRUB de %s; no es pot crear l'entrada al gestor d'arrencada de l'EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Es genera grub.cfg ..." #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s copia imatges de GRUB a net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-render-label" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Paquet de píxels" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "utilitza les imatges de GRUB del DIR. Pren preferència sobre l'objectiu" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el nom" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Longitud del nom falsa a la informació de l'emmagatzemament de «%s»" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "El nom d'emmagatzemament de «%s» no acaba amb NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Comproveu el mapa de dispositius" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Exposa les taules v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Falsa BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DRECTORI" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Treu l'entorn PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT," #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[DISPOSITIU]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Autentica usuaris" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visual" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error d'escriptura" #~ msgid "open error" #~ msgstr "error en obrir" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "error en la cerca" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "la imatge del nucli és massa petita" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "el prefix és massa llarg" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n" #~ "\n" #~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" #~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n" #~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP microprogramari obert\n" #~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" #~ " formats disponibles: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer servir\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "no es pot obrir %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "DISPOSITIU" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestor]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" #~ "\n" #~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" #~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n" #~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"