# Catalan translation of gst-plugins-base. # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jordi Mallach , 2005, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:13+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetitzador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Línia d'entrada" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Altaveu PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode %d-canals." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode estèreo." # FIXME Trailing dot. jm #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode %d-canals" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: gst/playback/gstdecodebin.c:987 gst/playback/gstdecodebin2.c:1530 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és instaŀlat." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1818 gst/playback/gstdecodebin2.c:1952 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Açò sembla ser un fitxer de text" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1537 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "L'URI de subtítols «%s» és invàlida, s'inhabiliten els subtítols." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:1034 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URL des d'on reproduir." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:1040 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» és invàlid." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1836 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font és invàlid." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha reconegut el fitxer de medi." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "No teniu un decodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329 msgid "This is not a media file" msgstr "Aquest no és un fitxer de medi" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Manquen l'element autovideosink i el xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1275 #: gst/playback/gstplaysink.c:1294 gst/playback/gstplaysink.c:1462 #: gst/playback/gstplaysink.c:1508 gst/playback/gstplaysink.c:1523 #: gst/playback/gstplaysink.c:1548 gst/playback/gstplaysink.c:1572 #: gst/playback/gstplaysink.c:1690 gst/playback/gstplaysink.c:1757 #: gst/playback/gstplaysink.c:1776 gst/playback/gstplaysink.c:1796 #: gst/playback/gstplaysink.c:2067 gst/playback/gstplaysink.c:2076 #: gst/playback/gstplaysink.c:2085 gst/playback/gstplaysink.c:2094 #: gst/playback/gstplaysink.c:2851 gst/playback/gsturidecodebin.c:1121 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Manquen l'element autoaudiosink i l'alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1334 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1338 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1343 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:1347 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tant l'element autovideosink com el %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1351 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:1496 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sortida personalitzat de text no es pot emprar." #: gst/playback/gstplaysink.c:1839 msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat un control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:1859 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1863 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "No funcionen tant l'element autoaudiosink com el %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1876 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2170 gst/playback/gstplaysink.c:2175 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:756 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha un decodificador disponible per al tipus «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1046 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1063 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:825 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitat de l'obturador de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horitzontal de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitat horitzontal de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitat vertical de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de ràdio per Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:99 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:109 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:135 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:136 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sense pèrdua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sense pèrdua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imatge en escala de grisos no comprimida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:188 msgid "Run-length encoding" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:302 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:390 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:608 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Àudio en cru de %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Àudio PCM en cru" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:616 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:618 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Àudio en cru en coma flotant" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Audio CD source" msgstr "Font de CD d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:708 msgid "DVD source" msgstr "Font de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:711 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font del Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:715 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font del protocol Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font del protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:795 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:797 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:799 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Descarregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:850 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Carregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:891 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element del GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "L'element de font és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "L'element de sortida és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "L'element és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "L'element decodificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "L'element codificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a llegir i escriure." #~ msgid "discid" #~ msgstr "id del disc" #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"