# Catalan translation of gst-plugins-base. # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jordi Mallach , 2005, 2010. # Jordi Estrada , 2011. # Gil Forcada , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:563 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:565 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:569 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals." #: ext/alsa/gstalsasink.c:842 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasink.c:847 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1061 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:436 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:438 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:734 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:739 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:993 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4605 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1487 gst/playback/gstplaybin2.c:3099 #: gst/playback/gstplaysink.c:1479 gst/playback/gstplaysink.c:1496 #: gst/playback/gstplaysink.c:1838 gst/playback/gstplaysink.c:2418 #: gst/playback/gstplaysink.c:2467 gst/playback/gstplaysink.c:2482 #: gst/playback/gstplaysink.c:2507 gst/playback/gstplaysink.c:2539 #: gst/playback/gstplaysink.c:2691 gst/playback/gstplaysink.c:3082 #: gst/playback/gstplaysink.c:3091 gst/playback/gstplaysink.c:3100 #: gst/playback/gstplaysink.c:3109 gst/playback/gstplaysink.c:4315 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1808 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és instaŀlat." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1815 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2512 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Això sembla ser un fitxer de text" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5161 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1937 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1941 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1946 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:1950 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1954 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2455 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2816 msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat un control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:2846 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2850 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2855 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2859 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2863 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:3185 gst/playback/gstplaysink.c:3190 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1376 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1382 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» no és vàlid." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1389 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1407 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2276 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font no és vàlid." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:860 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1654 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Parla de Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sense pèrdues" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sense pèrdues" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificació Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 #, fuzzy #| msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 #, fuzzy #| msgid "Sami subtitle format" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:405 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:360 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed Gray Image" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:693 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:799 msgid "Audio CD source" msgstr "Font de CD d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:802 msgid "DVD source" msgstr "Font de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:805 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font del protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:891 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:893 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Descarregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:900 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Desmultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Descodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Carregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:985 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element del GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "L'element de font és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "L'element de sortida és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "L'element és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "L'element descodificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "L'element codificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitat d'obturació de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "relació focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "relació de zoom digital de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocitat iso de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 #, fuzzy msgid "capturing exposure compensation" msgstr "mode d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 #, fuzzy msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipus de captura d'escena de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajust de guany de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balanç de blancs de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturació de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidesa de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "flaix de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flaix de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesurament de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "font de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horitzontal de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" #: tools/gst-play.c:218 msgid "Buffering..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:239 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: tools/gst-play.c:666 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:668 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:670 msgid "Enable gapless playback" msgstr "" #: tools/gst-play.c:672 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: tools/gst-play.c:674 msgid "Interactive control via keyboard" msgstr "" #: tools/gst-play.c:676 msgid "Volume" msgstr "" #: tools/gst-play.c:678 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" #: tools/gst-play.c:747 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:751 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestre" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baixos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetitzador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línia d'entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micròfon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altaveu del PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducció" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha reconegut el fitxer multimèdia." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Àudio PCM en cru" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura." #~ msgid "discid" #~ msgstr "id del disc" #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"