# Catalan localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Toni Vall , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:01+0100\n" "Last-Translator: Toni Vall \n" "Language-Team: Catalan\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIÓ...]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda\n" " -v, --version Mostra informació de la versió\n" " -d, --debug[=nivell] Escriu dades de depuració adicional a la sortida del programa\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Llicencia de GTick" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logotip de Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Lloc web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Podeu enviar informes d'error o comentaris a\n" "la llista de correu de desenvolupament:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Llicencia de GTick" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - El Metrònom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la \"GNU General Public License\"\n" "publicada per la \"Free Software Foundation\"; versió 2\n" "o posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix esperant que sigui útil,\n" "però SENSE CAP MENA DE GARANTIA; sense garantia de\n" "VENDA ni d'ENCAIX A CAP OBJECTIU CONCRET. Consulteu la\n" "\"GNU General Public License\" per a més informació.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la \"GNU General Public License\"\n" "amb aquest programa; si no és així, podeu solicitar-ne una a: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estats Units d'Amèrica." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Inicia/Atura" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Més de pressa" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Més a poc a poc" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Unitat de base" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:286 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:292 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:298 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:310 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volum:" #: src/help.c:322 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volum:" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volum:" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volum:" #: src/help.c:340 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volum:" #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volum:" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "En funcionament" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Atura" # TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ajuda" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metrònom" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opcions/Mostra l'indicador _visual" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Taula d'accents" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Preferències" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Cop" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Compàs" # TRANSLATORS: all beats are equal #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Uniforme" # TRANSLATORS: duple meter #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" # TRANSLATORS: triple meter #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" # TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Un altre:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el metrònom.\n" "Comproveu que el dispositiu de so\n" "i l'arxiu de mostreig especificats són accessibles." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Alternatiu" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Seleccioneu" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Nom del fitxer de dispositiu:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Ordres externes" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Executa en iniciar:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Executa en aturar:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Rang de velocitats" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Velocitat mínima (en pulsacions per minut):" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Velocitat màxima (en pulsacions per minut):" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Preferències" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Preferències" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Preferències" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Temporitzador manual" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Temporitzador manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu ajustar de manera aproximada la velocitat\n" #~ "desitjada polsant repetidament el botó \"Cop\".\n" #~ "\n" #~ "Ho podeu fer amb el ratolí o amb la tecla \"Intro\".\n" #~ "\n" #~ "Per usar la velocitat calculada, feu clic a \"D'acord\".\n" #~ "Si voleu tornar a començar, feu clic a \"Reinicia\".\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metrònom/Inicia" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metrònom/_Temporitzador manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metrònom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metrònom/_Surt" # TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la taula d'_accents" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opcions/_Preferències" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajuda/_Dreceres de teclat" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajuda/_Llicència"