# Klavaro Catalan translation. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Jaume Badiella , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:49+0100\n" "Last-Translator: Jaume Badiella \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Quant a 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Un altre tutor més de mecanografia" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Recorda sempre: algú t'estima!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progrés" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lliçó" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Tanca aquesta finestra i retorna a l'exercici." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Esborra totes les dades de progrés de cada mòdul." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Carrega altres exercicis/lliçons" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "_Altres texts" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Edita el joc de caràcters a utilitzar en aquesta lliçó" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Això és un exercici específic, ajustat al teu perfil d'errors." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Edita el joc de caràcters a utilitzar en les lliçons després de la 33: són personalitzables!" #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrossega aquí el text per practicar-hi." #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Fes clic aquí per reiniciar l'exercici. Drecera: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostra el teclat virtual i la relació entre els dits i les tecles." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclat" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Selecciona la tipografia a utilitzar a la finestra d'exercicis." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "Definició de tipografia" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Deixa-ho marcat si vols tenir aquests bonics xiulets." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "_Xiula" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Informació del C_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gràfiques que mostren el progrés al llarg de l'exercici." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Progrés" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Surt immediatament de l'aplicació." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Torna al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Torna _al menú" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostra les puntuacions locals i externes d'altres usuaris." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "Els 10 _Millors" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Canvia l'idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Atenció!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ho confirmes?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Això és un consell. Ara prem aquest botó per tornar al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "El menú principal de l'aplicació és molt senzill. Selecciona el tipus d'exercici que vols fer. No et faci por de fer clic a cap botó de la pantalla. Els botons no et faran cap mal!" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Els controls també tenen consells que apareixeran si hi passes el ratolí per sobre. Aquests consells poden ser molt útils. Per veure com funcionen. posa el ratolí sobre el botó de sota i, sense fer clic, espera que aparegui el consell..." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Selecció de fitxer" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "Rea_nomena" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "Reanomena l'element seleccionat." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Llegeix un fitxer de text i en posa una còpia aquí. El fitxer ha d'estar codificat en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "_Obre un fitxer de text" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Enganxa el text copiat al portapapers." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Enganxa del portapapers" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "Elimina l'element seleccionat." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Elimina el fitxer copiat" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplica l'element seleccionar per crear un exercici." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "Tanca aquesta finestra." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalització" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Elimina la disposició personalitzada seleccionada." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Canvia l'efecte majúscules de les tecles. Canvia entre majúscules i minúscules." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPAIADORA" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "polzes" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "Majús" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "_Anomena i desa:" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostra la pantalla anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "Pas _Anterior" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "Mostra la pantalla següent." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "Pas _Següent" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "Torna sense modificacions" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Desa la disposició actual del teclat amb el nom especificat més amunt." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "De_sa i utilitza" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si t'agraden aquestes mans tant boniques, fes clic aquí per tancar aquesta finestra bo i mantenint-les." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "_Mantingues les mans" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "No siguis tímid per aprendre les coses bàsiques!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprèn a teclejar correctament" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenament inicial per als teus dits." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primers passos amb l'entrenament inicial." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memoritzant el teclat i practicant exercicis amb tecles a l'atzar." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "Pràctica amb tecles a l'atzar." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Accelerant el toc i practicant exercicis de paraules a l'atzar." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "Pràctica amb paraules a l'atzar" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Esdevenint competent amb exercicis de pràctica de paràgrafs complets." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Pràctica amb texts complets" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Disposició del teclat dels mòduls 1 i 2. També utilitzat informativament en el concurs de fluïdesa." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclat:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma dels mòduls 3 i 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "Veu" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "Aquí el teu idioma." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "Un petit consell sobre aquest programa." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "Informació general del programa." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "Els 10 Millors" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Show extra information." msgstr "Mostra la informació extra." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Hide extra information." msgstr "Amaga la informació extra." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publica a la web les teves puntuacions locals." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "_Participa" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixa de la web el rànquing més actualitzat." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "A_ctualitza" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Un tutor de mecanografia molt flexible i eficient." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "keyboard;typing;tutor;CAI" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalitzat)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Edita la personalització)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Mode de dictat (depèn d'aquest sintetitzador de veu: %s)" msgstr[1] "Mode de dictat (depèn d'un d'aquests sintetitzadors de veu: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curs bàsic" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilitat" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rapidesa" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluïdesa" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Tecles:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescriu la disposició de l'usuari" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Això SOBREESCRIURÀ una disposició de teclat existent." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Elimina la disposició de l'usuari" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Això ELIMINARÀ una disposició de teclat existent." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Reinicia les dades de progrés" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Això SUPRIMIRÀ totes les dades de progrés mostrades a les gràfiques." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Exactitud" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Temps de toc (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "ca" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "El curs bàsic se centra en fer que llegeixis els caràcters que se't presenten a la pantalla i que teclegis les tecles corresponents. Pensa a tenir les mans sempre correctament orientades sobre la fila base del teclat (mira la introducció del menú principal)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "El joc de tecles utilitzat a cada sèrie es mostrarà a la línia de missatge de dalt. Pot ser que les tecles [Espai], [Majús] i [Intro] no es mostrin, però s'utilitzen molt sovint." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La línia de missatge de sota segueix i repeteix els teus tocs de tecla. Si cal, aquesta canvia i et mostra instruccions per fer accions que se't demanen." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aquí pots practicar i millorar la memorització de totes les tecles. Hi haurà frases presentades amb paraules absurdes que barregen números i símbols." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Per tal de mantenir independents l'idioma del contingut de la lliçó i el teclat, pot ser que les combinacions de lletres accentuades no apareguin. Per a frases amb paraules reals, utilitza la quarta opció del menú principal (quant a la fluïdesa)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Després de cada exercici, hi haurà un panell amb unes breus estadístiques que revisen la teva actuació, juntament amb alguns comentaris rellevants." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Aquest exercici és molt semblant al segon, per adaptabilitat. La diferència és que aquí teclejaràs paraules reals." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "L'idioma per defecte és el de la interfície; però pots seleccionar altres texts amb les paraules que vulguis utilitzar. Prem l'opció 'Altres\" de dalt i afegeix-hi els fitxers que continguin aquests texts." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Amb aquest exercici, el focus és la rapidesa, així que se suposa que has de teclejar ràpid de debò i només t'afalagaré si de debò t'ho mereixes!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Ara utilitzarem frases completes i paràgrafs que tenen sentit. Això et pot distreure mentre tecleges si intentes entendre el que estàs picant. Els exercicis anteriors estaven orientats a fer-te teclejar sense analitzar el contingut." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Això no vol dir que pretenguem que els mecanògrafs siguin com robots, sense entendre el que escriuen. Tenim la intenció de desenvolupar la capacitat de teclejar, fent-ne un reflex automàtic similar als actes de caminar, parlar, etc. Després d'haver aconseguit aquest objectiu, l'acte de teclejar esdevindrà automàtic i demanarà poca concentració. Llavors seràs capaç de parar atenció al significat real del text." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Aquests exercicis són més llargs. Cada exercici consisteix en tres paràgrafs i l'èmfasi està posat en la correcció i el ritme, amb una rapidesa mínima. Aquí se't demanarà que utilitzis la tecla de retrocés per corregir qualsevol errada. En altres paraules, només s'acceptarà l'entrada sense errors." #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "La correcta posició de les mans i els dits és molt important per a un tecleig eficient. Aprendràs més ràpid i escriuràs millor si segueixes les recomanacions següents." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Les puntes dels dits índexs descansen sobre les dues tecles que tenen una petita marca en relleu, al centre del teclat." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Aquestes marques actuen com a 'ganxos tàctils' per tal que els teus dits romanguin a la posició correcta. D'aquesta manera, amb una mica d'experiència, no et caldrà mirar el teclat per veure si els dits estan correctament posicionats." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Les puntes dels altres dits queden posades naturalment al costat dels índexs, sobre les tecles de la mateixa fila del teclat." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Les cares exteriors dels polzes queden sobre la barra espaiadora." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La part de les mans més propera al canell (la base), queda sobre la taula, fora del teclat. Sense aquest suport els braços es cansarien ràpidament." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Això s'anomena la posició base de les mans. A partir d'aquesta, els dits es mouen sobre el teclat, bo i arribant a totes les tecles tant natural i ràpidament com és possible. Per atènyer aquest objectiu, cal utilitzar una relació específica entre cada tecla i dit. Aprendràs aquesta relació gradualment a mida que completis el curs bàsic." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "En aprendre la relació entre els dits i les tecles, és molt important que moguis només el dit que ha de prémer la tecla i deixar que els altres romanguin a la seva posició base." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Un cop havent memoritzat aquesta relació, podràs relaxar una mica la regla anterior, de manera que puguis anar més ràpid escrivint." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Ara t'has de posar a punt per començar la pràctica amb el curs bàsic. Et costarà esforç i paciència reeixir com a mecanògra/a. Confiem que tens ambdues coses i esperem que tinguis èxit!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Pas %i" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "Per posicionar les mans" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "Endavant!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relació entre dits i tecles" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Fes clic sobre qualsevol tecla per veure quin dit has d'utilitzar:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crea o modifica una disposició de teclat personalitzada" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "dit petit" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "dit anular" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "dit del mig" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "dit índex" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Fes-me clic i edita'm" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Lliçó:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paràgrafs:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curs Bàsic" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilitat" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercicis d'adaptabilitat: automatització de respostes dels dits, teclejant sobre tot el teclat." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapidesa" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercicis de rapidesa: acceleració del tecleig de paraules reals." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluïdesa" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercicis de fluïdesa: exactitud en el tecleig de paràgrafs amb sentit." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fi de l'exercici: Prem [Intro] per començar-ne un altre." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprenentatge de les posicions de les tecles." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Prem qualsevol tecla per començar l'exercici. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comença a teclejar quan estiguis a punt. " #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Utilitza el retrocés per corregir errors." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "nota: no s'ha efectuat el registre per a aquesta sessió: el nombre de caràcters teclejats (%i) ha de ser més gran de %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "nota: has entrat a la llista dels 10 Millors, fantàstic!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "nota: el text que has escrit no sembla que sigui similar als texts ordinaris de l'idioma seleccionat actualment: no t'ho podem prendre em compte per al concurs dels 10 Millors." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTADÍSTIQUES" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut i" msgstr[1] "minuts i" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporció d'errors:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Exactitud:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Caràcters per segon:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Paraules per minut:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluïdesa:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "espai" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "i grega" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "intro" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "apòstrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "cometes" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Sembla que has après la posició de les tecles!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Felicitats!\n" " Has completat tot el curs bàsic.\n" " Ves al següent tipus d'exercici: adaptabilitat.\n" " Allà podràs practicar-hi principalment l'exactitud.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Molt bé, ho has entès!\n" " Ves a la lliçó següent.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " El teu nivell d'exactitud està per sota de %.0f%%...\n" " Et faria res de tornar-ho a provar per millorar-lo?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Ho estàs fent bé, però...\n" " Podries fer que l'exactitud arribés a %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Ja gairebé ho has aconseguit, però el teu nivell d'exactitud encara està per sota de %.0f%%.\n" " Prova-ho algunes vegades més, però si t'avorreixes, pots provar una altra mena d'exercici.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Molt bé!\n" " T'he n'has sortit, amb un ritme d'exactitud per sobre de %.0f%%.\n" " Ara és l'hora d'incrementar la rapidesa.\n" " Ves al 3r exercici del menú principal.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Enganxat o deixat" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Tot just estàs començant.\n" " Tingues pàciència, torna-ho a provar a diari, descansa i no et preocupis:\n" " la persistència i la pràctica milloraran la teva rapidesa.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Encara ets lluny de l'autopista. Pots fer-ho millor...\n" " Prova d'arribar almenys a %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Ho estàs fent bé, però cal que vagis més ràpid.\n" " I no t'oblidis de l'exactitud. Prova d'arribar a %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bé. Ara cal que comencis a córrer.\n" " Pots arribar a %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Molt bé. Gairebé hi ets.\n" " Pots arribar finalment a %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excel·lent. Per aquest curs, és suficient.\n" " Prova ara els exercicis de fluïdesa, d'acord?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Que ràpid! Ets professional?\n" " Doncs prova d'arribar a %.0f PPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Bona classificació! Tens por d'arribar a %.0f PPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Mestre de Kung-fu!\n" " Pots volar a %.0f PPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre de dvorak!\n" " No tinc paraules per expressar la meva admiració!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Teclejes amb exactitud, però no prou ràpid.\n" " Pots arribar a %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " El teu ritme no és gaire constant. Tranquilitza't.\n" " Ara per ara, intenta que la fluïdesa sigui més gran del %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Ja gairebé hi ets. Tecleja amb més fluïdesa.\n" " Vull una fluïdesa més gran del %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Felicitats!\n" " Em sembla que ets professional.\n" " No necessites més aquest programa.\n" " Espero que t'ho hagis passat bé. Gràcies!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Com pots teclejar tant de pressa?\n" " Has ultrapassat totes les meves expectatives.\n" " Ets una màquina? Me'n pots ensenyar?\n" " Ja no et puc ajudar més. Ves a veure un expert!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caràcters" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quan" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Puntuacions locals" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Puntuacions externes" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "El rànquing està buit. Practica la fluïdesa, si et plau." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "No es poden baixar els fitxers" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Segur que ho has instal·lat?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer del servidor." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "No s'han pogut pujar els fitxers." #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "No s'han pogut pujar/baixar les puntuacions."