# Missatges del lynx en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Carles Sadurní Anguita , 2000-2003 # # Agraïments # # Gràcies als membres de la llista DocsTerms del CALIU i als de la # llista del Translation Project per les correccions i els suggeriments. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-06 18:12+0200\n" "Last-Translator: Carles Sadurní Anguita \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:27 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:28 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: LYMessages.c:29 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?" #: LYMessages.c:31 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?" #: LYMessages.c:33 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexió interrompuda." #: LYMessages.c:34 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferència de dades interrompuda" #: LYMessages.c:35 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancel·lat!!" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancel·lació!" #: LYMessages.c:37 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excel·lent!!" #: LYMessages.c:38 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: LYMessages.c:39 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: LYMessages.c:40 msgid "Bad request!" msgstr "Sol·licitud incorrecta!" #: LYMessages.c:41 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:42 msgid "next screen" msgstr "següent pantalla" #: LYMessages.c:43 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:44 msgid ", help on " msgstr ", ajuda sobre " #. #define HELP #: LYMessages.c:46 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:48 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "Useu per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir." #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premeu per passar a la següent pàgina --" #: LYMessages.c:50 msgid "URL too long" msgstr "La URL especificada és massa llarga" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:56 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:60 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu per a editar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar, dues vegades per a enviar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu per a canviar-ho." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:73 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:75 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de text) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:81 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:85 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu per a enviar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:87 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. per a enviar (%s sensemem. cau)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(C. form.) Introduïu text. per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:91 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(correu) Introduïu text. per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:97 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:105 #, fuzzy msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó de grup) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:109 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit to " msgstr "Enviar a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:113 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar ('x' sense mem. cau)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:117 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:119 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar correu a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o per a enviar-lo." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:125 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o per a tornar als valors predeterminats." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:129 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Opcions) Premeu i useu les fletxes i per a triar-ne una." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tria) Premeu ; useu les fletxes i per a triar una opció." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviant..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:145 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:146 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:149 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o per a seguir-lo." #: LYMessages.c:150 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara." #: LYMessages.c:151 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Introduïu la combinació de tecles: " #: LYMessages.c:152 msgid "Looking up " msgstr "Buscant " #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Rebent %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Saltant-se %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usant %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Adreça il·legal: %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adreça mal formada: %s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:159 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!" #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:162 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Més-- Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #: LYMessages.c:163 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:165 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:167 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:169 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] història\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:173 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:175 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O altres C)omentari [del] història llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:177 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:181 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. mailto #: LYMessages.c:188 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!" #: LYMessages.c:189 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\"" #: LYMessages.c:190 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!" #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Enviament cancel·lat!!" #: LYMessages.c:193 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviant el contingut del formulari..." #: LYMessages.c:194 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:196 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:200 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:202 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:204 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this comment?" msgstr "Enviar aquest comentari?" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this message?" msgstr "Enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviant el comentari:" #. textarea #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern." #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accés als arxius locals denegat." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premeu per tornar a Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "" #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Les cookies es poden descarregar." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "No hi ha res per descarregar." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa (" #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Recàrrega..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)laç, or C)ancel·lar? (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):" #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "El document no és una URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "L'enllaç no és una URL http." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "La URL no està en el domini inicial!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Les adreces aleatòries estan desactivades. Useu una drecera." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleatòries." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'execució a través del fitxer d'adreces està desactivada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "" #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "" #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Hi ha d'haver un " #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer." #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 #, fuzzy #| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): " #: LYMessages.c:309 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:311 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST." #: LYMessages.c:312 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:314 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Els fitxers historial, informació, menú i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:316 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?" #: LYMessages.c:317 msgid "Malformed address." msgstr "Adreça mal formada." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:325 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:333 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "" #: LYMessages.c:336 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup." #: LYMessages.c:337 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!" #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "És açò, el final del document." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "És ací, el principi del document." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document." #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "És aquest, l'enllaç número %d." #: LYMessages.c:342 msgid "You are already at the first document" msgstr "Aquest és el primer document" #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia." #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:346 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:348 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:350 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!" #: LYMessages.c:351 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?" #: LYMessages.c:352 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voleu tornar al document anterior?" #: LYMessages.c:353 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:355 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #: LYMessages.c:356 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **" #: LYMessages.c:357 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:358 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!" #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!" #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\"" #: LYMessages.c:362 msgid "URL to open: " msgstr "Anar a: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça actual: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça anterior: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editar adreces anteriors: " #: LYMessages.c:366 msgid "Current document has POST data." msgstr "El document actual conté dades POST." #: LYMessages.c:367 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: " #: LYMessages.c:369 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: " #: LYMessages.c:370 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers." #: LYMessages.c:371 msgid "Enter a database query: " msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: " #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editar la consulta: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editar la consulta anterior: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editar una consulta anterior: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:377 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual." #: LYMessages.c:378 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editar la drecera actual: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editar la drecera anterior: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editar una drecera anterior: " #: LYMessages.c:381 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "La tecla '%c' no està assignada a cap fitxer de salt!" #: LYMessages.c:382 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:384 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:385 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!" #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!" #: LYMessages.c:387 msgid "No index is currently available." msgstr "No hi ha cap índex disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:389 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?" #: LYMessages.c:390 msgid "You are already at main screen!" msgstr "És aquesta, la pàgina principal!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:392 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:394 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari" #: LYMessages.c:395 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "No consta el propietari. Usar %s?" #: LYMessages.c:396 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voleu enviar un comentari?" #: LYMessages.c:397 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris." #: LYMessages.c:398 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "L'ordre Editar està desactivada." #: LYMessages.c:399 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L'edició externa està desactivada." #: LYMessages.c:400 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat." #: LYMessages.c:401 msgid "No editor is defined!" msgstr "No hi ha cap editor definit!" #: LYMessages.c:402 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada." #: LYMessages.c:403 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "" #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:408 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:409 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: " #: LYMessages.c:410 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Triar opció (o pàgina) número: " #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "És aquesta, l'opció número %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:417 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions." #: LYMessages.c:418 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid." #: LYMessages.c:419 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opció -trace per a obtenir un diagnòstic. **" #: LYMessages.c:420 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Cal un nom per a l'arxiu." #: LYMessages.c:421 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment." #: LYMessages.c:422 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!" #: LYMessages.c:424 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'execució no està activada." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:428 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió." #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:431 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar." #: LYMessages.c:432 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar" #: LYMessages.c:433 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancel·lant." #: LYMessages.c:434 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -" #: LYMessages.c:435 msgid "Enter a filename: " msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: " #: LYMessages.c:436 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editar el nom anterior: " #: LYMessages.c:437 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editar els noms anteriors: " #: LYMessages.c:438 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Introduïu un nom nou: " #: LYMessages.c:439 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt." #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "" #: LYMessages.c:443 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: LYMessages.c:445 msgid "Cannot write to file." msgstr "No es pot escriure en el fitxer." #: LYMessages.c:446 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada." #: LYMessages.c:447 msgid "Unable to download file." msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer." #: LYMessages.c:448 msgid "Reading directory..." msgstr "Llegint directori..." #: LYMessages.c:449 msgid "Building directory listing..." msgstr "Construint la llista del directori..." #: LYMessages.c:450 msgid "Saving..." msgstr "Gravant..." #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'." #: LYMessages.c:452 msgid "Unable to access document!" msgstr "No ha estat possible accedir al document!" #: LYMessages.c:453 msgid "Could not access file." msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu." #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access directory." msgstr "No ha estat possible accedir al directori." #: LYMessages.c:455 msgid "Could not load data." msgstr "No ha estat possible carregar les dades." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:457 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:459 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern." #: LYMessages.c:460 msgid "Bad rule" msgstr "Regla incorrecta" #: LYMessages.c:461 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'operands insuficient:" #: LYMessages.c:462 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu." #: LYMessages.c:463 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: LYMessages.c:464 msgid "Subject: " msgstr "Tema: " #: LYMessages.c:465 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: LYMessages.c:466 msgid "Password: " msgstr "Contrassenya: " #: LYMessages.c:467 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!" #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!" #: LYMessages.c:469 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?" #: LYMessages.c:470 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informació esborrada." #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorització fallida. Reintentar?" #: LYMessages.c:472 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:474 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ha estat impossible establir la connexió." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ha estat impossible fer la connexió." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:485 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta." #: LYMessages.c:486 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accés a correu no està activat!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:488 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local." #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accés a telnet no està activat" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:491 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades." #: LYMessages.c:492 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!" #: LYMessages.c:493 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!" #: LYMessages.c:494 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accés a ftp no està activat!" #: LYMessages.c:495 msgid "There are no references from this document." msgstr "No hi ha referències d'aquest document." #: LYMessages.c:496 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults." #: LYMessages.c:498 msgid "Unable to open command file." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres." #: LYMessages.c:500 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Missatge cancel·lat!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:502 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge" #: LYMessages.c:503 msgid "Post this message?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:504 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Afegir \"%s\"?" #: LYMessages.c:505 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..." #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Teniu correu pendent. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Teniu correu. ***" #: LYMessages.c:511 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Teniu correu nou. ***" #: LYMessages.c:512 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!" #: LYMessages.c:513 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!" #: LYMessages.c:514 msgid "Can't open file for reading." msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu." #: LYMessages.c:515 msgid "File does not exist." msgstr "L'arxiu no existeix." #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:517 msgid "File is not readable." msgstr "L'arxiu no es pot llegir." #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:519 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer té longitud 0." #: LYMessages.c:520 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "(Gravar) Operació cancel·lada!!" #: LYMessages.c:521 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Sol·licitud de correu cancel·lada!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:523 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?" #: LYMessages.c:524 msgid "Please wait..." msgstr "Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:525 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:526 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #: LYMessages.c:529 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressió cancel·lada!!" #: LYMessages.c:530 msgid "Press to begin: " msgstr "Premeu per començar: " #: LYMessages.c:531 msgid "Press to finish: " msgstr "Premeu per finalitzar: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:533 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pàgines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:535 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assegureu-vos que la impressora està connectada. Premeu per començar:" #: LYMessages.c:536 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal" #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open print options file" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressió" #: LYMessages.c:539 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:540 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Per favor, introduïu una adreça de correu vàlida: " #: LYMessages.c:541 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERROR: la impressora no està ben configurada!" #: LYMessages.c:542 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:543 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:545 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:546 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 24 línies per al menú d'opcions!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 23 línies per al menú d'opcions" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:553 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 22 línies per al menú d'opcions" #: LYMessages.c:555 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avançat" #: LYMessages.c:556 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipus de contingut: %s" #: LYMessages.c:557 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: LYMessages.c:558 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ordre desconeguda o ambigua" #: LYMessages.c:559 msgid " Version " msgstr " Versió " #: LYMessages.c:560 msgid " first" msgstr " primer" #: LYMessages.c:561 msgid ", guessing..." msgstr ", provant..." #: LYMessages.c:562 msgid "Permissions for " msgstr "Permisos per a " #: LYMessages.c:563 msgid "Select " msgstr "" #: LYMessages.c:564 msgid "capital letter" msgstr "" #: LYMessages.c:565 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:566 msgid " to save," msgstr "" #: LYMessages.c:567 msgid " to " msgstr "" #: LYMessages.c:568 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:569 msgid " index" msgstr " índex" #: LYMessages.c:570 msgid " to return to Lynx." msgstr " per a tornar a Lynx." #: LYMessages.c:571 msgid "Accept Changes" msgstr "Acceptar els canvis" #: LYMessages.c:572 msgid "Reset Changes" msgstr "Anul·lar els canvis" #: LYMessages.c:573 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "'<-' cancel·la els canvis" #: LYMessages.c:574 msgid "Save options to disk" msgstr "Gravar les opcions al disc" #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premeu per acceptar les dades introduïdes." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:577 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts" #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor acceptat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx està configurat per a XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:582 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no està configurat per a XWINDOWS!" #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'editor!" #: LYMessages.c:584 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!" #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:587 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'arxiu d'adreces!" #: LYMessages.c:588 msgid "Terminal does not support color" msgstr "El terminal no pot mostrar colors" #: LYMessages.c:589 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors." #: LYMessages.c:590 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accés als arxius que comencen amb un punt no està activat!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:592 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La cadena que identifica el navegador no conté ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:594 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:596 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador està desactivat!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:598 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "No teniu permís per a canviar aquesta opció." #: LYMessages.c:599 msgid "Saving Options..." msgstr "Gravant les opcions..." #: LYMessages.c:600 msgid "Options saved!" msgstr "Opcions gravades!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unable to save Options!" msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!" #: LYMessages.c:602 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' per tornar a Lynx " #: LYMessages.c:603 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:605 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; per acceptar." #: LYMessages.c:606 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:607 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "URL no suportada!" #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "S'ha assolit el límit de redireccions: 10 URLs." #: LYMessages.c:610 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecció il·legal!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:615 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel·lar " #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocedir o C)ancel·lar " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:620 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:622 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "La llista prové d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:630 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:631 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?" #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Continuar (%s)?" #: LYMessages.c:633 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "" #: LYMessages.c:634 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:635 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Descartant les dades del POST..." #: LYMessages.c:636 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "No es recarregarà el document!" #: LYMessages.c:637 msgid "Location: " msgstr "Ubicació: " #: LYMessages.c:638 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "no s'ha trobat \"%s\"" #: LYMessages.c:639 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fitxer de favorits predeterminat" #: LYMessages.c:640 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)" #: LYMessages.c:641 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Trieu destinació o ^G per cancel·lar: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:643 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el menú i ^G cancel·la: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:645 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Reproduir l'en(L)laç en aquest fitxer de favorits o C)ancel·lar? (l,c):" #: LYMessages.c:646 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "El suport per a més d'un fitxer d'adreces no està activat." #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)" #: LYMessages.c:648 msgid " Select Bookmark" msgstr " Trieu fitxer de favorits" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:650 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Edició de la descripció i del camí del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:652 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Edició de la descripció i el camí del fitxer d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:653 msgid "Letter: " msgstr "Lletra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:658 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Useu un camí que no pertanga al vostre directori!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:661 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Superat el nre. d'enllaços/pàg.! Useu mitja pàg. o desplaçament de dues línies." #: LYMessages.c:662 msgid "No previously visited links available!" msgstr "No hi ha disponible cap enllaç anterior!" #: LYMessages.c:663 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memòria exhaurida! Programa vortat!" #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memòria exhaurida! Avortant..." #: LYMessages.c:665 msgid "Not enough memory!" msgstr "No hi ha prou memòria!" #: LYMessages.c:666 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible" #: LYMessages.c:667 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "La referència (HREF) en l'etiqueta BASE no és una URL absoluta." #: LYMessages.c:668 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "La URL no és absoluta." #: LYMessages.c:669 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "La URL de refresc no és absoluta." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:671 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un missatge no buit a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un comentari a:\n" " " #: LYMessages.c:673 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpia a:\n" " " #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpies a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Useu Ctrl-G per a cancel·lar si no voleu enviar el missatge\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga anònim\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:680 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Introduïu una adreça de correu o alguna altra\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:682 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Introduïu l'assumpte.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Escriviu l'adreça a què voleu enviar una còpia del missatge.\n" #: LYMessages.c:686 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixeu la línia en blanc si no en voleu enviar còpia.)\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Per favor, reviseu el cos del missatge:\n" "\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premeu per continuar: " #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premeu per esborrar: " #: LYMessages.c:690 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n" #: LYMessages.c:691 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Escriviu el missatge a partir d'ací." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Quan acabeu, premeu i escriviu només un punt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " al començament de la línia i torneu a prémer ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/semPre/Mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini invàlid %s en comptes de '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:703 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepteu la cookie amb el camí (no vàlid) %s com a prefix de '%s'?" #: LYMessages.c:704 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tolerant aquesta cookie." #: LYMessages.c:705 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rebutjant aquesta cookie." #: LYMessages.c:706 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "El recipient de les cookies és buit." #: LYMessages.c:707 #, fuzzy #| msgid "The Cookie Jar is empty." msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "El recipient de les cookies és buit." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:709 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Seguiu els enllaços per eliminar les cookies o els dominis," #: LYMessages.c:710 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per a canviar l\"índex de tolerància\"." #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies sempre prohibides)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies sempre tolerades)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistents)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No title.)" msgstr "(Sense títol)" #: LYMessages.c:716 msgid "(No name.)" msgstr "(Sense nom)" #: LYMessages.c:717 msgid "(No value.)" msgstr "(Sense valor)" #: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409 msgid "None" msgstr "" #: LYMessages.c:719 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fi de la sessió)" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Esborrar aquesta cookie?" #: LYMessages.c:721 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "La cookie ha estat esborrada!" #: LYMessages.c:722 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Esborrar aquest domini buit?" #: LYMessages.c:723 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "El domini ha estat esborrat!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:727 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar?" #: LYMessages.c:728 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!" #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:732 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?" #: LYMessages.c:733 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!" #: LYMessages.c:735 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "El port 19 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:736 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "El port 25 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:737 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "El port %lu no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:738 msgid "URL has a bad port field." msgstr "" #: LYMessages.c:739 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "S'ha excedit el màxim nombre d'anidaments permés per a l'HTML." #: LYMessages.c:740 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:741 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!" #: LYMessages.c:742 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)" #: LYMessages.c:743 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessió." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:745 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de fitxers temporals!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:747 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la memòria intermèdia! Es tallarà." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:749 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" #. HTFile.c #: LYMessages.c:752 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: LYMessages.c:753 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La navegació pel directori està prohibida." #: LYMessages.c:754 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "No està habilitat l'accés selectiu a aquest directori" #: LYMessages.c:755 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:756 msgid "This directory is not readable." msgstr "No es pot llegir el directori." #: LYMessages.c:757 msgid "Can't access requested file." msgstr "No es pot accedir al fitxer sol·licitat." #: LYMessages.c:758 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:759 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!" #: LYMessages.c:760 msgid "Files:" msgstr "Arxius:" #: LYMessages.c:761 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoris:" #: LYMessages.c:762 msgid " directory" msgstr " directori" #: LYMessages.c:763 msgid "Up to " msgstr "De " #: LYMessages.c:764 msgid "Current directory is " msgstr "El directori actual és " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:767 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:770 msgid "No response from server!" msgstr "El servidor no respon!" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO index" msgstr "Índex CSO" #: LYMessages.c:772 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:773 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultats de la recerca CSO" #: LYMessages.c:774 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:775 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premeu 's' i introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher index" msgstr "Í" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menú gopher" #: LYMessages.c:779 msgid " Search Results" msgstr " Resultats de la recerca" #: LYMessages.c:780 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "S'està enviant una sol·licitud CSO/PH." #: LYMessages.c:781 msgid "Sending Gopher request." msgstr "S'està enviant la sol·licitud gopher" #: LYMessages.c:782 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud COS/PH enviada; s'està esperant resposta." #: LYMessages.c:783 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "S'ha enviat la sol·licitud gopher; s'està esperant resposta." #: LYMessages.c:784 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Els mots que heu introduït us permetran cercar en un" #: LYMessages.c:786 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de persona en una base de dades.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:789 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexió tancada ??" #: LYMessages.c:790 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge." #: LYMessages.c:791 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als fòrums amb SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:800 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya." #: LYMessages.c:801 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "No es pot reintentar sense autorització! Poseu-vos en contacte amb el webmestre." #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "No es pot reintentar sense autorització del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre." #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Reintent amb la informació de autorització del servidor intermediari (proxy)." #: LYMessages.c:804 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:807 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn és massa llarg." #: LYMessages.c:808 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Introduïu la consulta de tipus WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:811 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Reintentant com a sol·licitud HTTP0." #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes transferits" #: LYMessages.c:813 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferència completa" #: LYMessages.c:814 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:817 msgid "Address List Page" msgstr "Pàgina d'adreces" #: LYMessages.c:818 msgid "Bookmark file" msgstr "Agenda d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:819 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuració" #: LYMessages.c:820 msgid "Cookie Jar" msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)" #: LYMessages.c:821 msgid "Current Key Map" msgstr "Combinacions de tecles actual" #: LYMessages.c:822 msgid "File Management Options" msgstr "Opcions d'administració de fitxers" #: LYMessages.c:823 msgid "Download Options" msgstr "Opcions de descàrrega" #: LYMessages.c:824 msgid "History Page" msgstr "Historial" #: LYMessages.c:825 #, fuzzy #| msgid "Cookie Jar" msgid "Cache Jar" msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)" #: LYMessages.c:826 msgid "List Page" msgstr "" #: LYMessages.c:827 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informació del fitxer lynx.cfg" #: LYMessages.c:828 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Fitxer d'adreces d'interés de Mosaic convertit" #: LYMessages.c:829 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: LYMessages.c:830 msgid "File Permission Options" msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers" #: LYMessages.c:831 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: LYMessages.c:832 msgid "Information about the current document" msgstr "Informació del document actual" #: LYMessages.c:833 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Missatges recents apareguts en la línia d'estat" #: LYMessages.c:834 msgid "Upload Options" msgstr "Opcions de càrrega" #: LYMessages.c:835 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pàgina dels enllaços visitats" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:838 msgid "See also" msgstr "Vegeu també" #: LYMessages.c:839 msgid "your" msgstr "" #: LYMessages.c:840 msgid "for runtime options" msgstr "opcions en temps d'execució" #: LYMessages.c:841 msgid "compile time options" msgstr "opcions en temps de compilació" #: LYMessages.c:842 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "Configuració primària" #: LYMessages.c:843 msgid "latest release" msgstr "última versió" #: LYMessages.c:844 msgid "pre-release version" msgstr "versió de prova" #: LYMessages.c:845 msgid "development version" msgstr "versió de desenvolupament" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:847 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les dades següents es van generar durant el procés de configuració i\n" "compilació automàtiques d'aquesta còpia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n" "per favor, incloeu una còpia d'aquesta pàgina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:851 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les dades següents es van usar com a definicions configurades automàticament\n" "quan es va compilar aquesta còpia de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:856 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:857 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enllaç actual!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:860 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL especial que només és vàlida des del menú permisos de fitxer actual!" #: LYMessages.c:864 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:868 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "El canvi de directori de treball està desactivat." #: LYMessages.c:869 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Salt de línia automàtic desactivat!" #: LYMessages.c:870 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Salt de línia automàtic activat!" #: LYMessages.c:871 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Anàlisi de taules imbricades desactivat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:872 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:873 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:874 msgid "Trace not supported" msgstr "Rastreig no suportat" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Capçalera invàlida '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Cal autorizació del proxy: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accés sense autorització denegat: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accés prohibit per una regla" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la memòria cau. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867 msgid "Loading incomplete." msgstr "Càrrega incompleta." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Error intern. Per favor escriviu a lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050 msgid "Can't Access" msgstr "No ha estat possible accedir-hi" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106 msgid "Unable to access document." msgstr "No ha estat possible accedir al document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220 msgid "socket for master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Rebent directori d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d (%5d) bytes transferits" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Rebent arxiu d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "No ha estat possible establir la connexió finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Número de port invàlid: s'usarà únicament el port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395 msgid "Could not access finger host." msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403 msgid "No response from finger server." msgstr "El servidor finger no respon." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d'usuari per al servidor de notícies \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Canviar el nom d'usuari?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Canviar contrasenya?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Cap coincidència amb: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha articles en aquest fòrum.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha cap article en aquest rang.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, articles %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles anteriors" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Tots els articles disponibles en " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Articles recents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Enviar a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Aquest client no té suport per a URLs de SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connectant amb el servidor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "No ha estat possible accedir a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Llegint la llista dels fòrums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Llegint la llista d'articles del fòrum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Llegint article." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol·licitats." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'adreça conté un port que no és vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longitud de l'adreça sembla invàlida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor %s no vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Establint una connexió %s amb %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Connection failed (too many retries)." msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "L'adreça conté un nom d'usuari: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "S'està reintentant la connexió sense TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779 #, fuzzy #| msgid "The cookie has been eaten!" msgid "the certificate has been revoked" msgstr "La cookie ha estat esborrada!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975 #, fuzzy #| msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Error SSL: no s'ha pogut trobar el nom comú en el certificat. Continuem?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviant sol·licitud HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Error inesperat d'escriptura " #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud HTTP enviada; esperant resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexió." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Estic reintentant amb la informació d'accés." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconeguda del servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexió WAIS (per a lectura)." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "El codi de diagnòstic és " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Índex " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La primera xifra després de cada entrada és la puntuació relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la segona és el nombre de línies." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (nom de fitxer incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr " (identificador de document incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Error sintàctic en la URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Índex WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Índex WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Aquest és un enllaç per a cercar en " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " l'índex WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Introduïu l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa gran." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Recerca interrompuda." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa llarga." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Descarregant el document WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "No s'ha tornat cap text!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331 msgid " description" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362 msgid "Direct access" msgstr "Accés directe" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o a través d'un proxy, si està definit així)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:699 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memòria exhaurida, visualització interrompuda!" #: src/GridText.c:704 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memòria exhaurida, la transferència s'interromprà!" #: src/GridText.c:3685 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMÔRIA EXHAURIDA ***" #: src/GridText.c:6146 msgid "text entry field" msgstr "camp de text" #: src/GridText.c:6149 msgid "password entry field" msgstr "camp de contrasenya" #: src/GridText.c:6152 msgid "checkbox" msgstr "quadre de verificació" #: src/GridText.c:6155 msgid "radio button" msgstr "botó de grup" #: src/GridText.c:6158 msgid "submit button" msgstr "botó d'enviament" #: src/GridText.c:6161 msgid "reset button" msgstr "botó de reinici" #: src/GridText.c:6164 #, fuzzy #| msgid "submit button" msgid "script button" msgstr "botó d'enviament" #: src/GridText.c:6167 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: src/GridText.c:6170 msgid "hidden form field" msgstr "camp de formulari ocult" #: src/GridText.c:6173 msgid "text entry area" msgstr "àrea de text" #: src/GridText.c:6176 msgid "range entry field" msgstr "camp d'entrada d'interval" #: src/GridText.c:6179 msgid "file entry field" msgstr "camp de fitxer" #: src/GridText.c:6182 msgid "text-submit field" msgstr "camp d'enviament de text" #: src/GridText.c:6185 msgid "image-submit button" msgstr "botó d'enviament d'imatges" #: src/GridText.c:6188 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6191 msgid "unknown form field" msgstr "camp de formulari desconegut" #: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "camp o enllaç desconegut" #: src/GridText.c:10649 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar." #: src/GridText.c:11837 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviant %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12894 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13056 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Trencar les línies per a ajustar a l'espai disponible?" #: src/GridText.c:13696 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les línies molt llargues han estat truncades!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Llegits %s" #: src/HTAlert.c:326 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Llegits %s de %s." #: src/HTAlert.c:335 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:347 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (aturat durant %s)" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "" #: src/HTAlert.c:373 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premeu 'z' per avortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:913 msgid "Y/N/A/V" msgstr "S/N/P/M" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "Camí:" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "El document només conté enllaços ocults. Useu el comand L)ist." #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source cache error: disc ple?" #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source cache error: no hi ha prou memòria!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Aquest fitxer és una representació en HTML de la llista d'adreces de l'X \n" " Mosaic. Els enllaços obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adreça\", que normalment s'executa prement la tecla R però l'usuari o\n" " l'administrador del sistema pot haver-la remapat." #: src/LYBookmark.c:376 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Podeu esborrar enllaços amb la tecla 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Es poden esborrar enllaços usant l'ordre \"eliminar adreça\". Normalment\n" " correspon a la tecla R, però pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n" " del sistema." #: src/LYBookmark.c:383 #, fuzzy msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " També es pot editar aquest fitxer amb un editor qualsevol per esborrar\n" " enllaços obsolets o invàlids, o per canviar-ne l'ordre.\n" #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n" " no canvieu el format entre les línies\n" " ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n" " Assegureu-vos de que cada enllaç es guarda en una sola línia." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "El fitxer es podrà recuperar des de %s durant aquesta sessió" #: src/LYCgi.c:158 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:273 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi" #: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710 msgid "Good Advice" msgstr "Bon consell" #: src/LYCgi.c:714 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un servidor http excel·lent per a VMS està disponible " #: src/LYCgi.c:721 msgid "this link" msgstr "ací" #: src/LYCgi.c:725 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Dóna informació del estat actual del suport per a scripts CGI.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Eixint a causa de la interrupció:" #: src/LYCookie.c:2537 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d'una sessió anterior)" #: src/LYCookie.c:2598 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data límit d'eliminació:" #: src/LYCookie.c:2637 msgid "Internal" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1297 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ha fallat la inicialització del terminal: potser és un tipus de terminal desconegut." #: src/LYCurses.c:1780 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1784 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa." #: src/LYCurses.c:1833 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "El terminal especificat és desconegut!" #: src/LYCurses.c:1834 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Introduïu un tipus de terminal:" #: src/LYCurses.c:1848 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL ESTÀ FIXAT A" #: src/LYCurses.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha produït un error fatal en %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n" "si escau, per \n" #: src/LYEdit.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error processing line %d of %s\n" msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor mort pel senyal" #: src/LYEdit.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor returned with error status, %s" msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L'editor ha finalitzat amb l'error \"%s\"" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Heu descarregat:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Opcions estàndard per a descàrregues:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Opcions per a les descàrregues:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Guardar al disc" #: src/LYDownload.c:550 #, fuzzy #| msgid "View the file " msgid "View temporary file" msgstr "Veure el fitxer" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "La gravació en disc està desactivada." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322 msgid "Local additions:" msgstr "Addicions locals:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209 msgid "No Name Given" msgstr "No heu donat cap nom" #: src/LYHistory.c:679 msgid "You selected:" msgstr "Heu triat:" #: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932 msgid "(no address)" msgstr "(cap adreça)" #: src/LYHistory.c:707 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:709 msgid " (was internal)" msgstr " (era intern)" #: src/LYHistory.c:807 msgid " (From History)" msgstr " (De l'historial)" #: src/LYHistory.c:852 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'interés, fitxers del menúi de la llista:" #: src/LYHistory.c:1154 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Cap missatge encara)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "S'ha detectat un punter invàlid." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Punter:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Línia:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "S'ha detectat una pèrdua de memòria." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Conté:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Pèrdua de memòria (en total) en aquesta execució:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:88 msgid "References in " msgstr "Referències en " #: src/LYList.c:91 msgid "this document:" msgstr "aquest document:" #: src/LYList.c:97 msgid "Visible links:" msgstr "Enllaços visibles:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312 msgid "Hidden links:" msgstr "Enllaços ocults:" #: src/LYList.c:349 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/LYList.c:353 msgid "Visible links" msgstr "Enllaços visibles" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'element triat no és ni un fitxer ni un directori! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:455 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!" #: src/LYLocal.c:489 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminar %s" #: src/LYLocal.c:597 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:627 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "moure %s a %s" #: src/LYLocal.c:675 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:677 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:679 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "El nom especificat ja s'està usant! Sol·licitud ignorada. " #: src/LYLocal.c:691 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinació té un propietari diferent! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:694 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinació no és un directori vàlid! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:710 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "L'origen i la destinació coincideixen! Sol·licitud ignorada!" #: src/LYLocal.c:734 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?" #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per als elements indicats: " #: src/LYLocal.c:905 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:907 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter il·legal (separador de camí). Sol·licitudignorada" #: src/LYLocal.c:969 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al directori: " #: src/LYLocal.c:971 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al fitxer: " #: src/LYLocal.c:998 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de camí" #: src/LYLocal.c:1060 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificar nom, ubicació o permisos (n, l, p): " #: src/LYLocal.c:1062 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificar nom o ubicació (n, l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1091 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Aquesta característica no està encara disponible!" #: src/LYLocal.c:1112 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer que voleu crear: " #: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat una redirecció il·legal \"//\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Introduïu el nom del nou directori: " #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): " #: src/LYLocal.c:1232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove file '%s'?" msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?" #: src/LYLocal.c:1235 #, fuzzy #| msgid " directory" msgid "Remove directory?" msgstr " directori" #: src/LYLocal.c:1240 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?" #: src/LYLocal.c:1242 msgid "Remove file?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?" #: src/LYLocal.c:1247 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic '%s'?" #: src/LYLocal.c:1249 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Lynx, de moment, no pot gestionar els permisos de fitxers no-UNIX." #: src/LYLocal.c:1376 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'opcions de permisos" #: src/LYLocal.c:1404 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifiqueu els permisos:" #: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/LYLocal.c:1421 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1437 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/LYLocal.c:1455 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1551 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format invàlid." #: src/LYLocal.c:1555 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Sintaxi incorrecta." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1932 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2014 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executant %s " #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica." #: src/LYLocal.c:2091 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112 msgid "Current selection:" msgstr "Selecció actual:" #: src/LYLocal.c:2098 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat." #: src/LYLocal.c:2114 msgid "tagged item:" msgstr "element marcat:" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged items:" msgstr "elements marcats:" #: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fitxer il·legal; sol·licitud ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Està prohibida la instal·lació en el directori que heu triat." #: src/LYLocal.c:2377 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L'element que heu triat no és un directori! Solicitud ignorada." #: src/LYLocal.c:2386 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un moment..." #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "L'origen i la destinació són el mateix: %s" #: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "És aquest, el directori de destinació: %s" #: src/LYLocal.c:2474 msgid "Installation complete" msgstr "Instal·lació completada" #: src/LYLocal.c:2666 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues." #: src/LYMail.c:544 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/LYMail.c:1030 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1032 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1033 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1034 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1035 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Potser ho volieu saber." #: src/LYMail.c:1037 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Aquest missatge va ser generat automàticament per" #: src/LYMail.c:1751 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1049 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "No s'ha trobat Winsock." #: src/LYMain.c:1240 #, fuzzy #| msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Heu de definir una àrea TMP o TEMP vàlida!\n" #: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260 msgid "No such directory" msgstr "No existeix el directori" #: src/LYMain.c:1487 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El fitxer de configuració %s no està disponible\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Els jocs de caràcters no estan declarats.\n" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1608 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Lynx file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El fitxer %s no està disponible.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1683 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1685 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1843 msgid "Warning:" msgstr "Alerta:" #: src/LYMain.c:2408 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviarà fins la següent sessió" #: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: joc de caràcters %s no reconegut. S'ignorarà.\n" #: src/LYMain.c:3208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Version %s (%s)\n" msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Versió %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3246 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilat per a %s el %s a les %s\n" #: src/LYMain.c:3268 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3269 #, fuzzy #| msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" "Els drets de còpia pertanyen a la Universitat de Kansas, el CERN i altres\n" "contribuïdors.\n" #: src/LYMain.c:3270 #, fuzzy #| msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuït sota la Llicència Pública General.\n" #: src/LYMain.c:3271 #, fuzzy #| msgid "" #| "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" #| "\n" msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" "Vegeu http://lynx.browser.org/ i l'ajuda en línia per a més informació.\n" "\n" #: src/LYMain.c:4104 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "UTILITZACIÓ: %s [opcions] [arxiu]\n" #: src/LYMain.c:4105 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Les opcions són:\n" #: src/LYMain.c:4406 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:575 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Error intern: l'enllaç del ratolí no és vàlid: %d!" #: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Una URL especificada per l'usuari" #: src/LYMainLoop.c:1148 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "Help Screen" msgstr "Pantalla d'ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3308 msgid "System Index" msgstr "Índex del sistema" #: src/LYMainLoop.c:3556 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrar en la pantalla principal" #: src/LYMainLoop.c:4039 msgid "No next document present" msgstr "No hi ha cap document més" #: src/LYMainLoop.c:4334 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "el joc de caràcters per a aquest document està especificat explicitament" #: src/LYMainLoop.c:5240 msgid "cd to:" msgstr "canvia al directori:" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un component del camí no és un directori" #: src/LYMainLoop.c:5266 msgid "failed to change directory" msgstr "no ha estat possible canviar de directori" #: src/LYMainLoop.c:6496 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..." #: src/LYMainLoop.c:6790 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7128 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7131 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7211 msgid "Current URL is empty." msgstr "La URL actual és buida." #: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7215 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "La URL del document s'ha copiat al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7217 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "La URL de l'enllaç s'ha copiat al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7244 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "No hi ha cap URL al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105 msgid "-index-" msgstr "-índex-" #: src/LYMainLoop.c:8045 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial" #: src/LYMainLoop.c:8057 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no és text/html ni text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8058 msgid " Exiting..." msgstr " Eixint..." #: src/LYMainLoop.c:8099 msgid "-more-" msgstr "-més-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor, indiqueu la vostra adreça per al remit (capçalera De:)\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor indiqueu o editeu la capçalera Organització:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Per favor, introduïu el missatge." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "El missatge no conté text original!" #: src/LYOptions.c:770 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B revisar/editar fixers de favorits" #: src/LYOptions.c:772 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B fitxer de favorits:" #: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289 #: src/LYOptions.c:2300 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2122 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2123 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2140 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2141 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2153 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2154 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2168 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2170 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Intermediate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2247 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2264 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2265 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2275 #, fuzzy #| msgid "Points to file:" msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Apunta al fitxer:" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2283 #, fuzzy #| msgid "this link" msgid "as links" msgstr "ací" #: src/LYOptions.c:2290 #, fuzzy #| msgid " (bad file name)" msgid "show filename" msgstr " (nom de fitxer incorrecte)" #: src/LYOptions.c:2301 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2302 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Subdirectories:" msgid "Directories first" msgstr "Subdirectoris:" #: src/LYOptions.c:2337 #, fuzzy #| msgid " first" msgid "Files first" msgstr " primer" #: src/LYOptions.c:2338 msgid "Mixed style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "By Name" msgstr "Nom:" #: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368 msgid "By Size" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "By Date" msgstr "Data:" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2353 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "By Group" msgstr "Grup" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show transfer rate" msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Mostrar taxa de transferència" #: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2386 #, fuzzy #| msgid "Show scrollbar" msgid "Show progressbar" msgstr "Mostrar la barra de desplaçament" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2402 #, fuzzy #| msgid "Accept Changes" msgid "Accept all types" msgstr "Acceptar els canvis" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2418 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2420 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Useu %s per a invocar el menú d'opcions" #: src/LYOptions.c:3541 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(les opcions marcades amb (!) no es desen)" #: src/LYOptions.c:3549 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3553 msgid "User mode" msgstr "Tipus d'usuari" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3564 msgid "Type of Search" msgstr "Tipus de recerca" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3573 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3587 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3594 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Keyboard Input" msgstr "Teclat" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3604 msgid "Keypad mode" msgstr "Mode del teclat" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3610 msgid "Emacs keys" msgstr "Tecles d'emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3616 msgid "VI keys" msgstr "Tecles de VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3623 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3635 msgid "Keyboard layout" msgstr "Configuració del teclat" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Display and Character Set" msgstr "Pantalla i joc de caràcters" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3654 #, fuzzy #| msgid "Display character set" msgid "Use locale-based character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/LYOptions.c:3661 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Display character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Assumed document character set" msgstr "Joc de caràcters predeterminat" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3718 msgid "CJK mode" msgstr "mode CJK" #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Raw 8-bit" msgstr "8-bits cru" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "X Display" msgstr "" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Document Appearance" msgstr "Apariència dels documents" #: src/LYOptions.c:3740 msgid "Show color" msgstr "En color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrar cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3770 #, fuzzy #| msgid "Hidden links:" msgid "Underline links" msgstr "Enllaços ocults:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3777 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrar la barra de desplaçament" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Popups for select fields" msgstr "" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3790 msgid "HTML error recovery" msgstr "Recuperació d'errors de HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3796 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Verbose images" msgstr "Detalls sobre imatges" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3824 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Capçaleres que es transmeten als servidors remots" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3828 msgid "Personal mail address" msgstr "Adreça electrònica personal" #: src/LYOptions.c:3833 #, fuzzy #| msgid "Enter new name for file: " msgid "Personal name for mail" msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYOptions.c:3840 #, fuzzy #| msgid "Password for news host '%s':" msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3846 #, fuzzy #| msgid "Transferred %d bytes" msgid "Preferred media type" msgstr "%d bytes transferits" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3852 #, fuzzy #| msgid "Preferred document language" msgid "Preferred encoding" msgstr "Idioma preferit" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3858 msgid "Preferred document character set" msgstr "Joc de caràcters preferit" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Preferred document language" msgstr "Idioma preferit" #: src/LYOptions.c:3869 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "Identificació del navegador" #: src/LYOptions.c:3871 msgid "User-Agent header" msgstr "Identificació del navegador" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fitxers: llistat i accés" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3890 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació per a FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació local" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3904 #, fuzzy msgid "Local directory sort order" msgstr "Criteri d'ordenació local" #: src/LYOptions.c:3913 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrar fitxers .*" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Execution links" msgstr "Enllaços d'execució" #: src/LYOptions.c:3939 msgid "Pause when showing message" msgstr "" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3946 msgid "Show transfer rate" msgstr "Mostrar taxa de transferència" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3966 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fitxers i pantalles especials" #: src/LYOptions.c:3971 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3979 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editar fitxers de favorits" #: src/LYOptions.c:3982 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Veure el menú de múltiples fitxers d'adreces" #: src/LYOptions.c:3984 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fitxer de favorits" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3991 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4003 msgid "Visited Pages" msgstr "Pàgines visitades" #: src/LYOptions.c:4008 msgid "View the file " msgstr "Veure el fitxer" #: src/LYPrint.c:947 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Imprimir treball complet.\n" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "pages" msgstr "pàgines" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "page" msgstr "pàgina" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadament)" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algunes funcions d'impressió han estat desactivades!" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Standard print options:" msgstr "Opcions estàndard d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Print options:" msgstr "Opcions d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Save to a local file" msgstr "Gravar en un arxiu local" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gravar en disc està desactivat" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar l'arxiu per correu" #: src/LYPrint.c:1313 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimir en pantalla" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "S'ha trobat un error sintàctic mentre s'analitzava\n" "la variable COLOR en el fitxer de configuració:\n" "La línia ha de ser de la forma:\n" "COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n" "\n" "Ací PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n" "Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Línia incorrecta:" #: src/LYReadCFG.c:757 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "el remapatge de %s a %s per a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "el remapatge de %s a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:785 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:826 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:922 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no estàdisponible\n" #: src/LYReadCFG.c:923 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/LYReadCFG.c:2044 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Més de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n" #: src/LYReadCFG.c:2046 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'últim include ha estat \"%s\", \n" #: src/LYReadCFG.c:2047 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclós des de \"%s\".\n" #: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les dades següents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464 msgid "Please read the distribution" msgstr "Per favor, llegiu " #: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467 msgid "for more comments." msgstr "si necessiteu més informació." #: src/LYReadCFG.c:2503 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS" #: src/LYReadCFG.c:2511 msgid "Your primary configuration" msgstr "Configuració primària" #: src/LYShowInfo.c:177 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directori que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:180 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:183 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directori triat" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arxiu triat" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Enllaç simbòlic que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:205 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Element que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:207 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: src/LYShowInfo.c:217 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ha estat impossible seguir l'enllaç" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Points to file:" msgstr "Apunta al fitxer:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom del propietari:" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: src/LYShowInfo.c:229 msgid "File size:" msgstr "Grandària:" #: src/LYShowInfo.c:231 #, fuzzy #| msgid "bytes" msgid "(bytes)" msgstr "bytes" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Last accessed:" msgstr "Últim accés:" #: src/LYShowInfo.c:248 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: src/LYShowInfo.c:283 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Group:" msgstr "Grup" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:310 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fitxer que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422 msgid "Linkname:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339 msgid "Charset:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/LYShowInfo.c:338 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Last Mod:" msgstr "Últ. mod.:" #: src/LYShowInfo.c:356 #, fuzzy #| msgid " Expires:" msgid "Expires:" msgstr " Expira:" #: src/LYShowInfo.c:359 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Content-Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Owner(s):" msgstr "Propietari(s):" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "size:" msgstr "grandària:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid "source" msgstr "font" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid ", bookmark file" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Enllaç triat" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:440 #, fuzzy #| msgid "Location: " msgid "Action:" msgstr "Ubicació: " #: src/LYShowInfo.c:446 msgid "(Form field)" msgstr "(Camp de formulari)" #: src/LYShowInfo.c:457 msgid "No Links on the current page" msgstr "No hi ha enllaços en aquesta pàgina" #: src/LYShowInfo.c:463 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Server Headers:" msgstr "Servidor:" #: src/LYStyle.c:331 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERROR! La instrucció de càrrega no està ben configurada" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat la redirecció il·legal \"../\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter no vàlid \"/\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecció il·legal amb \"~\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ha estat impossible carregar el fitxer." #: src/LYUpload.c:199 msgid "Upload To:" msgstr "Carregar a:" #: src/LYUpload.c:200 msgid "Upload options:" msgstr "Opcions de càrrega:" #: src/LYUtils.c:1883 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2668 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3492 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Massa fitxers temporals" #: src/LYUtils.c:3792 msgid "unknown restriction" msgstr "restricció desconeguda" #: src/LYUtils.c:3823 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n" #: src/LYUtils.c:3826 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Restriccions:\n" #: src/LYUtils.c:5212 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "No s'ha trobat el directori d'inici (HOME)" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n" "les cookies automàticament. El valor predeterminat és \"FALSE\" de forma\n" "que el programa preguntarà abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n" "accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:333 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica el nom i la ubicació del fitxer d'adreces\n" "d'interés predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enllaços\n" "per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n" #: src/LYrcFile.c:347 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si el valor de case_sensitive_searching és \"on\", quan l'usuari realitze\n" "una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres majúscules i\n" "minúscules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n" "és \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:352 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "La definició de character_set (joc de caràcters) controla la\n" "representació de caràcters de 8 bits en el vostre terminal. Si no hi\n" "apareixen correctament proveu de canviar-ne a un altre\n" #: src/LYrcFile.c:359 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains i cookie_reject_domains són llistes de dominis\n" "delimitats per comues dels quals Lynx acceptarà o rebutjarà (respectivament)\n" "totes les cookies. Si s'especifica un domini en totes dues llistes\n" #: src/LYrcFile.c:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" #| "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file especifica el fitxer del qual es llegeixen les cookies\n" "persistents. Per omissió és ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:372 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains i \n" "cookie_query_invalid_domains són llistes separades per comes els\n" "dominis de les quals se sotmeten a diversos graus de comprovació\n" "de validesa. Si un domini \n" #: src/LYrcFile.c:386 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order^indica^l'ordre^en^què^s'ha^de^llistar^el^directori^sota\n" "DIRED_SUPPORT (si està disponible). Per omissió és \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:391 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles^indica^com^s'ha^de^mostrar^el^directori^sota^DIRED_SUPPORT\n" "(si^està^disponible).^Per^omissió^és^\"MIXED_STYLE\",^que^ordena^els^fitxers\n" "i^els^directoris^indistintament.^\"FILES_FIRST\"^llista^primer^els^fitxers^i\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" llista primer els directoris.\n" #: src/LYrcFile.c:399 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys té el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n" "habituals a l'EMACS:\n" " ^N = avall ^P = amunt\n" " ^B = esquerra ^F = dreta\n" #: src/LYrcFile.c:405 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica quin editor s'usarà per a editar fitxers locals o per a\n" "enviar correu. Si no se n'especifica cap l'edició de fitxers quedarà\n" "desactivada (tret que s'active des de la línia d'ordres) i s'usarà l'editor\n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method^indica^com^s'ha^de^realitzar^l'ordenació^quan^es\n" "visualitzen^llistes^de^fitxers^com^ara^directoris^FTP.^Les^opcions^són:\n" "^^^BY_FILENAME\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "lineedit_mode especifica \n" #: src/LYrcFile.c:453 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:459 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "personal_mail_address especifica la vostra adreça de correu. L'adre\n" #: src/LYrcFile.c:468 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica el joc de caràcters en notació MIME\n" "(p. ex.: ISO-8859-2) que Lynx indicarà que preferiu quan faça\n" "sol·licituds a servidors que usen la capçalera Accept-Charset. El\n" "valor NO ha de ser ni ISO-8859-1 ni US-ASCII atés que aquests són\n" "els valors per omissió. Podeu posar-hi una llista separada per comes.\n" "Si hi ha cap fitxer amb el joc de caràcters triat, el servidor l'envia.\n" "Si la capçalera Accept-Charset no està present, es considera que \n" "qualsevol joc de car\n" #: src/LYrcFile.c:494 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica l'idioma en notació MIME (p. ex.: ca,\n" "en; pot ser una llista separada per comes per ordre de preferència)\n" "que el programa indicarà com a preferit en les sol·licituds als \n" "servidors. Si està disponible el servidor l'usarà; si no, usarà\n" "l'idioma que tinga establert per omissió.\n" #: src/LYrcFile.c:505 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links està activat els enllaços d'execució \n" "s'executen \n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links_on_local_files està activat els enllaços\n" "d'execució que es troben en fitxers locals s'executen quan se\n" "seleccionen. Aquesta opció és diferent de run_all_execution_links\n" "en el fet que només es poden executar fitxers que es troben en \n" "l'ordinador local que tinguen permisos d'execució.\n" "\n" "ALERTA: Açò pot ser perillós. Atés que es possible veure\n" " informació escrita per fonts desconegudes, existeix la\n" " possibilitat de crear enllaços troians. Els enllaços\n" " troians poden esborrar fitxers o comprometre la seguretat\n" " del sistema. Aquesta opció només hauria d'activar-se si\n" " veieu informació de confiança.\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica si s'ha d'\"amagar\" el cursor a la dreta de la\n" "pantalla (i avall si és possible), o si s'ha de col·locar a l'esquerra\n" "de l'enllaç actual en els documents o de l'opció actual en les finestres\n" "de sel\n" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "L'opció show_dotfiles indica que s'han d'incloure els \n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica el nivell d'experiència que té l'usuari amb Lynx.\n" "Per omissió és \"NOVICE\"\n" #: src/LYrcFile.c:607 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si el valor de verbose_images és \"on\", lynx mostrarà el nom del fitxer\n" "de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "Vegeu també VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:612 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys es posa a \"on\", podreu usar les tecles de moviment de VI\n" " j = avall k = amunt\n" " h = esquerra l = dreta\n" "Només en minúscula. L\n" #: src/LYrcFile.c:620 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "La variable visited_links controla la forma en què Lynx organitza la\n" "informació en la pàgina d'enllaços visitats.\n" #: src/LYrcFile.c:845 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "Si poseu keypad_mode \n" #: src/LYrcFile.c:854 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si el valor de keypad_mode és \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats),\n" "aleshores apareixerà un número al costat de cada enllaç i podreu triar\n" "l'enllaç desitjat prement la tecla del número corresponent.\n" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:867 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns documents amb format fix poden aparéixer desfigurats quan\n" "trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats) o\n" "\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enllaços i camps de formulari\n" "numerats.\n" #: src/LYrcFile.c:899 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:908 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:922 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:929 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:936 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lynx User Defaults File\n" #| "\n" #| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" #| "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" #| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" #| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" #| "completely rewritten. You have been warned...\n" #| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" #| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" #| "It is not this file.\n" msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Fitxer que conté els valors per omissió de l'usuari\n" "\n" "Aquest fitxer conté les opcions desades en la pantalla d'opcions\n" "(normalment amb la tecla '->'). Normalment no cal editar-lo manualment\n" "atés que els valors per omissió es poden canviar des de la pantalla\n" "d'opcions i la propera vegada que deseu les opcions aquest fitxer serà\n" "completament reescrit. Ja ho sabeu...\n" "Si busqueu el fitxer de configuració: normalment s'anomena lynx.cfg i\n" "té format i contingut diferents.\n" "No és aquest fitxer.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "L'historial ha assolit el màxim! Aquest document no s'hi afegirà." #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Les línies molt llargues han estat tallades!" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "per raons desconegudes." #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Camí massa llarg" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "L'origen i la destinació coincideixen: sol·licitud ignorada!" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "crear %s" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del menú de gestió de fitxers."