# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Miquel Vidal , 2001. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-29 15:17+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat getpwuid())" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit prous dades" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %d); voleu continuar?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu N si no n'esteu segur)" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Voleu desar el búfer de totes formes?" #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "Nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del cursor.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" "al lloc aconsellat (%s)\n" "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Destalla el text" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifica" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "On és la següent" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt del nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una cadena" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Ajusta el fitxer actual" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desajusta el fitxer actual" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual o línies marcades" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Retalla cap enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Retalla cap avant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Sagna text" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Desagna text" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Retalla cap a l'esquerra" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Retalla cap a la dreta" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrèv" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeg" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Miss lint ant" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Miss lint seg" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla és invàlida al mode visualització" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "L'ajuda no és disponible" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, versió %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensió no està habilitada" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no assignable: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» és invàlid" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color «%s».\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Manca l'ordre després de «%s»" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres preferències.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna és invàlid" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "afegiment de text" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "supressió de text" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "tall de text" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "enganxada de text" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "inserció de text" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "reemplaçament de text" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "No hi ha res a refer." #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "S'ha refet l'acció (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Ha finalitzat el format" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre treball." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "L'ordre és desconeguda" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Manca la cadena d'expreg" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Manca l'ordre del formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre treball." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ajustament de línies llargues" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies suau" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manca el senyalador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"