# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Miquel Vidal , 2001. # Jordi Mallach , 2000-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 11:24+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1086 src/files.c:2032 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:281 src/files.c:966 src/files.c:972 src/files.c:1568 #: src/files.c:1677 src/files.c:1710 src/files.c:1724 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cerca recomençada" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "No s'ha tallat res" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de retalls és buit" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit prous dades" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %s); voleu continuar?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» és un FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1048 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línia" msgstr[1] "%s -- %zu línies" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:744 src/files.c:964 src/files.c:1767 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: src/files.c:882 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:886 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:902 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línia llegida" msgstr[1] "%zu línies llegides" #: src/files.c:936 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:948 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…" #: src/files.c:976 msgid "Reading..." msgstr "S'està llegint…" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/files.c:1053 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" #: src/files.c:1389 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1439 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu N si no n'esteu segur)" #: src/files.c:1456 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1598 src/files.c:1622 src/files.c:1640 src/files.c:1654 #: src/files.c:1666 src/files.c:1683 src/files.c:1693 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1599 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1728 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1735 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "S'està escrivint al FIFO…" #: src/files.c:1769 src/files.c:1780 src/files.c:1801 src/files.c:1817 #: src/files.c:1826 src/files.c:1854 src/files.c:1862 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1787 msgid "Writing..." msgstr "S'està escrivint…" #: src/files.c:1843 src/files.c:1851 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1911 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" #: src/files.c:1992 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1993 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1994 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2001 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2002 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2003 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2005 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2009 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2092 msgid "Too tiny" msgstr "Massa petita" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2122 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2132 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2166 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: src/files.c:2168 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2571 msgid "(more)" msgstr "(més)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap endavant" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap enrere" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:698 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:716 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:729 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:737 src/global.c:1063 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:744 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:750 src/global.c:835 src/global.c:865 src/global.c:978 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:755 src/global.c:838 msgid "Where Is" msgstr "On és" #: src/global.c:758 src/global.c:809 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Enganxa text" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:786 src/global.c:822 src/global.c:933 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:791 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:793 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:796 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:798 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:802 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:804 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:806 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:812 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:816 msgid "Older" msgstr "Més vell" #: src/global.c:818 msgid "Newer" msgstr "Més recent" #: src/global.c:826 src/global.c:965 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:832 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:840 src/global.c:849 src/global.c:863 msgid "Where Was" msgstr "On era" #: src/global.c:845 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:853 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:856 src/global.c:861 msgid "Next" msgstr "Següent" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:872 src/global.c:877 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:882 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:884 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:887 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:889 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:892 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:894 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:903 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:905 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #: src/global.c:908 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:910 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:914 src/global.c:1073 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:916 src/global.c:1075 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:919 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:921 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:925 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:927 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:938 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:940 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:943 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:945 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:956 msgid "Chop Left" msgstr "Retalla l'esquerra" #: src/global.c:958 msgid "Chop Right" msgstr "Retalla la dreta" #: src/global.c:960 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:970 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:974 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:982 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:986 msgid "Indent" msgstr "Sagna" #: src/global.c:988 msgid "Unindent" msgstr "Treu el sagnat" #: src/global.c:992 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:996 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1000 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/global.c:1002 msgid "Run Macro" msgstr "Executa una macro" #: src/global.c:1005 msgid "Zap Text" msgstr "Descarta text" #: src/global.c:1010 msgid "To Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:1013 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1019 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:1022 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:1026 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1028 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1036 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1038 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1041 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1052 msgid "No Conversion" msgstr "Sense conversió" #: src/global.c:1057 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1060 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalitza text" #: src/global.c:1070 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:1078 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1080 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1083 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1085 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #: src/global.c:1087 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1089 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1094 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1099 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Missatge lint anterior" #: src/global.c:1101 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Missatge lint següent" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1426 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1428 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1430 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1432 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1434 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1436 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1438 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1440 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1442 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1444 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de «|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a través d'una canonada. " #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analitzador ===\n" "\n" " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del cursor.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "L'ajuda no és disponible" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el número\n" "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es pot\n" "afegir després d'una coma.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada estàndard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Opció" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Opció llarga" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Significat" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensió no està habilitada" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no assignable: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no assignable: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1244 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "S'ignora l'opció %s; és per defecte\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1235 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de cerca buida" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/rcfile.c:179 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errades en «%s»" #: src/rcfile.c:182 msgid "Problems with history file" msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial" #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línia %zu: " #: src/rcfile.c:235 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:260 src/rcfile.c:770 src/rcfile.c:817 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:285 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s" #: src/rcfile.c:307 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:315 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:358 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:408 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:428 msgid "Key name is too short" msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #: src/rcfile.c:438 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid" #: src/rcfile.c:450 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:461 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:621 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:692 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "No s'entèn el color «%s»" #: src/rcfile.c:708 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Un color de fons no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:750 src/rcfile.c:877 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:827 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena d'expreg buida" #: src/rcfile.c:811 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:866 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Manca l'argument després de «%s»" #: src/rcfile.c:934 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres preferències.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1156 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1202 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1250 src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1277 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1253 msgid "Even number of characters required" msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1361 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a refer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "addició" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "supressió" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "reemplaçament" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "esborrat" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "tall" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "enganxament" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "inserció" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "sagnat" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "dessagnat" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "S'ha desfet l'acció %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "S'ha refet l'acció %s" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "S'està executant…" #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "justificació" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "S'ha justificat la selecció" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "S'ha justificat el fitxer" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "S'ha justificat el paràgraf" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa «%s» s'ha queixat" #: src/text.c:2572 msgid "Nothing changed" msgstr "No ha canviat res" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "correcció ortogràfica" #: src/text.c:2599 msgid "formatting" msgstr "formatació" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "S'ha processat el búfer" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2705 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:3037 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "S'està enregistrant una macro…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro és buida" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "S'està analitzant —" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidències" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang final no és vàlid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "S'han suprimit els avisos següents" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Només es pot estendre una sintaxi «include»" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "S'està llegint el fitxer" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Desplaçament a salts (cada mitja pantalla)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Assegura que el text acaba amb una línia nova" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustifica" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Enganxa el búfer de retalls a la línia actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desplaçament suau" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "afegiment de text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "supressió de text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "reemplaçament de text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tall de text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "enganxada de text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "inserció de text" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Ara podeu desjustificar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "HistPrèv" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "HistSeg" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "S'ha canviat a %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "On és la següent" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repeteix l'última recerca" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sagna text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desagna text" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està sortint.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Surt del nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Ajusta el fitxer actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Desajusta el fitxer actual" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No s'ha reconegut el color «%s».\n" #~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" #~ "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" #~ "per als colors de primer pla." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Només es pot treure la indentació de la mida d'una tabulació completa" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" #~ "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" #~ "al lloc aconsellat (%s)\n" #~ "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, blah, blah" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre treball." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "L'ordre és desconeguda" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Manca l'ordre del formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ajustament de línies llargues" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies suau" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manca el senyalador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Treu el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de l'emplenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"