# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Miquel Vidal , 2001. # Jordi Mallach , 2000-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-29 07:31+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cerca recomençada" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és l'única coincidència" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "No s'ha tallat res" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "No s'ha copiat res" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de retalls és buit" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Algú més està editant aquest fitxer" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo igualment?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» és un FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s és de només lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línia" msgstr[1] "%s -- %zu línies" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línia llegida" msgstr[1] "%zu línies llegides" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "S'està llegint…" #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "S'està executant…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "S'està escrivint al FIFO…" #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "S'està escrivint…" #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "S'ha truncat el fitxer al disc!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Podeu fer ^T^Z, fer lloc al disc, tornar a l'editor i fer ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "Massa petita" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(més)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centra la línia on és el cursor" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor (o indenta les línies marcades)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Compta el nombre de línies, paraules i caràcters" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspèn l'editor (torna a l'intèrpret)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Posa o suprimeix una àncora a la línia actual" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta cap enrere a l'àncora més propera" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta endavant a l'àncora més propera" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executa una funció o ordre externa" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap endavant" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap enrere" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "On és" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "On era" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Executa" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Marca" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.reg." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Més vell" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Més recent" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inici de parag." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de parag." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Retalla l'esquerra" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Retalla la dreta" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Retalla fins final" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Justicació completa" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Sagna" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Treu el sagnat" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Executa una macro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Amunt a àncora" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Avall a àncora" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalitza text" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Sense conversió" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Missatge següent de l'analitzador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfície amagada" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior cerca. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una cerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a l'última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior cerca.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de «|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a través d'una canonada. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del búfer, o suspendre l'editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analitzador ===\n" "\n" " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del cursor.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut limitar els permisos en %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Per a suspendre, teclegeu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Massa fitxers .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el número\n" "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es pot\n" "afegir després d'una coma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada estàndard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opció" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opció llarga" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Significat" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Desa i carrega cadenes antigues de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Desa i restaura la posició del cursor" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Fes una tabulació d'aquest nombre de columnes d'ample" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra un indicador de posició+porció" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill " #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilitza aquest corrector alternatiu" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostra alguns estats a la barra del títol" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra una barra informativa a sota" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Amaga totes les barres, utilitza tot el terminal" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Empra també «magic» per a determinar la sintaxi" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "© %s la Free Software Foundation i diversos contribuïdors\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opcions compilades:" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "No és possible" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "La sintaxi actual determina el Tab" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla no assignada: F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no assignable: M-^%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no assignable: ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de cerca buida" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errades en «%s»" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línia %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena d'expreg buida" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "No s'entèn el color «%s»" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Manca l'argument després de «%s»" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres preferències.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "S'ha inserit una àncora" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "S'ha suprimit una àncora" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "S'ha saltat a una àncora" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aquesta és l'única àncora" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "No hi ha cap àncora" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a refer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "addició" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "supressió" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "reemplaçament" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "esborrat" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "tall" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "enganxament" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "inserció" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "sagnat" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "dessagnat" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "S'ha desfet l'acció %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "S'ha refet l'acció %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "justificació" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "La selecció és buida" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "S'ha justificat la selecció" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "S'ha justificat el fitxer" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "S'ha justificat el paràgraf" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer és buit" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "S'esta invocant el formatador…" #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa «%s» s'ha queixat" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "No ha canviat res" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "correcció ortogràfica" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formatació" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "S'ha processat el búfer" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…" #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "S'esta invocant l'analitzador…" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línia" msgstr[1] "línies" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "paraula" msgstr[1] "paraules" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caràcter" msgstr[1] "caràcters" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Codi invàlid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "S'està enregistrant una macro…" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro és buida" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "S'està analitzant —" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(sense nom)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línia)" msgstr[1] " (%zu línies)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "línia %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidències" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang final no és vàlid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspensió" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Habilita la suspensió" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "La suspensió no està habilitada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Selecciona la coincidència d'una cerca" #~ msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" #~ msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "L'ajuda no és disponible" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla no assignable: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" #~ msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu N si no n'esteu segur)" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Enganxa text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos Act" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marca text" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Expreg" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Descarta text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "A fitxers" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Missatge lint anterior" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#cols>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "S'ignora l'opció %s; és per defecte\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Un color de fons no pot ser brillant" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit prous dades" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Mode restringit" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "S'han suprimit els avisos següents" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Només es pot estendre una sintaxi «include»" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "S'està llegint el fitxer" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Desplaçament a salts (cada mitja pantalla)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Assegura que el text acaba amb una línia nova" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustifica" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Enganxa el búfer de retalls a la línia actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desplaçament suau" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "afegiment de text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "supressió de text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "reemplaçament de text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "tall de text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "enganxada de text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "inserció de text" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Ara podeu desjustificar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "HistPrèv" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "HistSeg" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "S'ha canviat a %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "On és la següent" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sagna text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desagna text" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està sortint.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Surt del nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Ajusta el fitxer actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Desajusta el fitxer actual" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No s'ha reconegut el color «%s».\n" #~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" #~ "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" #~ "per als colors de primer pla." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Només es pot treure la indentació de la mida d'una tabulació completa" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" #~ "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" #~ "al lloc aconsellat (%s)\n" #~ "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, blah, blah" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre treball." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "L'ordre és desconeguda" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Manca l'ordre del formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ajustament de línies llargues" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajustament de línies suau" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manca el senyalador" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Treu el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de l'emplenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"