# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:05+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Arxiu de dades" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 msgid "metadata file" msgstr "arxiu de metadades" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comuniqueo-lo a %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: arxiu massa gran." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creació" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Producte" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta de l'arxiu" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipus de compressió invalid %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: cerca fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arxiu SPSS Portable" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Informació extra del Producte" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Linia del document %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s no te variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s te només una variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Atribut %s duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Objectiu" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Indiferent" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Divisió" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s és permes només dins de %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "s'espera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperant %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "%s no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Valor de recompte" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Variables membre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dicotomies" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 msgid "Split Values" msgstr "Valors de Separació" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "File Information" msgstr "Arxiu d'Informació" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Created" msgstr "Creació" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Integer Format" msgstr "Format Sencer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Real Format" msgstr "Format Real" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Not weighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 msgid "Measurement Level" msgstr "Nivell de Mesura" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 msgid "Write Format" msgstr "Format d'Escriptura" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 msgid "Variable Value" msgstr "Valor de Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 msgid "User-missing value" msgstr "Valor perdut d'usuari" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 msgid "Variable and Name" msgstr " Variable i Nom" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "(matriu de dades)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector i Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacions disponibles per a %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Cadenes de Text Codificades" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Només %s està implementat actualment." #: src/language/utilities/host.c:60 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d." #: src/language/utilities/host.c:95 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)." #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Mentre s'executaba \"%s\", fallada quan s'esperaba el procés fill (%s)." #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat." #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d." #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d." #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)." #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numeriques (com %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Recodificant les variables agrupades." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Recodificant %s per %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Recodificant %s per %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Grup 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s te %zu valors diferents." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadrada" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Èxit (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fracàs (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significatiu a nivel 0.05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Error intern procesant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s." #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N Perduts (listwise)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr "(perduts)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Valor perdut d'usuari." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables Dependents" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "Contrast de Normalitat" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.c:844 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació Factorial" #: src/language/stats/factor.c:1842 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrius Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariància Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1880 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Correlació Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Co_variància Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació." #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matriu de Patrons" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matriu d'Estructura" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Rankings" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Ranking mitjà" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:730 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus I" #: src/language/stats/glm.c:731 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus II" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus III" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Constant" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "_Percentatge" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Recompte Acumulat" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Només es permet una variable." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variable esperada" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paràmetres Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paràmetres Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferències Mes Extremes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos no ponderats" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclós a l'anàlisi" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificació de Variables Categóriques" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "Codificacions" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Taula de Classificació" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentatge Correcte" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Observat" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de nivells a %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatístic J-T observat" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatístic J-T mitjana" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T Est." #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Inclós" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La taula \"%s\" no te cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grup" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Primer" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Últim" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Percentatge N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Suma de Percentatge" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Mitjana Harmònica" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "Parelles" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable Dependent" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "Supòsit" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "No s'assumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Diferència Mitjana (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Familia" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Pertinença d'Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Agrupaments" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperant %s o bé %s." #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Massa variables a la clausula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nova Variable" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Variables d'Agrupament" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existent" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s." #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficients no estandaritzats" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficients Estandaritzats" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" #: src/language/stats/regression.c:919 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Estadístiques de Colinearitat" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de prova (moda)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de prova (mitjana)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de prova (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totals" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'execucions" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Suposicions" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variancies no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valor de prova = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadisticas d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Parella %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Matriu de dades" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "Arxiu de dades sense nom" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/list.c:100 msgid "Data List" msgstr "Llistat de dades" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, c-format msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:432 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimeix Resum" #: src/language/data-io/print.c:462 msgid "N of Records" msgstr "N de registres" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu." #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N." #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no pot ser negatiu." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Rumanès" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "anotació" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperaba %# però hi ha %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: obertura fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: no es pot trobar el directori central" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: cerca fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: incoherencia de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Error en descomprimir \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empíric" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s' però es requereix un nombre sencer no-negatiu" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "Títol de pàgina" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Gràfica de Barres" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mitjana = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv.Estd. = %2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Grafic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "NIvell" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Dispersió" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gràfica %s" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La taula no te dades a les cel·les." #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: error en crear" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Error E/S escribint un arxiu SPV" #: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Error en crear analitzador XML" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: el document no està ben format" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: el node arrel es \"%s\" però s'esperaba \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuitat, Associació linial-linial." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coeficient de contingència" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertesa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimador de Risc Relatiu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d de Somer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Freqüència" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Percentatge per Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Percentatge per Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Percentatge Total" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valor Esperat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Error estàndard de la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Veure els coeficients de correlació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval de Confiança" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Veure el factor d'inflacció de la variància y el seu reciproc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenació per defecte" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "No ordenat (segons diccionari)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenat per nom" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenat per etiqueta" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Enrrera" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No es pot obrir `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "Perdut del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "Inte_rval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "Tota la rest_a de valors" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" "Opcions de llenguatge:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" " --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar." #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "No provar de fer negociació d'instància única" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Inserir Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Inserir Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenació _Ascendent" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenació _Descendent" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar Dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "De_sar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Arxiu _Extern..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Dades usades _Recentment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Sortir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Anar a la Variable..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Anar al Cas..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Eliminar _Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "Cercar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Cerca valors dins les dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detecció Automàtica" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificació Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "linia" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Important dades de full de càlcul" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "Arxius de text" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 msgid "Select File to Import" msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Select the First Line" msgstr "Seleccionar la Primera Línia" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Selecionar les Línies a Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Missatje" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Visor de SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [pla] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "Cerca de Text" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "Text cercat:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Aliniament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Arxius de sortida (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Tipus i Format de Variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caracter" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "%s i %s:" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: expresió XPath no vàlida" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "l'ordre \"%s\" te exactament %d argument" msgstr[1] "l'ordre \"%s\" te exactament %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument" msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: utilities/pspp-output.c:742 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Els següent tipus d'objectes son aceptats:" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "%s: tipus d'objecte desconegut (utilitza --select=help per suport)" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s ha de ser positiu" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "s'espera %s o un any" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual." #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sense el corresponent %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: src/language/stats/crosstabs.q:935 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tabulació creuada" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 msgid "Missing value" msgstr "Valor perdut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 msgid "Row %" msgstr "% Fila" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 msgid "Column %" msgstr "% Columna" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Total %" msgstr "% Total" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Residu Ajustat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Contrast Chi-quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Mesures simètriques" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimador de Risc" #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 msgid "Directional Measures" msgstr "Mesures direccionals" #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Raó de diferencies per a %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Per a cohort %s =" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Funció: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificació Automàtica" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nom Nou" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificació comença des de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nou Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Afegir Nou Nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "Cadena" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objectiu:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipus y Etiquetes" #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _Numèriques:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "S_i..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Gràfica de Barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Eix de CA_tegories" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Nombre de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nombre de _Casos Acumulat" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Altra funcio de re_sum" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_asos" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% de C_asos Acumulats" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Les barres representen" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr " C_ategoria d'Agrupament" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numèriques:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable Objec_tiu:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valors..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valors a Comp_tar:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Files" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_l.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentils" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Contingut" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibuixa _histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimposa curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Gràfiques de Barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_afics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histograma " #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Mostra corva normal" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _test:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable d'A_grupament:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Límit Superior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Límit Inferior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Llista de Variables de _Prova:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Nombre de conglomerats: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regressió Logística: Opcions" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC per a _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Tall de Classificació: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracions _màximes:" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incloure la _constant al model" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressió Logística" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependent" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Independent" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mitjanes" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Llistat de _Independents:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "LSD de Fisher" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Opcions de Cas" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Mostrar Etiquetes" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Mostrar _Noms" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar per etiqueta" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar per No_m" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "No ordenar" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Llista de Variables" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitzar" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "Aler_ta" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Acció de Finestra de Resultats" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fracional com a _%" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimació de _Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "Segons:" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_itjana" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grups _basats en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor:" #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Gràfica de punts" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Eix _X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Eix _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Cel.les: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Index de full de càlcul: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Cel.les a importar" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Trasposar" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Desar" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Estadístics" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factors Fixes:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rang de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Anàlisi _Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regressió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binaria Logística..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi Quadrada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "Execucions..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 Mostra K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Mostres Aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Mostres Aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "Gràfica de punt_s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Gràfica de _Barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a Tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "De_sar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Desar com _A" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Desfer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Refer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "Tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Línia A_ctual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera casos per" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP es un programa per l'anàlisi estadísticade dades mostrals. Es una alternativa libre del programa propietari SPSS, i te una apariencia similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per a aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa en la instalació estàndard." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regresions linials i logistiques, mesures d'asociació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramétrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduides. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interficie gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Soport per a fins a 1000 milions de casos" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Interficies d'usuari a triar entre terminal o gràfica" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument or html" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Una interficie d'usuari amb suport per a tots els jocs de caracters habituals" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Interficie d'usuari traduida a multiples llenguatges" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de dades" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "No pagament per llicencia y no peride de caducitat" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc étic." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Manual d'usuari totalment indexat" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadores y molt diversos sistemes operatius" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP es particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Vista de Variables" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Programari estadístic" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "pspp" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Font d'etiqueta" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Etiquetes de variable" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Sense etiqueta." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Producte:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiqueta: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mesura: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Valors perduts:" #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N vàlids" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "Perduts N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Mediana)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màx." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25è" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50è (Mediana)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75è" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Error Est. Mitjana" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu." #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Pàgina %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Impossible crear la variable." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps" #~ msgid "count" #~ msgstr "recompte" #~ msgid "expected" #~ msgstr "esperat" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residual" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "residu tipificat" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "resid.ajust." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Proves Chi-quadrat." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" #~ "\n" #~ "Opcions de GUI:\n" #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" #~ "\n" #~ "Opcions de llenguatge %s:\n" #~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" #~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" #~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" #~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n" #~ "\n" #~ "Informació:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ "\n" #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obert..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Transposar casos i variables" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Barra diagonal" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecció de font" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar dades de text delimitat" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Important dades textuals" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Conjunt de caràcters:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipus: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valors perduts: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgid "on" #~ msgstr "activat" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivat" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Insertar Casos" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Area del processador" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Estatística" #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Exclou casos segons llista" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Per:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Regressió Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escriure" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperant '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperat." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperant nom d'arxiu" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de prova" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperat." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sense etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Llegint `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Tancant `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnes %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s camp)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperant `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperant BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperant `)'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cua)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperant VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperant COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "taula hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperant BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una funció de predicat" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" trobat" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Curt.E.E." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim.E.E." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Manca el FontName requerit" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línia inesperat" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "format numèric no vàlid" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverses opcions:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "avís de sintaxi" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "avís de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informació de sintaxi" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informació del PSPP" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nou arxiu de dades" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Obrir sintaxi" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recompte Ascendent" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recompte Descendent" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Màxim nombre de categories" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."