# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:40+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s." #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s." #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut de sistema" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquet per %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquet per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n" "Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n" "No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Informar d'errors a: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar de %s errors a: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No coincidencia" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no vàlida" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de control no vàlid." #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa final de línia" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència inversa no vàlida " #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Clausura incompleta per a \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final d'interval no vàlid" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur d'expressió regular" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressió regular massa gran" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error llegint `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Arxiu de dades" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:356 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:371 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:379 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:387 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:398 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:407 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:418 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:427 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "arxiu de metadades" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comunica-lo a %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: arxiu massa gran." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creació" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Producte" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta de l'arxiu" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipus de compressió invalid %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: cerca fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format no vàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arxiu SPSS Portable" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Informació extra del Producte" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Línia del document %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s no té variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s té només una variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Atribut %s duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Divisió" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom d'ordre" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Ordre `%s' desconeguda." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s és permés només dins de %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permés dins de %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "s'espera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperant %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "s'espera una cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "s'espera un enter" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, c-format msgid "Integer expected for %s." msgstr "S'espera un enter per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 msgid "Integer expected." msgstr "S'espera un enter." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, c-format msgid "Expected %ld for %s." msgstr "S'espera %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format msgid "Expected %ld." msgstr "S'espera %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "S'espera %ld o %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 msgid "Expected non-negative integer." msgstr "S'espera un enter no negatiu." #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "S'espera un enter positiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:925 msgid "Expected positive integer." msgstr "S'espera un enter positiu." #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "S'espera un enter %ld o més gran." #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "esperant un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format msgid "Number expected for %s." msgstr "S'espera un nombre per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format msgid "Expected %g for %s." msgstr "S'espera %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, c-format msgid "Expected %g." msgstr "S'espera %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 msgid "Expected non-negative number." msgstr "S'espera un nombre no negatiu." #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format msgid "Expected number %g or greater." msgstr "S'espera un nombre %g o més gran." #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format msgid "Expected number less than %g." msgstr "S'espera un nombre més petit que %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format msgid "Expected positive number for %s." msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1169 msgid "Expected positive number." msgstr "S'espera un nombre positiu." #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, c-format msgid "Expected number greater than %g." msgstr "S'espera un nombre més gran que %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "Macro Expansió" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." # dubtòs... "At" i "in" #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "A l'expansió de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "dins de l'expansió de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s." #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Manca `)' a una crida a la macro funció %s." #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "S'espera ')' a l'expressió de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1719 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"." #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1769 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Manca !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1788 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "El valor !BY no pot ser zero." #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK fora de !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació. (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada." #: src/language/lexer/scan.c:384 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constant de cadena truncada." #: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s no és una variable numèrica." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/control/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND." #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada." #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix \"!\"." #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument." #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument." #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE." #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF." #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE." #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF." #: src/language/control/do-if.c:150 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:127 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "%s no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "S'espera nom de la subordre." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Valor de recompte" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Variables membre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dicotomies" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Valors de Separació" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Arxiu d'Informació" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Creació" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Format enter" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Format Real" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Nivell de Mesura" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Format d'Escriptura" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Valor de Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Valor perdut d'usuari" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr " Variable i Nom" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(matriu de dades)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector i Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacions disponibles per a %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Cadenes de Text Codificades" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Només %s està implementat actualment." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "Error en establir un grup de procés." #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Error en establir el temps límit." #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)." #: src/language/utilities/set.c:262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:265 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:268 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:271 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:275 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:278 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:281 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:285 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:288 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:490 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "s'espera %s o un any" #: src/language/utilities/set.c:530 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument. El format %s especificat és de tipus cadena textual." #: src/language/utilities/set.c:658 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.c:814 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no pot ser negatiu." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/utilities/set.c:1156 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/language/utilities/set.c:1352 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." #: src/language/utilities/set.c:1372 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sense el corresponent %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclòs a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclòs de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Recodificant les variables agrupades." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Recodificant %s per %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Recodificant %s per %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Estadístics" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Grup 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadrada" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Èxit (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fracàs (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significatiu a nivell 0.05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "% Fila" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "% Columna" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "% Total" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Residu Ajustat" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tabulació creuada" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Valor perdut" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Contrast Chi-quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitud" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuïtat" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Associació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Mesures simètriques" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingència" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimador de Risc" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Mesures direccionals" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertesa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/stats/crosstabs.c:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Raó de diferencies per a %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1953 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Per a cohort %s =" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N Perduts (listwise)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr "(perduts)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Valor perdut d'usuari." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables Dependents" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Contrast de Normalitat" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Estadístic" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuament excloents" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variància Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació Factorial" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrius Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariància Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Correlació Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Co_variància Anti-Imatge" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications." msgstr "El conjunt de dades no té matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matriu de Patrons" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matriu d'Estructura" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Rankings" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Ranking mitjà" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus I" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus II" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus III" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Constant" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "_Percentatge" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Recompte Acumulat" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Només es permet una variable." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variable esperada" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paràmetres Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paràmetres Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferències Mes Extremes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos no ponderats" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclòs a l'anàlisi" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificació de Variables Categòriques" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Codificacions" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Taula de Clasificació" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentatge Correcte" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Observat" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de nivells a %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T observat" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T mitjana" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T Est." #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument." msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments." #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu." msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu." #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument." #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Variable desconeguda %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva." #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant." #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric." #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents." #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters." #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files." #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter." #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu." #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria." #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar." #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació." #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range." msgstr "L'exponent %.1f en la multiplicació de matriu és no enter o fora del rang vàlid." #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars." #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero." #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files." #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes." #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements." #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual a l'argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "L'argument %zu és %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g." #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g." #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g." #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g." #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g." #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar." #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters." #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variable %s no definida." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s." #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s." #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element de subvector per a %s." #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "La font és una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "El vector font té %zu element." msgstr[1] "El vector font té %zu elements." #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font." #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a la matriu font." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en la matriu font." #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila." msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files." #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila." msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files." #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna." msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes." #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna." msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes." #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "La matriu font és %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 msgid "Rows" msgstr "Files" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP." #: src/language/stats/matrix.c:5984 msgid "Matrix Variables" msgstr "Variables de Matriu" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "Dimensió" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "Grandària (kB)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 msgid "Variable name expected." msgstr "S'espera un nom de variable." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes." #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s." #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s." #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s." msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s." #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES." #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d." #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Format desconegut %s." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario que amb una submatriu)." #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d." #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d." #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, c-format msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. " #: src/language/stats/matrix.c:6729 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid." #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació." #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC." #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts." msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes." #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "La variable %s no és numèrica." #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit." #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE." #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "El nom de variable %s està reservat." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES requereix FACTOR." #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES requereix SPLIT." #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor." #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació." #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte, però té amplada %d." #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero." msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que han estat tractats com a zero." #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu." #: src/language/stats/matrix.c:8297 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Variables de matriu creades per MGET" #: src/language/stats/matrix.c:8348 msgid "Factors" msgstr "Factors" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric." #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada." #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "END MATRIX prematur a %s." #: src/language/stats/matrix.c:8933 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Ordre de matriu desconeguda." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada." #: src/language/stats/matrix.c:8977 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Inclòs" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grup" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Primer" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Últim" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Percentatge N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Suma de Percentatge" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Mitjana Harmònica" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques " #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Parelles" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero." #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable Dependent" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficients de Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Supòsit" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Diferència Mitjana (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Familia" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Pertinença d'Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Agrupaments" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperant %s o bé %s." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Massa variables a la clàusula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nova Variable" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Variables d'Agrupament" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existent" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estadística." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'ítems" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s." #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficients no estandarditzats" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficients Estandarditzats" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Estadístiques de Col·linearitat" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de prova (moda)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de prova (mitjana)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de prova (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totals" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'execucions" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Suposicions" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variàncies no assumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valor de prova = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadístiques d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadístiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Parella %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subordres IN per a un únic arxiu o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:145 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s." #: src/language/data-io/data-list.c:188 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s." #: src/language/data-io/data-list.c:275 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:454 #: src/language/data-io/data-parser.c:463 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/data-io/data-parser.c:489 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." #: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Matriu de dades" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "Arxiu de dades sense nom" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'assumeix registres de %zu caràcters." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "arxiu en línia" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Llistat de dades" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant una subordre vàlida" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimeix Resum" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "N de registres" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia." #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N. S'ignorarà el registre N." #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files." #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 msgid "Row type keyword expected." msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_. S'assumeix CONTENTS=CORR." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)." #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu extern a MATRIX=IN." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s. El valor serà tractat com a perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "L'índex és perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "L'índex té valor %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena, però això no està implementat. Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus." #: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Aquest operand té tipus '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric." #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:808 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "nota" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: final de arxiu no esperat" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %# però hi ha %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: obertura fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: no es pot trobar el directori central" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: cerca fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Error en descomprimir \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Veure %s per a una imatge." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:544 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Gràfica de Barres" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gràfica %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gràfic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Dispersió" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s " #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Títol de pàgina" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Log" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La taula no té dades a les cel·les." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: error en crear (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: error en començar a escriure XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: error en crear" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Error en crear analitzador XML" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: el document no està ben format" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Inserir Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Inserir Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenació _Ascendent" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenació _Descendent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi i V de Cramer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coeficient de contingència" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertesa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimador de Risc Relatiu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d de Somer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Freqüència" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Percentatge per Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Percentatge per Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Percentatge Total" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valor Esperat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Error estàndard de la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Veure els coeficients de correlació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval de Confiança" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fins a %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 msgid "Variable Details" msgstr "Detalls de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenació per defecte" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "No ordenat (segons diccionari)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenat per nom" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenat per etiqueta" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 msgid "Variable Information" msgstr "Informació de variable" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "suma" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "resta" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multiplica" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "divideix" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "eleva x a la y potència" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "és no més petit que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "és no més gran que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "és no igual que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "és igual a" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "i" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "o" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "no" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No es pot obrir `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error llegint `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "Perdut del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "Inte_rval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "Tota la rest_a de valors" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alineament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=arxiu sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n" " -O format=FORMAT sobreescriptura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositiu per a -o\n" " -e, --error-arxiu=arxiu afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" " --table-look=arxiu utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" "Opcions d'idioma:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" " --syntax-encoding=ENCODING especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:157 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:167 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:264 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/help-menu.c:267 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/ui/gui/help-menu.c:268 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats, contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. " #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms de les variables i veure les seves etiquetes. " #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments. Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor control sobre el treball." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que conserva els noms de les variables com a etiquetes." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\" per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui automàticament quan es generin estadístiques." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar." #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "Següent Consell" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "Tancar" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Error fatal" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Has trobat un error al PSPP. Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció d'allò que s'estava fent quan va succeir." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar." #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "No provar de fer negociació d'instància única" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer això?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar Dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "De_sar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Arxiu _Extern..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Dades usades _Recentment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Sortir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Anar a la Variable..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Anar al Cas..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Eliminar _Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "Cercar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Cerca valors dins les dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detecció Automàtica" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificació Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Arxius de text" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text delimitat" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Important dades de full de càlcul" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 msgid "line" msgstr "línia" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 msgid "Select the First Line" msgstr "Seleccionar la Primera Línia" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Seleccionar les Línies a Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Visor de SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [pla] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Cerca de Text" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Text cercat:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Arxius de sortida (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Tipus i Format de Variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: expressió XPath no vàlida" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument" msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument" msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Funció: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificació Automàtica" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nom Nou" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificació comença des de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nou Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Afegir Nou Nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "Cadena" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objectiu:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipus i Etiquetes" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _Numèriques:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "S_i..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Gràfica de Barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Eix de CA_tegories" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Nombre de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nombre de _Casos Acumulat" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Altra funció de re_sum" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_asos" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% de C_asos Acumulats" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Les barres representen" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr " C_ategoria d'Agrupament" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numèriques:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable Objec_tiu:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valors..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valors a Comp_tar:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Files" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_l.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Gràfics" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Gràfic..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excloure casos per _llista" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Explorar: Gràfics" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Nivells de factor agregats" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Dependents agregades" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Gràfic de caixa" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histograma " #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Gràfics de normalitat amb tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Estimació de Potència" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Potència Transformada:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Logaritme Natural" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Arrel Quadrada" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Arrel Recíproca" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproca" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "No Transformada" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentils" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap endarrere" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibuixa _histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimposa curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Gràfiques de Barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_afics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Mostra corba normal" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _test:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable d'A_grupament:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Límit Superior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Límit Inferior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Llista de Variables de _Prova:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Nombre de conglomerats: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regressió Logística: Opcions" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC per a _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Tall de Classificació: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracions _màximes:" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incloure la _constant al model" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressió Logística" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependent" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Independent" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mitjanes" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Llistat de _Independents:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "LSD de Fisher" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Opcions de Cas" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Mostrar Etiquetes" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Mostrar _Noms" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar per etiqueta" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar per No_m" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "No ordenar" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Llista de Variables" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitzar" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "Aler_ta" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Acció de Finestra de Resultats" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Mostra Consells" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "Opcions d'Inici" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rànquing fraccional com a _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimació de _Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "Segons:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_itjana" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grups _basats en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja està ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor:" #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressió: Estadístics" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Gràfica de punts" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Eix _X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Eix _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatòria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Grandària de mostra" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Important arxiu:" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Cel.les: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Cel.les a importar" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" "\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caràcters amb Cometes" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Camille's" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transposar" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Desar" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Estadístics" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factors Fixes:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisòries" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rang de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Anàlisi _Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regressió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binaria Logística..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramètriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi Quadrada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "Execucions..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 Mostra K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Mostres Aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Mostres Aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "Gràfica de punt_s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Gràfica de _Barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a Tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "De_sar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Desar com _A" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Desfer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Refer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "Tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Línia A_ctual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "Sintaxi A_utomàtica" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Sintaxi _Interactiva" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "Sintaxi de lots" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera casos per" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX or html" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Manual d'usuari totalment indexat" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Vista de Variables" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Programari estadístic" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Format d'entrada" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format de sortida" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s sense %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "error creant arxiu temporal" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Arrodonit" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empíric" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empíric amb mitjanes" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Mitjana = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Desv.Estd. = %2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatje" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s i %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s ha de ser positiu" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s és obsolet." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Index de full de càlcul: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Font d'etiqueta" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Sense etiqueta." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Producte:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiqueta: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mesura: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Valors perduts:" #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N vàlids" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Mediana)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màx." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25è" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50è (Mediana)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75è" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Error Est. Mitjana" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu." #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Pàgina %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Impossible crear la variable." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps" #~ msgid "count" #~ msgstr "recompte" #~ msgid "expected" #~ msgstr "esperat" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residual" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "residu tipificat" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "resid.ajust." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Proves Chi-quadrat." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" #~ "\n" #~ "Opcions de GUI:\n" #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" #~ "\n" #~ "Opcions de llenguatge %s:\n" #~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" #~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" #~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" #~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n" #~ "\n" #~ "Informació:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ "\n" #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obert..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Transposar casos i variables" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Barra diagonal" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecció de font" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar dades de text delimitat" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Important dades textuals" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipus: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valors perduts: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgid "on" #~ msgstr "activat" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivat" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Insertar Casos" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Area del processador" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Estatística" #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Exclou casos segons llista" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Per:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Regressió Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escriure" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperant '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperat." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperant nom d'arxiu" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de prova" #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperat." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sense etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Llegint `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Tancant `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnes %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s camp)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperant `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperant BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperant `)'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cua)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperant VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperant COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "taula hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperant BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una funció de predicat" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" trobat" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Curt.E.E." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim.E.E." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Manca el FontName requerit" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "format numèric no vàlid" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverses opcions:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "avís de sintaxi" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "avís de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informació de sintaxi" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informació del PSPP" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nou arxiu de dades" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Obrir sintaxi" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recompte Ascendent" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recompte Descendent" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Màxim nombre de categories" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."