# Catalan translation of sharutils. # Copyright © 2002, 2003, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Jordi Mallach , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-11 22:43+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "s'ha produït un error de format de printf: %s\n" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "error de sharutils - sense estat\n" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Hi ha massa directoris per a la generació amb mkdir" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No es pot accedir a %s" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "L'opció -C és obsoleta, empreu -Z en el seu lloc" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No es pot obtenir el nom del directori actual" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Fitxer nou, falten %s, " #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "El límit encara és %s\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Fitxer d'inici %s\n" #: src/shar.c:1141 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "No s'ha pogut fer «popen» de l'ordre «wc»: %s\n" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) en: %s" #: src/shar.c:1280 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) del fitxer %s" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "comprimit amb «compress»" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "comprimit amb «gzip»" # És bzip2, empra l'opció j de tar. jm #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "comprimit amb «bzip2»" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "binari" #: src/shar.c:1356 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "ha fallat pipe(2)" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut fer «fork»" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fitxer %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No és un fitxer ordinari" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "En shar: mida restant %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "S'està desant %s (%s)" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "s'està assignant el nom del fitxer de sortida" #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "S'està tancant «%s»" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/shar.c:1902 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" "per a les opcions curtes.\n" "\n" "Obtenció d'ajuda:\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" " -q, --quiet, --silent no mostres missatges detallats localment\n" "\n" "Selecció de fitxers:\n" #: src/shar.c:1913 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr "" " -p, --intermix-type permet -[BTzZ] a les llistes de fitxers per a\n" " canviar el mode\n" #: src/shar.c:1917 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr "" " -p, --intermix-type permet -[BTz] a les llistes de fitxers per a\n" " canviar el mode\n" "\n" #: src/shar.c:1921 msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" " -S, --stdin-file-list llig la llista de fitxers de l'entrada estàndard\n" "\n" "Divisió de la sortida:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX desa l'eixida al fitxer PREFIX.01 fins a\n" " PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=MIDA divideix l'arxiu, no els fitxers, a\n" " MIDA kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=MIDA divideix l'arxiu o fitxers a MIDA kilobytes\n" "\n" "Control de les capçaleres shar:\n" " -n, --archive-name=NOM empra NOM per a documentar l'arxiu\n" " -s, --submitter=ADREÇA sobreescriu el nom del creador\n" " -a, --net-headers mostra capçaleres Submitted-by: i Archive-name:\n" " -c, --cut-mark comença el shar amb una línia de tall\n" " -t, --translate tradueix els missatges del script\n" "\n" "Selecció del mode d'emmagatzemament dels fitxers:\n" " -M, --mixed-uuencode decideix dinàmicament sobre l'ús d'uuencode\n" " (per defecte)\n" " -T, --text-files tracta tots els fitxers com si foren de text\n" " -B, --uuencode tracta tots els fitxers com si foren binaris,\n" " empra uuencode\n" " -z, --gzip comprimeix amb gzip i codifica amb uuencode\n" " tots els fitxers\n" " -g, --level-for-gzip=NIVELL passa -NIVELL (9 per defecte) al gzip\n" " -j, --bzip2 comprimeix amb bzip2 i codifica amb uuencode\n" " tots els fitxers\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress comprimeix amb compress i codifica amb uuencode\n" " tots els fitxers\n" " -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (12 per defecte) al compress\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Protecció contra la transmissió:\n" " -w, --no-character-count no empres «wc -c» per a comprovar la mida\n" " -D, --no-md5-digest no empres el resum «md5sum» per a verificar\n" " -F, --force-prefix força el caràcter de prefix en cada línia\n" " -d, --here-delimiter=CADENA empra CADENA per a delimitar els fitxers al shar\n" "\n" "Producció de diferents tipus de shar:\n" " -V, --vanilla-operation produeix shars molt sencills i poc exigents\n" " -P, --no-piping empra exclusivament fitxers temporals en desfer\n" " el shar\n" " -x, --no-check-existing sobreescriu sense confirmar els fitxers existents\n" " -X, --query-user demana a l'usuari abans de sobreescriure fitxers\n" " (no per a xarxa)\n" " -m, --no-timestamp no restaures les dates i hores de modificació del\n" " fitxer\n" " -Q, --quiet-unshar evita els missatges de depuració en desfer el shar\n" " -f, --basename restaura en un directori, malgrat la jerarquia\n" " --no-i18n no produeixes un script shell internacionalitzat\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Es requereix l'opció -o amb -l o -L, es requereix l'opció -n amb -a.\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "L'opció -g implica -z, l'opció -b implica -Z.\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "L'opció -g implica l'opció -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Informeu dels errors a: <%s>.\n" "Informeu dels errors de traducció a .\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "el límit «%s» de la mida del fitxer no és vàlid" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "el format és invalid (el camp de compte és massa ample): «%s»\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "No s'ha seleccionat DEBUG durant la construcció" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Límit dur %s\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Aquest sistema no implementa l'opció -Z («compress»), empreu -Z en el seu lloc" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Límit suau %s\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "el prefix de sortida és iŀlegal\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVÍS: No es permet la interacció de l'usuari al mode normal" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "AVÍS: S'ometen les opcions d'emmagatzemament per a no-text" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "No es pot emprar l'opció -a sense -n" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "No es poden emprar les opcions -l o -L sense -o" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "No hi ha fitxers d'entrada" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "SI US PLAU, evitau shars creats amb -X a Usenet o xarxes públiques" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "S'han creat %d fitxers\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No s'ha trobat ordres del shell a %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sembla codi C cru, no un arxiu del shell" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "No s'ha trobat cap ordre del shell després de «cut» a %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu del shell" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La línia «cut» estava seguida per: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "S'està iniciant el proces «sh»" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" "per a les opcions curtes.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORI canvia a DIRECTORI abans de desempaquetar\n" " -c, --overwrite passa -c al script shar per sobreescriure fitxers\n" " -e, --exit-0 igual que «--split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CADENA divideix els shar concatenats després de CADENA\n" " -f, --force igual que «-c»\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Si no es dona un FITXER, es llig l'entrada estàndard.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "No es pot canviar al directori «%s»" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "no s’ha pogut assignar la memòria intermèdia del nom del fitxer" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "assigna la memòria intermèdia del fitxer" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: S'ha produït un error d’escriptura" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: S’ha trobat el final del fitxer" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Manca la línia «end»" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: hi ha dades a continuació del caràcter d'ompliment «=»" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: la línia és iŀlegal" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: El nom del fitxer és iŀlegal: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "L'usuari «%s» no existeix" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "no hi ha memòria per a assignar %d octets" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no es pot accedir a %s" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "«freopen» de %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "«chmod» de %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Manca la línia «begin»" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" "per a les opcions curtes.\n" " -o, --output-file=FITXER dirigeix la sortida cap a FITXER\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "No podeu especificar un fitxer de sortida quan es processen\n" "múltiples fitxers d'entrada.\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "S'ha produït un error d’escriptura" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "S'ha produït un error de lectura" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Forma d’ús: %s [FITXERENTRADA] FITXERREMOT\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 usar base64 tal i com s'indica en el RFC1521\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "s'està fent «fopen» sobre %s" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "s’està fent «fstat» sobre %s" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: no es verifiquen les sumes md5. Considereu instaŀlar GNU coreutils." #: src/scripts.x:399 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVÍS: no es restauren les marques de temps. Considereu obtenir i\n" "instaŀlar GNU «touch», distribuït amb GNU coreutils…" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "el directori de blocatge %s existeix" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s" #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - s’ha creat el directori de blocatge %s." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - s’ha creat el directori %s." #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori %s." #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "sobreescriu aquest fitxer" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "omet aquest fitxer" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "tots" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "sobreescriu tots els fitxers" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "cap" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "no sobreescrigues cap fitxer" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "explica les opcions" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "surt" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "surt immediatament" #: src/scripts.x:419 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Els arxius s'han de desempaquetar en seqüència!\n" "Desempaqueteu a continuació la part `cat ${lock_dir}/seq`." #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "ha fallat la restauració de %s" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Final de la part %d, continua amb la part %d" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Final de la part %2$d del fitxer %1$s" #: src/scripts.x:424 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avís de restauració: la mida de %s no és %s" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimit)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimit amb «gzip»)" # És bzip2, empra l'opció j de tar. jm #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimit amb «bzip2»)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(binari)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "El fitxer %s continua a la part %d" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Desempaqueteu la primera part primer!" #: src/scripts.x:433 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Desempaqueteu la part ${shar_sequence} a continuació!" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - ENCARA S'ESTÀ OMETENT %s" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "s'està continuant amb el fitxer %s" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - s'està sobreescrivint %s" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobreescriu %s" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "S'ESTÀ OMETENT %s" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "s'ha avortat l'extracció" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - S'ESTÀ OMETENT %s (el fitxer ja existeix)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - s’està extraient %s %s" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "El fitxer %s és complet" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "S'està decodificant el fitxer %s amb «uudecode»" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «uncompress»" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «gunzip»" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «bunzip2»" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de la suma MD5" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Heu desempaquetat l'última part" #: src/scripts.x:450 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - s'ha suprimit el directori: %s." #: src/scripts.x:451 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - no s'ha pogut suprimir el directori de blocatge %s."