# Catalan translation of wget. # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the wget package. # Jordi Valverde Sivilla , 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 00:40+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/error.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" # Bind? jm #: src/connect.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "S'està connectant a %s:%d..." #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "S'està convertint %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "res a fer.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n" #: src/convert.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índex de /%s a %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data desconeguda " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directori " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enllaç " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "No és segur " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autoritatiu)\n" #: src/ftp.c:315 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "S'està entrant com a «%s» ... " #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 #: src/ftp.c:1038 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:336 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n" #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n" #: src/ftp.c:355 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:361 msgid "Logged in!\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n" #: src/ftp.c:383 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n" #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:496 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD innecessari.\n" #: src/ftp.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "El directori «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:734 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD no requerit.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n" #: src/ftp.c:799 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:816 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n" #: src/ftp.c:870 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecte.\n" #: src/ftp.c:916 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n" #: src/ftp.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ha començat a existir.\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:1248 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; " #: src/ftp.c:1263 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexió de control tancada.\n" #: src/ftp.c:1281 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n" #: src/ftp.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intent:%2d)" #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "S'està suprimint %s.\n" #: src/ftp.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n" #: src/ftp.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "S'ha suprimit «%s».\n" #: src/ftp.c:1664 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n" #: src/ftp.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n" #: src/ftp.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1748 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1766 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n" #: src/ftp.c:1783 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1792 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n" #: src/ftp.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n" #: src/ftp.c:1860 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n" #: src/ftp.c:1882 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n" #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "S'està rebutjant «%s».\n" #: src/ftp.c:2035 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n" #: src/ftp.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n" #: src/ftp.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/gnutls.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/gnutls.c:240 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " El certificat ha caducat.\n" #: src/gnutls.c:260 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:269 #, fuzzy msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/gnutls.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n" #: src/gnutls.c:283 #, fuzzy msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n" #: src/gnutls.c:288 #, fuzzy msgid "The certificate has expired\n" msgstr " El certificat ha caducat.\n" #: src/gnutls.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconegut" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "S'està resolent %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:772 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n" #: src/http.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..." #: src/http.c:1811 msgid "No data received.\n" msgstr "No s'ha rebut cap dada\n" #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n" #: src/http.c:1932 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n" #: src/http.c:1966 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Ha fallat l'autorització.\n" #: src/http.c:2004 src/http.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" "\n" #: src/http.c:2093 msgid "Malformed status line" msgstr "La línia d'estat és malformada" #: src/http.c:2095 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: src/http.c:2154 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Ubicació: %s%s\n" # és femení: ubicació/mida. eac #: src/http.c:2155 src/http.c:2263 msgid "unspecified" msgstr "no especificada" #: src/http.c:2156 msgid " [following]" msgstr " [es segueix]" #: src/http.c:2208 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n" "\n" #: src/http.c:2243 msgid "Length: " msgstr "Mida: " #: src/http.c:2263 msgid "ignored" msgstr "s'ignora" #: src/http.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "S'està desant a: «%s»\n" #: src/http.c:2447 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n" #: src/http.c:2518 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n" #: src/http.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n" #: src/http.c:2612 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n" #: src/http.c:2620 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n" #: src/http.c:2668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n" #: src/http.c:2673 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR: %d %s.\n" #: src/http.c:2690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n" #: src/http.c:2698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n" #: src/http.c:2728 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n" "\n" #: src/http.c:2736 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n" #: src/http.c:2743 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n" #: src/http.c:2760 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està obtenint.\n" "\n" #: src/http.c:2766 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n" "\n" #: src/http.c:2775 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n" "però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n" "\n" #: src/http.c:2781 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot existeix.\n" "\n" #: src/http.c:2790 #, fuzzy, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n" #: src/http.c:2837 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2838 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2899 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. " #: src/http.c:2922 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2931 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). " #: src/init.c:406 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n" #: src/init.c:510 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:533 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n" # es refereix a variables d'entorn o què? eac # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm #: src/init.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n" #: src/init.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n" #: src/init.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1044 src/init.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut %s.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n" #: src/main.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n" #: src/main.c:398 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" "\n" #: src/main.c:400 msgid "Startup:\n" msgstr "Inici:\n" #: src/main.c:402 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n" #: src/main.c:404 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n" #: src/main.c:406 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n" #: src/main.c:408 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n" #: src/main.c:412 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n" #: src/main.c:414 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n" #: src/main.c:416 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n" #: src/main.c:419 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n" #: src/main.c:423 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n" #: src/main.c:426 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n" #: src/main.c:428 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n" #: src/main.c:430 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n" #: src/main.c:432 #, fuzzy msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n" #: src/main.c:434 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n" #: src/main.c:436 #, fuzzy msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr " -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els locals.\n" #: src/main.c:441 msgid "Download:\n" msgstr "Descàrrega:\n" #: src/main.c:443 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n" #: src/main.c:445 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la connexió.\n" #: src/main.c:447 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n" #: src/main.c:452 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, -­continue continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n" #: src/main.c:454 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n" #: src/main.c:456 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els locals.\n" #: src/main.c:459 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n" #: src/main.c:461 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider no baixes res.\n" #: src/main.c:463 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n" #: src/main.c:465 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n" #: src/main.c:467 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:469 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:471 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n" #: src/main.c:473 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega de\n" " 1...SEGONS.\n" #: src/main.c:475 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n" #: src/main.c:477 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:479 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n" #: src/main.c:481 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n" " localhost.\n" #: src/main.c:483 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n" #: src/main.c:485 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de noms\n" " de domini.\n" #: src/main.c:487 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n" " dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n" " permeta.\n" #: src/main.c:489 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case descarta les diferències de capitalització quan\n" " es busquen fitxers/directoris coincidents.\n" #: src/main.c:492 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n" #: src/main.c:494 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n" #: src/main.c:496 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família especificada,\n" " IPv6, IPv4 o cap.\n" #: src/main.c:500 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n" #: src/main.c:502 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n" " CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:504 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n" " CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:506 #, fuzzy msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr "" " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:508 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" #: src/main.c:510 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" #: src/main.c:514 msgid "Directories:\n" msgstr "Directoris:\n" #: src/main.c:516 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n" #: src/main.c:518 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n" #: src/main.c:520 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n" #: src/main.c:522 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n" #: src/main.c:524 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n" #: src/main.c:526 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n" " directoris remota.\n" #: src/main.c:530 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcions de HTTP:\n" #: src/main.c:532 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n" #: src/main.c:534 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n" #: src/main.c:536 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:541 #, fuzzy msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n" #: src/main.c:543 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n" #: src/main.c:545 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n" #: src/main.c:547 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n" #: src/main.c:549 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n" #: src/main.c:551 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n" #: src/main.c:553 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n" #: src/main.c:555 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n" #: src/main.c:557 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n" #: src/main.c:559 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n" " (connexions persistents)\n" #: src/main.c:561 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n" #: src/main.c:563 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n" " la sessió.\n" #: src/main.c:565 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n" #: src/main.c:567 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n" " (no permanents)\n" #: src/main.c:569 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n" #: src/main.c:571 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n" " FITXER.\n" #: src/main.c:573 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition quan\n" " es seleccionen noms de fitxers locals\n" " (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:576 #, fuzzy msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n" " sense primer esperar la negociació del\n" " servidor.\n" #: src/main.c:583 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:585 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n" #: src/main.c:588 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n" #: src/main.c:590 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n" #: src/main.c:592 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n" #: src/main.c:594 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n" #: src/main.c:596 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n" #: src/main.c:598 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n" #: src/main.c:600 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n" " dispersió de CA.\n" #: src/main.c:602 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n" " llavor per al SSL PRNG.\n" #: src/main.c:604 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n" "\n" #: src/main.c:609 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcions de FTP:\n" #: src/main.c:612 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n" #: src/main.c:617 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n" #: src/main.c:619 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n" #: src/main.c:621 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n" #: src/main.c:623 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n" #: src/main.c:625 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n" " apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n" " directoris\n" #: src/main.c:629 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descàrrega recursiva:\n" #: src/main.c:631 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n" #: src/main.c:633 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n" #: src/main.c:635 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n" #: src/main.c:637 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n" " als fitxers locals.\n" #: src/main.c:641 #, fuzzy msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n" " de convertir-los.\n" #: src/main.c:644 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n" " de convertir-los.\n" #: src/main.c:647 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-listings.\n" #: src/main.c:649 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n" " veure el document HTML.\n" #: src/main.c:651 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n" #: src/main.c:655 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n" #: src/main.c:657 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " acceptades.\n" #: src/main.c:659 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " rebutjades.\n" #: src/main.c:661 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " acceptats.\n" #: src/main.c:663 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " rebutjats.\n" #: src/main.c:665 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n" #: src/main.c:667 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n" " que es segueixen.\n" #: src/main.c:669 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n" " ignorades.\n" #: src/main.c:671 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n" " de recursió.\n" #: src/main.c:673 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n" #: src/main.c:675 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n" #: src/main.c:677 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n" #: src/main.c:679 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n" #: src/main.c:683 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a .\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:730 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:780 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:781 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:782 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:783 msgid "Link: " msgstr "" #: src/main.c:789 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:815 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr "" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr "" #: src/main.c:825 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:843 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:845 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" ".\n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:852 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:854 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan .\n" #: src/main.c:856 #, fuzzy msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a .\n" #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n" #: src/main.c:972 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n" #: src/main.c:1030 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n" #: src/main.c:1036 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #: src/main.c:1054 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n" "combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n" "\n" #: src/main.c:1063 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n" "posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n" "\n" #: src/main.c:1069 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n" "per a més detalls.\n" "\n" #: src/main.c:1077 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" #: src/main.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #: src/main.c:1092 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta l'URL\n" #: src/main.c:1117 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1181 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALITZAT --%s--\n" "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1343 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n" #: src/netrc.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificat ha caducat.\n" #: src/openssl.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n" #: src/openssl.c:610 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" "(that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:627 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ s'està ometent %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n" #: src/retr.c:667 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n" #: src/retr.c:677 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n" #: src/retr.c:775 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "S'està abandonant.\n" "\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "S'està reintentant.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n" "\n" msgstr[1] "" "S'han trobat %d enllaços trencats.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: src/url.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "L'esquema no està implementat" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "El nom del servidor és invàlid" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "El número de port és incorrecte" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n" #: src/utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o «never».\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr "" #~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n" #~ " intermediari.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n" #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Servidor no especificat"