# Catalan messages for X-Chat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # # away absent, distret || absència # buffer NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # ban bandejar || bandejament # chanop operador de canal # command ordre # CTCP NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # CTCP event esdeveniment CTCP # DCC NO ES TRADUEIX (FEMENÍ) # deop treure l'estatus d'operador # flooded bombardejat, inundat # host màquina # hostname nom de la màquina # ignore list llista d'usuaris ignorats # join entrar (en un canal) # keyword contrasenya # kick fer fora, expulsar # nick sobrenom # nickname sobrenom # notice avís # notify list llista de notificació # offline no connectat, desconnectat # online connectat # op operador # plugin connector # topic tema # unban readmetre, treure l'estatus de bandejat # users list llista d'usuaris # wallops missatges als operadors # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.4.1pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-15 19:25+1100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-28 01:39+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:667 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:668 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Haurieu\n" " de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n" #: src/common/dcc.c:61 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/common/dcc.c:62 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/common/dcc.c:63 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/common/dcc.c:64 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/common/dcc.c:65 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/common/dcc.c:66 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/common/dcc.c:1299 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dcc.c:1894 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:373 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu sent bombardejats amb peticions CTCP des de %s, s'ignora %s\n" #: src/common/ignore.c:398 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Esteu sent atacats amb peticions MSG des de %s, es desactiva l'opció «gui_auto_open_dialog».\n" #: src/common/notify.c:400 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:402 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:70 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:76 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:1355 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n" #: src/common/outbound.c:1596 msgid "" "\n" "Commands Available:\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ordres disponibles:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:1631 msgid "" "\n" "\n" "Type /HELP for more information, or /HELP -l\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Per a més informació feu /HELP , o /HELP -l\n" "\n" #: src/common/outbound.c:1632 msgid "" "User defined commands:\n" "\n" " " msgstr "" "Ordres definides per l'usuari:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:1724 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignora l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:2502 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No existeix tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:2507 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:2652 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:2654 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:2656 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on estigueu" #: src/common/outbound.c:2657 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: src/common/outbound.c:2659 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2661 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual" #: src/common/outbound.c:2662 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" #: src/common/outbound.c:2665 msgid "COUNTRY , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:2667 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: src/common/outbound.c:2669 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual" #: src/common/outbound.c:2671 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:2681 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2683 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:2685 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2687 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2688 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" #: src/common/outbound.c:2689 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Cerca l'adreça IP d'un usuari" #: src/common/outbound.c:2690 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escriu el text localment" #: src/common/outbound.c:2693 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà l'eixida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: src/common/outbound.c:2695 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:2698 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:2700 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:2701 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: src/common/outbound.c:2705 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: src/common/outbound.c:2707 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], usa el servidor intermedi indicat, el port per omissió és el 23" #: src/common/outbound.c:2713 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2715 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n" " tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes («ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:2722 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2723 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:2725 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2727 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del canal (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2730 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" #: src/common/outbound.c:2732 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , cerca una cadena de text en el buffer" #: src/common/outbound.c:2734 msgid "LOAD , loads a plugin or script" msgstr "LOAD , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:2737 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2739 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2741 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:2743 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2746 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2747 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: src/common/outbound.c:2750 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:2752 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:2753 msgid "NEWSERVER []" msgstr "NEWSERVER []" #: src/common/outbound.c:2754 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:2757 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envia una avís. Els avisos són uns tipus de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: src/common/outbound.c:2759 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], mostra la vostra llista de notificació o hi afegeix a algú" #: src/common/outbound.c:2761 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2763 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per omissió l'actual" #: src/common/outbound.c:2765 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:2767 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY , obre una finestra nova de missatges privats per a algú" #: src/common/outbound.c:2769 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: src/common/outbound.c:2771 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en brut» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:2774 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:2777 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:2779 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del servidor IRC" #: src/common/outbound.c:2782 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: src/common/outbound.c:2785 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:2788 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:2792 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a connexions ssl" #: src/common/outbound.c:2795 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port per omissió és el 6667" #: src/common/outbound.c:2797 msgid "SET [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:2798 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:2802 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:2804 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN [...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:2805 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE [QUIET]" #: src/common/outbound.c:2806 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD , desactiva un connector o script" #: src/common/outbound.c:2809 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE , dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2811 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN , escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:2813 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP , envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:2846 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:2851 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:2857 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3181 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:3345 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta." #: src/common/outbound.c:3418 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n" #: src/common/plugin.c:359 src/common/plugin.c:400 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; de veres és un connector per a l'X-Chat?" #: src/common/server.c:586 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Esteu segur que aquest servidor soporta SSL i el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:937 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP!\n" #: src/common/server.c:942 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:638 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:1050 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$tLlista de bandejats de $1:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C18*$t$1%O $2" msgstr "%C18*$t$1%O $2" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2" #: src/common/textevents.h:63 msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O dóna l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. Entrant..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat directe (DCC Chat) amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tS'ha perdut la connexió de xat directe (DCC CHAT) amb %C26$1%O. $4." #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)." #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un '$1%O' de $2" # N. del T. # --(Pos?) #: src/common/textevents.h:141 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: src/common/textevents.h:144 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContingut del paquet: $2" #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC." #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer%C26 $2%O a%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat. $4." #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desa com a%C26 $2%O en canvi." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de $2 %Cdes de%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cencallat - s'avorta." #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Ono respon - s'avorta." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:204 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: src/common/textevents.h:207 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:210 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat." #: src/common/textevents.h:213 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " # UNIG == UNIGNORE? eac #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG" #: src/common/textevents.h:219 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:222 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats està buida." #: src/common/textevents.h:225 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per convidats)." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu la contrasenya)." #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat mort per $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:246 msgid "%C16*%O$t$1%O" msgstr "%C16*%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22S'ignora el missatge del dia." #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. Provant amb $2..." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per provar-ho amb un altre." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #: src/common/textevents.h:270 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificació està buida." #: src/common/textevents.h:273 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació " #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:288 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23$4)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1 : $2 segon(s)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #: src/common/textevents.h:303 msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23$2)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ha sortit (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tCercant l'adreça IP de%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat." #: src/common/textevents.h:324 src/common/textevents.h:330 #: src/common/textevents.h:333 msgid "%C22*%O$t$1" msgstr "%C22*%O$t$1" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Resolent el nom $1" #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrit malament?" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)." #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:360 src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real%C27 $3" #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2%O, accés:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2" #: src/common/textevents.h:390 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2" #: src/common/text.c:207 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ACABANT D'ACCEDIR A %s\n" #: src/common/text.c:325 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** COMENÇANT A ACCEDIR A %s\n" #: src/common/text.c:344 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:559 msgid "Left message" msgstr "Missatge esquerra" #: src/common/text.c:560 msgid "Right message" msgstr "Missatge dret" #: src/common/text.c:564 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: src/common/text.c:565 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: src/common/text.c:566 src/common/text.c:611 src/common/text.c:668 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: src/common/text.c:570 src/common/text.c:575 src/common/text.c:582 #: src/common/text.c:649 src/common/text.c:774 src/common/text.c:781 #: src/common/text.c:786 src/common/text.c:791 src/common/text.c:796 #: src/common/text.c:802 src/common/text.c:807 src/common/text.c:811 #: src/common/text.c:816 src/common/text.c:822 src/common/text.c:868 #: src/common/text.c:877 src/common/text.c:882 src/common/text.c:887 #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:907 src/common/text.c:914 #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:925 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:937 src/common/text.c:943 src/common/text.c:949 #: src/common/text.c:954 src/common/text.c:959 src/common/text.c:963 #: src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 src/common/text.c:1011 #: src/common/text.c:1016 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:571 msgid "The action" msgstr "Acció" #: src/common/text.c:576 msgid "The text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:577 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:578 src/common/text.c:651 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: src/common/text.c:583 src/common/text.c:639 src/common/text.c:645 #: src/common/text.c:650 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:587 src/common/text.c:655 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom vell" #: src/common/text.c:588 src/common/text.c:656 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:592 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:593 src/common/text.c:599 src/fe-gtk/chanlist.c:599 #: src/fe-gtk/chanlist.c:700 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:594 src/common/text.c:598 src/common/text.c:1031 #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:603 src/common/text.c:662 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:604 src/common/text.c:660 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:605 src/common/text.c:612 src/common/text.c:616 #: src/common/text.c:621 src/common/text.c:661 src/common/text.c:669 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:606 src/common/text.c:663 src/common/text.c:670 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:610 src/common/text.c:667 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:617 src/common/text.c:623 msgid "The time" msgstr "Hora" #: src/common/text.c:622 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: src/common/text.c:627 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:628 src/common/text.c:883 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:629 src/common/text.c:776 src/common/text.c:858 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/common/text.c:633 src/common/text.c:638 src/common/text.c:643 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:634 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:644 src/common/text.c:686 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: src/common/text.c:674 msgid "The sound" msgstr "So" #: src/common/text.c:675 src/common/text.c:680 src/common/text.c:685 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:679 src/common/text.c:684 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:690 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:691 msgid "The key" msgstr "Contrasenya" #: src/common/text.c:695 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:696 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: src/common/text.c:700 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:701 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:705 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador" #: src/common/text.c:706 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:710 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:711 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:715 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:716 src/common/text.c:743 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:720 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:724 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:728 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:729 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:732 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:733 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:737 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:738 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:742 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:747 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:748 src/common/text.c:753 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:752 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: src/common/text.c:757 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:758 src/common/text.c:763 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:762 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:767 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:768 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:769 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:770 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:775 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:777 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:782 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:787 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:792 src/common/text.c:797 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:798 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:803 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:812 src/common/text.c:817 src/common/text.c:825 #: src/common/text.c:1003 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:818 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:823 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: src/common/text.c:824 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:829 src/common/text.c:838 src/common/text.c:844 #: src/common/text.c:1026 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:833 src/common/text.c:989 src/fe-gtk/textgui.c:338 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:834 src/common/text.c:840 src/common/text.c:1027 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:839 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:845 src/fe-gtk/chanlist.c:598 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:849 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:850 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" #: src/common/text.c:854 src/common/text.c:890 src/common/text.c:901 #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:921 src/common/text.c:938 #: src/common/text.c:1038 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/text.c:859 src/common/text.c:993 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:860 src/common/text.c:889 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:864 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:872 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:873 src/common/text.c:878 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:888 src/common/text.c:926 src/common/text.c:931 #: src/common/text.c:972 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:894 src/common/text.c:919 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:895 src/common/text.c:900 src/common/text.c:905 #: src/common/text.c:912 src/common/text.c:932 src/common/text.c:936 #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:964 src/common/text.c:970 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:906 src/common/text.c:913 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:915 src/common/text.c:944 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:950 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:965 src/fe-gtk/dccgui.c:490 src/fe-gtk/dccgui.c:647 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:971 src/fe-gtk/dccgui.c:489 src/fe-gtk/dccgui.c:646 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:976 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:981 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'ítems notificats" #: src/common/text.c:985 msgid "Servername" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:997 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer vell" #: src/common/text.c:998 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:1002 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1007 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: src/common/text.c:1012 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: src/common/text.c:1017 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1021 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:1025 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:1032 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:1033 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:1034 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:1074 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: src/common/text.c:1712 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:808 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:809 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:810 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:811 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:812 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:813 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:814 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:815 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:816 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:817 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtica" #: src/common/util.c:818 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:819 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:820 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:821 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:822 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:823 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:824 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:825 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:826 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:827 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:828 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:829 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:830 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:831 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:832 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:833 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:834 msgid "Businesses" msgstr "Negoci" #: src/common/util.c:835 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:836 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:837 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:838 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:839 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:840 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:841 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:842 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:843 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:844 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:845 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:846 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:847 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:848 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: src/common/util.c:849 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:850 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:851 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:852 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:853 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:854 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:855 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:856 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:857 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:858 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:859 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Antiga Txecoslovàquia" #: src/common/util.c:860 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:861 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:862 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa de Pasqua" #: src/common/util.c:863 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:864 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:865 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:866 msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" #: src/common/util.c:867 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:868 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:869 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:870 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:871 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:872 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:873 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:874 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:875 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:876 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:877 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:878 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:879 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:880 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:881 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:882 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:883 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: src/common/util.c:884 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:885 msgid "France, Metropolitan" msgstr "França, Metropolitana" #: src/common/util.c:886 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:887 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:888 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:889 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:890 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Francesa" #: src/common/util.c:891 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:892 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:893 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:894 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:895 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:896 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:897 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:898 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:899 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:900 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:901 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:902 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:903 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:904 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:905 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:906 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:907 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:908 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:909 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:910 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:911 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:912 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:913 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:914 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:915 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:916 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:917 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:918 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori oceànic de l'Índia britànica" #: src/common/util.c:919 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:920 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:921 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:922 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:923 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:924 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:925 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:926 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:927 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:928 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:929 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:930 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:931 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:932 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:933 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:934 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:935 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:936 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:937 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:938 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:939 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/common/util.c:940 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:941 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:942 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:943 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:944 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:945 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:946 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:947 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:948 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:949 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:950 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:951 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:952 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:953 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:954 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:955 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:956 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:957 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:958 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:959 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:960 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariana del Nord" #: src/common/util.c:961 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:962 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:963 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:964 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:965 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:966 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:967 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:968 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:969 msgid "Malaysia" msgstr "Malàsia" #: src/common/util.c:970 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:971 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:972 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:973 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:974 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:975 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:976 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:977 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:978 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:979 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:980 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:981 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:982 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona neutral" #: src/common/util.c:983 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:984 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:985 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:986 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre" #: src/common/util.c:987 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:988 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:989 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:990 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nova Guinea Papua" #: src/common/util.c:991 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:992 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" #: src/common/util.c:993 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:994 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:995 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:996 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:997 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:998 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:999 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1000 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1001 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1002 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1003 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Antiga escola ARPAnet" #: src/common/util.c:1004 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Russa" #: src/common/util.c:1005 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1006 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:1007 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomon" #: src/common/util.c:1008 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1009 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1010 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:1011 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1012 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1013 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:1014 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:1015 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:1016 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1017 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1018 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1019 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:1020 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1021 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: src/common/util.c:1022 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1023 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1024 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1025 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:1026 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:1027 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:1028 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del sud" #: src/common/util.c:1029 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1030 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:1031 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1032 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1033 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1034 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1035 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1036 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1037 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1038 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:1039 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1040 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1041 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:1042 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrània" #: src/common/util.c:1043 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1044 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:1045 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes menors de la perifèria dels EE.UU." #: src/common/util.c:1046 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:1047 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1048 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1049 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:1050 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:1051 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:1052 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: src/common/util.c:1053 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges dels EUA" #: src/common/util.c:1054 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1055 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1056 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:1057 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1058 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1059 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1060 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:1061 msgid "South Africa" msgstr "Sudàfrica" #: src/common/util.c:1062 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:1063 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: src/common/util.c:1064 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1070 src/common/util.c:1080 src/fe-gtk/menu.c:513 #: src/fe-gtk/menu.c:517 src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 #: src/fe-gtk/menu.c:529 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/common/xchat.c:928 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Directe Client-a-Client" #: src/common/xchat.c:929 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:930 msgid "Offer Chat" msgstr "Ofereix un xat" #: src/common/xchat.c:931 msgid "Abort Chat" msgstr "Avorta el xat" #: src/common/xchat.c:932 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/common/xchat.c:933 msgid "Userinfo" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Clientinfo" msgstr "Informació del client" #: src/common/xchat.c:935 src/common/xchat.c:969 src/common/xchat.c:1020 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:938 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: src/common/xchat.c:939 msgid "Kill this user" msgstr "Mata aquest usuari" #: src/common/xchat.c:940 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/common/xchat.c:941 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:942 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:943 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:944 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Treu l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:945 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:946 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:947 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/common/xchat.c:948 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/common/xchat.c:949 msgid "UnIgnore User" msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #: src/common/xchat.c:950 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/xchat.c:951 src/common/xchat.c:1003 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/xchat.c:952 src/common/xchat.c:953 src/common/xchat.c:954 #: src/common/xchat.c:955 src/common/xchat.c:956 src/common/xchat.c:1002 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/xchat.c:957 src/common/xchat.c:958 src/common/xchat.c:959 #: src/common/xchat.c:960 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/xchat.c:961 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:683 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/common/xchat.c:962 msgid "Who" msgstr "Qui" #: src/common/xchat.c:963 src/common/xchat.c:1016 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: src/common/xchat.c:964 msgid "DNS Lookup" msgstr "Consulta DNS" #: src/common/xchat.c:965 msgid "Trace" msgstr "Traça" #: src/common/xchat.c:966 msgid "UserHost" msgstr "UsuariMàquina" #: src/common/xchat.c:967 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/common/xchat.c:968 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:970 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:971 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/common/xchat.c:983 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/common/xchat.c:984 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: src/common/xchat.c:985 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/xchat.c:986 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/common/xchat.c:987 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: src/common/xchat.c:988 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/xchat.c:989 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:990 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/xchat.c:1000 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:1001 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:1004 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/xchat.c:1005 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/xchat.c:1006 msgid "Sendfile" msgstr "Envia fitxer" #: src/common/xchat.c:1007 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/xchat.c:1017 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/xchat.c:1018 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/xchat.c:1019 src/fe-gtk/banlist.c:314 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:200 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About X-Chat" msgstr "Quant a l'X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:124 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un client d'IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:131 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:148 src/fe-gtk/banlist.c:232 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat." #: src/fe-gtk/banlist.c:248 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/dccgui.c:492 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:250 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:294 #, c-format msgid "X-Chat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:310 msgid "Unban" msgstr "Readmet" #: src/fe-gtk/banlist.c:312 msgid "Crop" msgstr "Aplega" #: src/fe-gtk/banlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:120 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals" #: src/fe-gtk/chanlist.c:536 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "No podeu desar una llista buida!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:959 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:607 #, c-format msgid "X-Chat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:622 msgid "List display options:" msgstr "Opcions de visualització:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:634 msgid "Minimum Users:" msgstr "Mínim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:649 msgid "Maximum Users:" msgstr "Màxim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:664 msgid "Regex Match:" msgstr "Lliga amb l'expressió regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:685 msgid "Apply Match to:" msgstr "Aplica la coincidència a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:709 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/fe-gtk/chanlist.c:751 msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:753 msgid "Save the list" msgstr "Desa la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:756 msgid "Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/dccgui.c:126 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia el fitxer a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:346 #, c-format msgid "" " File: %s\n" " To/From: %s\n" " Size: %u\n" " Port: %d\n" " IP Number: %s\n" "Start Time: %s Max CPS: %d\n" msgstr "" " Fitxer: %s\n" " A/De: %s\n" " Mida: %u\n" " Port: %d\n" " Adreça IP: %s\n" " Inici: %s CPS màxim: %d\n" #: src/fe-gtk/dccgui.c:379 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n" "%s.\n" "No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:390 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:394 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:481 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/fe-gtk/dccgui.c:487 src/fe-gtk/dccgui.c:644 src/fe-gtk/dccgui.c:767 #: src/fe-gtk/notifygui.c:110 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:488 src/fe-gtk/dccgui.c:645 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:491 src/fe-gtk/dccgui.c:649 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 msgid "X-Chat: File Receive List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts" #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 src/fe-gtk/dccgui.c:682 src/fe-gtk/dccgui.c:797 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:531 src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:533 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:537 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:648 msgid "Ack" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:650 msgid "To" msgstr "A" #: src/fe-gtk/dccgui.c:660 msgid "X-Chat: File Send List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats" #: src/fe-gtk/dccgui.c:768 msgid "To/From" msgstr "A/De" #: src/fe-gtk/dccgui.c:769 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:770 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:771 msgid "StartTime" msgstr "Inici" #: src/fe-gtk/dccgui.c:781 msgid "X-Chat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITA'M" #: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:306 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/fe-gtk/editlist.c:333 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/fe-gtk/editlist.c:337 msgid "Move Dn" msgstr "Mou avall" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:204 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Add New" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:744 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:144 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:145 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:146 msgid "use a different config dir" msgstr "useu un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:147 msgid "don't auto connect" msgstr "no connectar automàticament" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:148 msgid "don't auto load any plugins" msgstr "no carregar automàticament cap connector" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:149 msgid "show version information" msgstr "mostra informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:234 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:594 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El buffer està buit.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina serà relatiu a la posició actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:195 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:432 src/fe-gtk/fkeys.c:433 src/fe-gtk/fkeys.c:434 #: src/fe-gtk/fkeys.c:435 src/fe-gtk/fkeys.c:717 src/fe-gtk/fkeys.c:723 #: src/fe-gtk/fkeys.c:728 src/fe-gtk/maingui.c:905 src/fe-gtk/maingui.c:921 #: src/fe-gtk/maingui.c:1064 src/fe-gtk/maingui.c:1117 #: src/fe-gtk/maingui.c:2494 msgid "" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:681 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:682 src/fe-gtk/fkeys.c:777 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:683 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/fe-gtk/fkeys.c:692 msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat: Vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:739 msgid "Add new" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/fkeys.c:770 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/fe-gtk/fkeys.c:772 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:774 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:781 msgid "Data 1" msgstr "Dades 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:784 msgid "Data 2" msgstr "Dades 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:827 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "" "Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n" "\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:998 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1036 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n" "%s\n" "\n" "S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1126 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n" "Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n" "\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:154 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No s'ha pogut escriure en aquest fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:156 msgid "Cannot read that file." msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1573 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Convidat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu la màscara d'usuaris a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "X-Chat: Ignore list" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatus d'ignorat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Avís:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Convida:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:306 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/maingui.c:318 msgid "Dialog with" msgstr "Conversa amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:574 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:578 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:974 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1020 msgid "Insert color code" msgstr "Inseriu el codi del color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1069 msgid "Beep on message" msgstr "Pita en rebre un missatge" #: src/fe-gtk/maingui.c:1072 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostra els missatges d'entrada i de sortida" #: src/fe-gtk/maingui.c:1074 msgid "Color paste" msgstr "Enganxa el color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1084 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: src/fe-gtk/maingui.c:1097 src/fe-gtk/menu.c:1286 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1100 src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1291 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "No outside messages" msgstr "Bloqueja els missatges exteriors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1571 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "Ban List" msgstr "Llista d'usuaris bandejats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1577 msgid "Keyword" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1589 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 msgid "Close this tab/window" msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1702 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:1815 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer transparent el fons!\n" "\n" "Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n" "no compatible que no està soportat.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2008 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el nou sobrenom:" # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:151 msgid "Host unknown" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/fe-gtk/menu.c:512 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:516 #, c-format msgid "Country: %s" msgstr "País: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:520 #, c-format msgid "Realname: %s" msgstr "Nom real: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:524 #, c-format msgid "Server: %s" msgstr "Servidor: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:528 #, c-format msgid "Last Msg: %s" msgstr "Últim missatge: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:613 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: src/fe-gtk/menu.c:614 msgid "Topic Bar" msgstr "Barra de tema" #: src/fe-gtk/menu.c:618 src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:621 msgid "Mode Buttons" msgstr "Botons de mode" #: src/fe-gtk/menu.c:627 msgid "User List Buttons" msgstr "Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:697 src/fe-gtk/urlgrab.c:202 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:760 msgid "Part Channel" msgstr "Deixa del canal" #: src/fe-gtk/menu.c:762 msgid "Cycle Channel" msgstr "Canvia de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:785 msgid "X-Chat: User menu" msgstr "X-Chat: Menú d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:794 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Edita aquest menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATENCIÓ*\n" "Acceptar automàticament DCCs al vostre\n" "directori personal pot ser perillós. P.ex:\n" "Algú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/menu.c:1029 msgid "Settings saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: src/fe-gtk/menu.c:1066 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Ordres d'usuari - Codis especials:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%t = hora i data\n" "%v = versió de l'xchat\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" "p.ex:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 seria \"john\"\n" "&2 seria \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1081 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1090 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de diàleg - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1099 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostes CTCP - Codis especials:\n" "\n" "%d = dades (el CTCP sencer)\n" "%m = informació de la màquina\n" "%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n" "%t = hora i data\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1109 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of X-Chat" msgstr "" "Gestor d'URLs - Codis especials:\n" "\n" "%s = la cadena d'URL\n" "\n" "Poseu un ! al davant de l'ordre per\n" "indicar que l'ha executar la shell" #: src/fe-gtk/menu.c:1118 msgid "X-Chat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1125 msgid "X-Chat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1132 msgid "X-Chat: Replace" msgstr "X-Chat: Substitueix" #: src/fe-gtk/menu.c:1139 msgid "X-Chat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: Gestor d'URLs" #: src/fe-gtk/menu.c:1158 msgid "X-Chat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1165 msgid "X-Chat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1172 msgid "X-Chat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: Respostes CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1260 msgid "_X-Chat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1261 msgid "Server List..." msgstr "Llista de servidors..." #: src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/fe-gtk/menu.c:1265 msgid "Server Tab..." msgstr "Pestanya de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Channel Tab..." msgstr "Pestanya de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1267 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1268 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/menu.c:1275 msgid "Load Plugin or Script..." msgstr "Carrega un connector o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1279 msgid "New Shell Tab..." msgstr "Pestanya de shell nova..." #: src/fe-gtk/menu.c:1288 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/fe-gtk/menu.c:1290 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: src/fe-gtk/menu.c:1291 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "Receive Wallops" msgstr "Rep els missatges als operadors" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Receive Server Notices" msgstr "Rep els avisos del servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Marked Away" msgstr "Absent" #: src/fe-gtk/menu.c:1297 msgid "Auto Rejoin when Kicked" msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió" #: src/fe-gtk/menu.c:1298 msgid "Auto Reconnect to Server" msgstr "Reconnecta automàticament al servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Never-give-up ReConnect" msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum" #: src/fe-gtk/menu.c:1301 msgid "Auto Open Dialog Windows" msgstr "Obre automàticament finestres de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Auto Accept Direct Chat" msgstr "Accepta automàticament xats directes" #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Auto Accept Files" msgstr "Accepta automàticament fitxers" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "S_ettings" msgstr "Configuració" #: src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/fe-gtk/menu.c:1310 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/menu.c:1311 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substitució automàtica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1312 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1313 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botons de diàleg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1314 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Vincles de tecla..." #: src/fe-gtk/menu.c:1315 msgid "Text Events..." msgstr "Esdeveniments..." #: src/fe-gtk/menu.c:1316 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestor d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1317 msgid "User Commands..." msgstr "Ordres d'usuari..." #: src/fe-gtk/menu.c:1318 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1319 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1324 msgid "Reload Settings" msgstr "Torna a carregar la configuració" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 msgid "Save Settings now" msgstr "Desa la configuració ara" #: src/fe-gtk/menu.c:1327 msgid "Save Settings on exit" msgstr "Desa la configuració en sortir" #: src/fe-gtk/menu.c:1330 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1331 msgid "Ban List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1332 msgid "Channel List..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1333 msgid "Character Chart..." msgstr "Mapa de caràcters..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "Direct Chat..." msgstr "Xat directe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1335 msgid "File Receive..." msgstr "Fitxer rebuts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1336 msgid "File Send..." msgstr "Fitxer enviats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'usuaris ignorats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1338 msgid "Notify List..." msgstr "Llista de notificació..." #: src/fe-gtk/menu.c:1339 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1340 msgid "Raw Log..." msgstr "Registre brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1341 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URLs..." # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:1343 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Resitua la línia de separació" #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "C_lear Text" msgstr "_Neteja la finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1345 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1346 msgid "Save Text..." msgstr "Desa el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1351 src/fe-gtk/menu.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Attach Tab" msgstr "Adjunta una pestanya" #: src/fe-gtk/notifygui.c:109 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/fe-gtk/notifygui.c:111 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/fe-gtk/notifygui.c:112 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per últim cop" #: src/fe-gtk/notifygui.c:149 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:169 src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:187 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:277 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:293 msgid "X-Chat: Notify List" msgstr "X-Chat: Llista de notificació" #: src/fe-gtk/notifygui.c:308 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:341 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: Connectors i scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/rawlog.c:78 msgid "Save rawlog" msgstr "Desa un registre brut" #: src/fe-gtk/rawlog.c:94 #, c-format msgid "X-Chat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:123 msgid "Clear rawlog" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/rawlog.c:126 msgid "Save rawlog..." msgstr "Desa el registra brut..." #: src/fe-gtk/search.c:47 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix." #: src/fe-gtk/search.c:91 msgid "X-Chat: Search" msgstr "X-Chat: Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:100 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/search.c:114 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:119 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:161 src/fe-gtk/servlistgui.c:260 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:493 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:964 #, c-format msgid "X-Chat: Edit %s" msgstr "X-Chat: Detalls de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:983 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidors de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:994 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:995 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "No anar provant amb tots els servidors quan falla la connexió." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 msgid "Your Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1003 msgid "Use global user information" msgstr "Usa la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1006 src/fe-gtk/servlistgui.c:1238 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014 msgid "Real na_me:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connecta a aquesta xarxa automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1025 msgid "Use a proxy server" msgstr "Usa un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usa SSL per a tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepta certificats SSL no vàlids." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Canals on entrar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Connect command:" msgstr "Ordre a executar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més d'una poseu LOAD -e on és un fitxer de text amb les ordres a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1048 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasenya pel sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1053 msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya pel servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasenya pel servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1131 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1212 msgid "X-Chat: Server List" msgstr "X-Chat: Llista de servidors" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1228 msgid "User Information" msgstr "Dades de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1245 msgid "Second choice:" msgstr "Segona opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1312 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1353 msgid "Skip server list on startup" msgstr "No mostrar la llista dels servidors a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1384 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1391 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 msgid "Connect in new tab" msgstr "Connecta (pestanya nova)" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Indent nick names" msgstr "Alinea els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Tint (shade) transparency" msgstr "Transparència tintada" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Colored nick names" msgstr "Sobrenoms en color" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" # no s'entén. eac #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Strip mIRC colors" msgstr "Codis de color del mIRC" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra una línia de separació" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Mostra una línia roja després de l'últim text llegit." #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Tint Settings" msgstr "Detalls del tint" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/fe-gtk/setup.c:112 src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Time Stamps" msgstr "Data i hora" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Enable time stamps" msgstr "Mostra la data i/o hora per cada missatge" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Automatic nick completion" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Completes nick names without using the TAB key" msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codis de la línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:128 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Input Box Appearance" msgstr "Aparença de la línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:132 src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Info text" msgstr "Text" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, primer els operadors" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, operadors al final" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "User list buttons enabled" msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Resizable user list" msgstr "Llista d'usuaris reajustable" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Away tracking" msgstr "Seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Enable away tracking" msgstr "Habilita el seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "On channels smaller than:" msgstr "A canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció pel doble-clic" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Altres andròmines" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Lag meter:" msgstr "Mesurador de retard:" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Throttle meter:" msgstr "Mesurador de velocitat:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:1456 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:188 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left" msgstr "A l'esquerra" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right" msgstr "A la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Obre una pestanya adicional pels avisos del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Small tabs" msgstr "Pestanyes petites" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Enfoca les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abreuja el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Tabs Location" msgstr "Posició de les pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Show tabs at:" msgstr "Mostra les pestanyes a:" #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals a:" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs a:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Download files to:" msgstr "Desa els fitxers que s'estan rebent a:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Afegeix el sobrenom al nom del fitxer" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Convert spaces to underscore before sending" msgstr "Converteix els espais a guions baixos abans d'enviar" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP per DDC:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Últim port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "(Leave ports at zero for full range)." msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)." #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtenir la meva IP des del servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:244 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "One download:" msgstr "Una única recepció:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les recepcions combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges per omissió" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Quit:" msgstr "Sortir:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Leave channel:" msgstr "Deixar el canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Away:" msgstr "Absència:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Announce away messages" msgstr "Anuncia l'absència" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Show away once" msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)." #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Pita quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "(Separate multiple words with commas)." msgstr "(Llista de paraules separades per comes)." #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Beep on private messages" msgstr "Pita en rebre missatges privats" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Pita en rebre missatges al canal" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois a cada notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre automàticament finestres DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de recepció" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:306 src/fe-gtk/setup.c:1461 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Desa una còpia de les converses" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Log filename mask:" msgstr "Màscara del fitxer:" #: src/fe-gtk/setup.c:309 #, c-format msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)." #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'informació horària:" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "(See strftime manpage for details)." msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))." #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Bind to:" msgstr "Vinculada a:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)." #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermedi:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "(disabled)" msgstr "(inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "A star (*)" msgstr "Un asterisc (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "A red star (*)" msgstr "Un asterisc roig (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:665 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:712 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:786 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:903 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marca els usuaris identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1048 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1050 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors del mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1058 msgid "Extra colors:" msgstr "Colors adicionals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1066 src/fe-gtk/setup.c:1071 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/fe-gtk/setup.c:1067 src/fe-gtk/setup.c:1072 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1069 msgid "Marking Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1074 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de l'interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1076 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1077 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de separació:" #: src/fe-gtk/setup.c:1078 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1079 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/setup.c:1080 msgid "Highlight:" msgstr "Text ressaltat:" #: src/fe-gtk/setup.c:1176 src/fe-gtk/textgui.c:337 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1182 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1217 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1289 msgid "Sound playing method:" msgstr "Mètode de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa extern de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1315 msgid "_External program" msgstr "_Programa extern" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:1338 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Directori de fitxers de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1377 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1392 msgid "_Browse..." msgstr "_Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:1403 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/fe-gtk/setup.c:1452 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "Text box" msgstr "Finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:1454 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1455 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1457 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1459 msgid "Chatting" msgstr "Xats" #: src/fe-gtk/setup.c:1460 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:1462 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/fe-gtk/setup.c:1465 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1466 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1467 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:1574 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a tenir efecte." #: src/fe-gtk/setup.c:1732 msgid "X-Chat: Preferences" msgstr "X-Chat: Preferències" #: src/fe-gtk/textgui.c:160 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:168 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:340 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:350 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:418 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "Load From" msgstr "Carrega des de" #: src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:147 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:187 msgid "X-Chat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: Capturador d'URLs" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:200 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:204 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operadors, %d en total"