# Czech translation of aspell # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Miloslav Trmac , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 03:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 17:24+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "číslo mezi 0 a 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "ve tvaru \" \"" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "řetězec" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "booleovská hodnota" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "seznam" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "buď \"true\" nebo \"false\"" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "kladné celé číslo" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# implicitní: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtr: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# nastaven následovně:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "proměnná prostředí ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "hlavní soubor nastavení" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "umístění hlavního souboru nastavení" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "umístění souboru dat o jazycích" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "vytvořit aliasy slovníků" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "umístění hlavního seznamu slov" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kódování, ve kterém očekávat data" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "přidat nebo odstranit filtr" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cesty, kde aspell hledá filtry" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "režim filtru" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "další slovníky, které používat" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "umístění osobních souborů" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorovat slova s <= n znaky" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "při kontrole slov ignorovat diakritiku -- MOMENTÁLNĚ IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "při kontrole slov nerozlišovat velikost písmen" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorovat příkazy pro uložení dvojic nahrazení" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "informace navíc pro seznam slov" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definice klávesnice pro analýzu překlepů" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "zastaralé, použijte místo toho lang" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "umístění místních souborů dat o jazycích" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "základní jméno hlavního slovníku, který používat" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "nastavit název modulu" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "pořadí hledání modulů" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "povolit normalizaci Unicode" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalizace Unicode vyžadovaná pro aktuální jazyk" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forma normalizace Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "nepoužívat při normalizaci ztrátové konverze" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "soubor s osobním nastavením" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "název souboru s osobním slovníkem" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "adresář prefixu" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "název souboru se seznamem náhrad" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "považovat slova spojená dohromady za platná" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximální počet, který může být spojen dohromady" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimální délka vnitřních slov" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "uložit dvojice nahrazení při uložení všeho" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "nastavit prefix podle umístění programu" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "velikost seznamu slov" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "už se nepoužívá" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "režim navrhování" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "nahradit vzdálenost implicitní ze sug-mode" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "používat analýzu překlepů bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "používat tabulky nahrazení bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaky, které vložit při rozdělení slova" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "používat osobní slovník, slovník náhrad a sezení" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "cesta pro soubory s informacemi o seznamech slov" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "povolit varování" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikátor příznaků přípon v seznamech slov -- MOMENTÁLNĚ IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "při tvorbě slovníků používat kompresi přípon" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "odstraňovat neplatné příznaky přípon" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokusí se vyčistit slova, aby byla platná" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "počítat podobnost zvuku na požádání místo ukládání" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "částečně rozbalovat přípony pro lepší návrhy" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "přeskakovat neplatná slova" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou příznaky přípon platné" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou slova platná" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "vytvořit záložní soubor připojením \".bak\"" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "používat posuny v bajtech místo ve znacích" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "vytvořit chybějící kombinace kořen/přípona" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapování kláves pro režim kontroly: \"aspell\" nebo \"ispell\"" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrátit pořadí seznamu návrhů" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "navrhovat možné náhrady" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "měřit čas načítání a návrhů v režimu pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "To by také mohlo znamenat, že soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení nebo soubor neexistuje." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Kód Unicode U+%04X není podporován." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Neplatná sekvence UTF-8 na pozici %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operace není podporována: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" není v \"%where:2\" implementována." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít pro zápis." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Název souboru \"%file:1\" není platný." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Soubor \"%file:1\" není ve správném formátu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Adresář \"%dir:1\" nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Klíč \"%key:1\" není znám." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Hodnota přepínače \"%key:1\" nemůže být změněna." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Klíč \"%key:1\" není %accepted:2 a je tedy neplatný." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Hodnota \"%value:2\" není %accepted:3 a je tedy neplatná pro klíč \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Klíč \"%key:1\" není řetězec." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Klíč \"%key:1\" není celé číslo." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Klíč \"%key:1\" není booleovská hodnota." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Klíč \"%key:1\" není seznam." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"dont-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" není znám." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Podobnost zvuku \"%sl:2\" není známa" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" není znám." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Pro jazyk \"%lang:1\" nelze najít seznam slov." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekával jsem jazyk \"%lang:1\", ale dostal jsem \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Přípona '%aff:1' je poškozena." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Podmínka \"%cond:1\" není platná." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Podmínka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" lze vždy odstranit." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Soubor \"%file:1\" není ve správném formátu. Očekávaný formát souboru je \"%exp:2\", ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kódování \"%encod:1\" není známo." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kódování \"%encod:1\" není podporováno." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Převod z \"%encod:1\" do \"%encod2:2\" není podporován." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Řetězec \"%str:1\" není platný." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Slovo \"%word:1\" není platné." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony '%aff:1' není pro slovo \"%word:2\" platný." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony '%aff:1' nelze použít na slovo \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "není číslo verze" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen vrátilo \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Soubor \"%filter:1\" neobsahuje žádné filtry." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtr \"%filter:1\" neexistuje." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zmaten správou verzí." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Přepínač filtru již existuje." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Modifikátory přepínače používejte jen s pojmenovanými přepínači." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modifikátor přepínače není znám." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Chyba při nastavování popisu filtru." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prázdný specifikátor přepínače." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Přepínač \"%option:1\" bylo možná zadán před filtrem." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Neznámý klíč popisu režimu \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekávám klíč \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Ve specifikátoru verze chybí klíč: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Chybí výraz režimu magic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prázdná přípona u znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "chyba \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Neznámý mód: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Chyba \"%mode:1\" při rozšiřování režimů Aspellu. (nedostatek paměti?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" nebyl zadán začátek hledání." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" nebyl zadán rozsah hledání." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" není k dispozici výraz magic." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": špatný regulární výraz po určení umístění; regexp hlásí: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" není platný regulární výraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobsloužená chyba: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "přejít do režimu E-mail." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "přejít do režimu HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "přejít do režimu TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "přejít do režimu Nroff." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neplatný přepínač: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " nemá žádné parametry." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Musíte zadat parametr pro \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Musíte určit akci" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat alespoň %d parametrů pro \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Neplatný vstup" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přejít do režimu Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Čas načítání seznamu slov: " #: prog/aspell.cpp:922 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Čas návrhu: %f\n" #: prog/aspell.cpp:965 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte určit název souboru." #: prog/aspell.cpp:975 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení" #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neplatné mapování kláves: %s" #: prog/aspell.cpp:1023 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: prog/aspell.cpp:1024 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: prog/aspell.cpp:1025 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: prog/aspell.cpp:1026 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Add Lower" msgstr "Přidat malá" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" # FIXME: "to abort" #: prog/aspell.cpp:1106 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Jste si jisti, že chcete přerušit (a/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: prog/aspell.cpp:1131 msgid "With: " msgstr "S: " #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Lituji, to je neplatná volba!" #: prog/aspell.cpp:1369 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"filter\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1503 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Zatím neumím sloučit hlavní seznam slov. Lituji." #: prog/aspell.cpp:1527 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"vytvořit/sloučit osobní\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1536 prog/aspell.cpp:1592 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Lituji, nepřepíšu \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1583 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"vytvořit/sloučit náhr\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1851 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" není platný přepínač pro příkaz \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2770 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Použití: aspell [přepínače] " #: prog/aspell.cpp:2771 msgid " is one of:" msgstr " je jedno z:" #: prog/aspell.cpp:2772 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage zobrazit krátkou zprávu o použití" #: prog/aspell.cpp:2773 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help zobrazit podrobnou zprávu s nápovědou" #: prog/aspell.cpp:2774 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check zkontrolovat soubor" #: prog/aspell.cpp:2775 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe režim pro kompatibilitu s \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2776 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vypíše aktuální nastavení na stdout" #: prog/aspell.cpp:2777 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config vypíše aktuální hodnotu přepínače" #: prog/aspell.cpp:2778 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2779 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " vypíše dostupné slovníky / filtry / režimy filtrů" #: prog/aspell.cpp:2780 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[přepínač] je libovolný z následujících:" #: prog/aspell.cpp:2793 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list vypsat seznam slov s překlepy ze standardního vstupu" #: prog/aspell.cpp:2796 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike vrátí ekvivalent pro podobnost zvuku každého zadaného slova" #: prog/aspell.cpp:2797 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch vygenerovat možné kořeny slov a přípony" #: prog/aspell.cpp:2798 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] rozbaluje příznaky přípon" #: prog/aspell.cpp:2799 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] vyčistí seznam slov, aby každý řádek bylo platné slovo" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version vypíše řádek o verzi" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " zmenšit seznam slov kompresí přípon" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " převede z jednoho kódování do jiného" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " provést normalizaci Unicode" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " vypíše, vytvoří nebo sloučí hlavní, osobní seznam slov nebo seznam náhrad." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normalizační forma, buď none, internal nebo strict" #: prog/aspell.cpp:2825 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostupné slovníky:\n" " Slovníky lze vybrat přímo pomocí přepínače \"-d\" nebo \"master\".\n" " Mohou také být vybrány nepřímo pomocí přepínače \"lang\", \"variety\"\n" " a \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2880 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostupné filtry (a asociované přepínače):\n" " Filtry mohou být přidány nebo odebrány pomocí přepínače \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2887 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " Filtr %s: %s\n" # FIXME: s/reconfigured/preconfigured/ #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2904 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostupné režimy filtrů:\n" " Režimy filtrů jsou přednastavené kombinace filtrů optimalizované pro\n" " soubory určitého typu. Režim se volí přepínačem \"mode\". Režim je\n" " zvolen implciitně, pokud Aspell může identifikovat typ souboru\n" " z přípony a popřípadě obsahu souboru.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Chyba: stdin není terminál." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Odstranit předchozí znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Přejít o místo zpět" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Přejít o místo vpřed" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přejít na konec řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Odstranit následující znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Zabít všechny znaky do konce řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Přerušit tuto operaci" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "To je pravděpodobně protože: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Vyžadované pole \"name\" chybí." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prázdný řetězec." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být na začátku slova." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) musí být následován písmenem." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Neobsahuje žádná písmena." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být uprostřed slova." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Znak '\\r' (U+0D) nesmí být na konci slova. Toto pravděpodobně znamená, že soubor používá konce řádků MS-DOS místo unixových." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být na konci slova." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuji neplatnou příponu '%s' ze slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuji nepoužitelnou příponu '%s' ze slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuji řetězec.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Celková délka je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuji slovo.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Možná nesprávný počet." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:361 msgid "Wrong endian order." msgstr "Špatné pořadí bajtů." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:384 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Špatná podobnost zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:390 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Špatná verze podobnosti zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:850 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Příznaky přípon nalezeny ve slově, ale nezadán soubor přípon." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:888 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Celková délka slova s daty o podobnosti zvuku je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1399 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedno z ultra, fast, normal, slow nebo bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:405 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "není jeden z povolených typů" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "" #: modules/filter/tex.cpp:251 modules/filter/tex.cpp:258 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "řetězec 'o','O','p' nebo 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimentální filtr pro skrývání daných kontextů" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "oddělovače kontextu (oddělené mezerami)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "prohazuje viditelný a neviditelný text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtr pro přeskakování citovaného textu v e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaky citací z e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "počet znaků, které mohou být před znakem citace" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributy HTML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "tagy HTML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtr pro práci s obecnými dokumenty SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributy SGML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "tagy SGML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrolovat poznámky v TeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "příkazy TeXu" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Příkazy Texhinfo, jejichž parametry ignorovat" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Prostředí texinfo, která ignorovat" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtr pro přeskakování konstrukcí podobných URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim pro kontrolu všech řádků začínajících na #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim pro přeskakování citovaného textu v e-mailech" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim pro zakázání všech filtrů" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v Perlu" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim pro kontrolu obecných dokumentů SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim pro přeskakování konstrukcí podobných URL (implicitní režim)" #~ msgid "Empty value; only bool type option and \"rem-all\" list prefix." #~ msgstr "Prázdná hodnota; jen přepínač typu bool a předpona seznamu \"rem-all\"." #~ msgid "Filter \"%filter:1\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "Filtr \"%filter:1\" nelze najít v cestě filtrů." #~ msgid "Can't find the option file \"%option:2\"." #~ msgstr "Nemohu najít soubor přepínačů \"%option:2\"." #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "Filtr pro eliminaci znaků citací z e-mailu" #~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" #~ msgstr "Filtry pro kódování, filtrování a dekódování znaků sgml" #~ msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" #~ msgstr "písmena kódovaná více znaky (:[:[...]])" #~ msgid "characters used to encode hyphenation locations" #~ msgstr "znaky používané pro kódování umístění dělení slov" #~ msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" #~ msgstr "Filtr pro skrývání url/cest a podobně před Aspellem" #~ msgid "indicator for additional flags in word lists" #~ msgstr "indikátor dalších příznaků v seznamech slov" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "odstranit ze seznamu slov diakritiku" #~ msgid "use jump tables when creating dictionaries" #~ msgstr "při tvorbě slovníků používat tabulky skoků" #~ msgid "Affix compression is currently incompatible with soundslike lookup." #~ msgstr "Komprese přípon momentálně není kompatibilní s vyhledáváním podle podobnosti zvuku."