# Czech translation of aspell # Copyright (C) 2004, 2007 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004, 2007 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Miloslav Trmac , 2004, 2007. # Marek Černocký , 2013. # Branislav Makúch , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-06 10:41+0200\n" "Last-Translator: Branislav Makúch \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "číslo mezi 0 a 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "ve tvaru „ “" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "řetězec" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "pravdivostní hodnota" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "seznam" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "buď „true“ nebo „false“" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "kladné celé číslo" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# výchozí: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtr: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# nastaven následovně:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "Proměnná prostředí ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "hlavní soubor nastavení" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "umístění hlavního souboru nastavení" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "umístění souboru dat o jazycích" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "vytvořit aliasy slovníků" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "umístění hlavního seznamu slov" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kódování, ve kterém se mají očekávat data" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "přidat nebo odstranit filtr" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cesty, kde má aspell hledát filtry" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "režim filtru" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "další slovníky, které se mají používat" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "soubory se seznamem zvláštních slov k přijetí" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "umístění osobních souborů" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorovat slova s <= n znaky" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "při kontrole slov ignorovat diakritiku -- V SOUČASNOSTI IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "při kontrole slov nerozlišovat velikost písmen" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorovat příkazy pro uložení dvojic nahrazení" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatečné informace pro seznam slov" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definice klávesnice pro analýzu překlepů" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "zastaralé, použijte místo toho lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "umístění místních souborů dat o jazycích" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "základní název hlavního slovníku, který se má používat" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "nastavit název modulu" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "pořadí hledání modulů" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "povolit normalizaci Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalizace Unicode vyžadovaná pro aktuální jazyk" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma normalizace Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "nepoužívat při normalizaci ztrátové převody" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "soubor s osobním nastavením" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "název souboru s osobním slovníkem" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "složka prefixu" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "název souboru se seznamem náhrad" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "považovat slova spojená dohromady za platná" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximální počet, který může být spojen dohromady" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimální délka vnitřních slov" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "považovat camelCase notaci za platnou" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "uložit dvojice nahrazení při uložení všeho" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "nastavit prefix podle umístění programu" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "velikost seznamu slov" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "už se nepoužívá" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "režim navrhování" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "používat analýzu překlepů bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "používat tabulky nahrazení bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaky, které se mají vložit při rozdělení slova" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "používat osobní slovník a slovníky náhrad a sezení" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "cesta pro soubory s informacemi o seznamech slov" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "povolit varování" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikátor příznaků přípon v seznamech slov -- V SOUČASNOSTI IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "při tvorbě slovníků používat komprimaci přípon" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "odstraňovat neplatné příznaky přípon" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokusí se vyčistit slova, aby byla platná" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "počítat podobnost zvuku na požádání místo ukládání" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "částečně rozbalovat přípony pro lepší návrhy" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "přeskakovat neplatná slova" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou příznaky přípon platné" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou slova platná" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "vytvořit záložní soubor připojením „.bak“" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "používat posuny v bajtech místo ve znacích" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "vytvořit chybějící kombinace kořen/přípona" # translation is not under 50 chars #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapování kláves pro režim kontroly: „aspell“ nebo „ispell“" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrátit pořadí seznamu návrhů" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "navrhovat možné náhrady" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "měřit čas načítání a návrhů v režimu roury (pipe)" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Také by to mohlo znamenat, že soubor „%s“ nelze otevřít pro čtení, nebo že soubor neexistuje." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Kód Unicode U+%04X není podporován." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Neplatná sekvence UTF-8 na pozici %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operace není podporována: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda „%what:1“ není v „%where:2“ implementována." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Soubor „%file:1“ nelze otevřít" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Soubor „%file:1“ nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Soubor „%file:1“ nelze otevřít pro zápis." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Název souboru „%file:1“ není platný." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Soubor „%file:1“ není ve správném formátu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Složku „%dir:1“ nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Klíč „%key:1“ není znám." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Hodnotu přepínače „%key:1“ nelze změnit." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Klíč „%key:1“ není %accepted:2 a je tedy neplatný." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Hodnota „%value:2“ není %accepted:3 a je tedy neplatná pro klíč „%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Klíč „%key:1“ není řetězec." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Klíč „%key:1“ není celé číslo." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Klíč „%key:1“ není pravdivostní hodnota." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Klíč „%key:1“ není seznam." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Klíč „%key:1“ nemá žádné parametry, když má předponu „reset-“." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Klíč „%key:1“ nemá žádné parametry, když má předponu „enable-“." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Klíč „%key:1“ nemá žádné parametry, když má předponu „dont-“, či „disable-“." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Klíč „%key:1“ nemá žádné parametry, když má předponu „clear-“." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jazyk „%lang:1“ není znám." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Podobnost zvuku „%sl:2“ není známa." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jazyk „%lang:1“ není podporován." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Pro jazyk „%lang:1“ nelze najít seznam slov." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Byl očekáván jazyk „%lang:1“, ale obdržen „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Přípona „%aff:1“ je poškozena." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Podmínka „%cond:1“ není platná." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Podmínka „%cond:1“ nezaručuje, že „%strip:2“ lze vždy odstranit." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Soubor „%file:1“ není ve správném formátu. Očekávaný formát souboru je „%exp:2“, ne „%got:3“." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kódování „%encod:1“ není známo." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kódování „%encod:1“ není podporováno." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Převod z „%encod:1“ do „%encod2:2“ není podporován." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Řetězec „%str:1“ není platný." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Slovo „%word:1“ není platné." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony „%aff:1“ není pro slovo „%word:2“ platný." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony „%aff:1“ nelze použít na slovo „%word:2“." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "není číslo verze" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "funkce dlopen vrátila „%return:1“." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Soubor „%filter:1“ neobsahuje žádné filtry." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtr „%filter:1“ neexistuje." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zmaten správou verzí." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Přepínač filtru již existuje." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Modifikátory přepínače používejte jen s pojmenovanými přepínači." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modifikátor přepínače není znám." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Chyba při nastavování popisu filtru." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prázdný specifikátor přepínače." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Přepínač „%option:1“ byl možná zadán před filtrem." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Neznámý klíč popisu režimu „%key:1“." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekávám klíč „%modekey:1“." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Ve specifikátoru verze chybí klíč: „aspell“." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku režimu." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Chybí výraz režimu magic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prázdná přípona u znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "chyba „%mode:1“" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Neznámý režim: „%mode:1“." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Chyba „%mode:1“ při rozšiřování režimů Aspellu. (nedostatek paměti?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: pro magic „%magic:2“ nebyl zadán začátek hledání." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: pro magic „%magic:2“ nebyl zadán rozsah hledání." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: pro magic „%magic:2“ není k dispozici výraz magic." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "„%mode:1“: Magic „%magic:2“: špatný regulární výraz po určení umístění; regexp hlásí: „%regerr:3“." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "„%expression:1“ není platný regulární výraz." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobsloužená chyba: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "přejít do režimu E-mail." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "přejít do režimu HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "přejít do režimu TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "přejít do režimu Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "přejít do režimu Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neplatný přepínač: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " nemá žádné parametry." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Musíte zadat parametr pro „%s“." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Musíte určit akci" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat alespoň %d parametrů pro „%s“.\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Neplatný vstup" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze přejít do režimu Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Čas načítání seznamu slov: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Čas návrhu: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte určit název souboru." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Může být zadán jen jeden název souboru." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neplatné mapování kláves: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ není platný regulární výraz" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Přidat malá" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" # FIXME: "to abort" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Jste si jisti, že chcete přerušit (a/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "S: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Bohužel, ale toto je neplatná volba!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Bohužel, zatím není možnost sloučit hlavní seznam slov." # Must "create/merge personal" stay in English, or is it to be translated? #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Bohužel, ale „create/merge personal“ není v současnosti implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Bohužel, ale „%s“ nebude přepsáno." # Must "create/merge repl" stay in English, or # is it to be translated? #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Bohužel, ale „create/merge repl“ není v současnosti implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "„%s“ není platný přepínač pro příkaz „munch-list“." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Použití: aspell [přepínače] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " je jeden z:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage zobrazit krátkou zprávu o použití" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help zobrazit podrobnou zprávu s nápovědou" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check provede korekturu souboru" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe režim pro kompatibilitu s „ispell -a“" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vypíše aktuální nastavení na stdout" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config vypíše aktuální hodnotu přepínače" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " vypíše dostupné slovníky / filtry / režimy filtrů" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[přepínač] je libovolný z následujících:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list vypsat seznam slov s překlepy ze standardního vstupu" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike vrátit ekvivalent pro podobnost zvuku každého zadaného slova" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch vygenerovat možné kořeny slov a přípony" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] rozbalit příznaky přípon" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] vyčistit seznam slov, aby každý řádek bylo platné slovo" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtruje vstup jako kdyby byl kontrolován pravopis" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version vypsat řádek o verzi" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " zmenšit seznam slov komprimací přípon" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " převést z jednoho kódování do jiného" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " provést normalizaci Unicode" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " vypsat, vytvořit nebo sloučit hlavní, osobní seznam slov nebo seznam náhrad." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normalizační forma, buď none, internal nebo strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostupné slovníky:\n" " Slovníky lze vybrat přímo pomocí přepínače „-d“ nebo „master“.\n" " Mohou také být vybrány nepřímo pomocí přepínače „lang“, \n" " „variety“ a „size“.\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostupné filtry (a přidružené přepínače):\n" " Filtry mohou být přidány nebo odebrány pomocí přepínače „filter“.\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " Filtr %s: %s\n" # FIXME: s/reconfigured/preconfigured/ #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostupné režimy filtrů:\n" " Režimy filtrů jsou přednastavené kombinace filtrů optimalizované pro\n" " soubory určitého typu. Režim se volí přepínačem „mode“. Režim je\n" " zvolen standardně, pokud Aspell může identifikovat typ souboru\n" " z přípony a popřípadě obsahu souboru.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Chyba: stdin není terminál." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl+H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Odstranit předchozí znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl+B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Přejít o místo zpět" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl+F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Přejít o místo vpřed" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl+A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl+E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přejít na konec řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl+D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Odstranit následující znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl+K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Zabít všechny znaky do konce řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl+C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Přerušit tuto operaci" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "To je pravděpodobně protože: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Vyžadované pole „name“ chybí." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Prázdný řetězec." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) nesmí být na začátku slova." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) musí být následován písmenem." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Neobsahuje žádná písmena." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) nesmí být uprostřed slova." # FIXME: 'means' is twice in original #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Znak „\\r“ (U+0D) nesmí být na konci slova. Toto pravděpodobně znamená, že soubor používá konce řádků MS-DOS místo unixových." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) nesmí být na konci slova." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuje se neplatná přípona „%s“ ze slova „%s“.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuje se nepoužitelná přípona „%s“ ze slova „%s“.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuje se řetězec.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Celková délka je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuje se slovo.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Možná nesprávný počet." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilní hašovací funkce." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Špatné pořadí bajtů." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Špatná podobnost zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Špatná verze podobnosti zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Příznaky přípon nalezeny ve slově, ale nezadán soubor přípon." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Celková délka slova s daty o podobnosti zvuku je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Musí existovat aspoň jeden řádek „add“." # must "ultra" "fast" "slow" and "bad-spellers" not be translated? #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedno z ultra, fast, normal, slow nebo bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "není jeden z povolených typů" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Osobní seznam slov není k dispozici." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Seznam slov sezení není k dispozici." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hlavní seznam slov není k dispozici." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "řetězec „o“, „O“, „p“ nebo „P“" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimentální filtr pro skrývání daných kontextů" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "oddělovače kontextu (oddělené mezerami)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "prohazuje viditelný a neviditelný text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtr pro přeskakování citovaného textu v e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaky citací z e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "počet znaků, které mohou být před znakem citace" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Atributy HTML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "Tagy HTML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "přeskočit štítek linku v definici odkazu na link" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "podpora tagů pokrývajících více řádků mimo HTML bloků" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "Tagy HTML zahajující blok HTML, který umožňuje prázdné řádky" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "Tagy HTML zahajující blok HTML, který končí prázdným řádkem" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtr pro práci s obecnými dokumenty SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Atributy SGML, které se mají vždy kontrolovat" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Značky SGML, jejichž obsah se má vždy přeskakovat" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrolovat poznámky v TeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "Příkazy TeXu" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Příkazy Texhinfo, jejichž parametry se mají ignorovat" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Prostředí texinfo, která se má ignorovat" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtr pro přeskakování konstrukcí podobných URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim pro kontrolu všech řádků začínajících na #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim pro přeskakování citovaného textu v e-mailech" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim pro zakázání všech filtrů" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v Perlu" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim pro kontrolu obecných dokumentů SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim pro přeskakování konstrukcí podobných URL (výchozí režim)"