# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Vladimir Michl , 1996. # Petr Pisar , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:00+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv pro %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "běžný prázdný soubor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokové zařízení" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakové zařízení" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typovaný paměťový objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "divný soubor" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Chyba přidělování paměti" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek se zpracovává" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec souboru" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak nevhodné třídy" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybný název znakové třídy" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Přebytečné zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předcházející regulární výraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení práv pro %s" # XXX: Překládat podle domény libc #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s selhal" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv je nepoužitelná" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatný argument spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "chybové hlášení není možné zobrazit" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a šířit.\n" "VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a jiní.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adrese: <%s>\n" "Připomínky k překladu zasílejte (česky) na adresu:\n" "\t\n" # First argument is packager name #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distribuce %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná nápověda, jak používat GNU software: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "volání _open_osfhandle selhalo" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "deskriptor %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s obdržel fatální signál %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardního vstupu" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardního výstupu" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standardního chybového výstupu" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "neznámého proudu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "znovu otevření %s v režimu %s se nezdařilo" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "porovnání řetězců selhalo" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "formátovaný výstup nelze provést" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [VOLBA]… [SOUBOR]\n" "Zakóduje do base64 nebo dekóduje z base64 SOUBOR nebo standardní vstup na\n" "standardní výstup.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode rozkóduje data\n" " -i, --ignore-garbage během dekódování ignoruje neabecední znaky\n" " -w, --wrap=SLOUPCŮ zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n" " Zalamování lze zakázat hodnotou 0\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "neplatná délka zalomení: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zavírám standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Použití: %s NÁZEV [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ… NÁZEV… \n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše NÁZEV bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple zpracuje násobné argumenty, každý považuje za JMÉNO\n" " -s, --suffix=PŘÍPONA odstraní koncovou PŘÍPONU\n" " -z, --zero odděluje výstup pomocí znaku NUL namísto novým řádkem\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypíše „sort“\n" " %s include/stdio.h .h Vypíše „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h Vypíše „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 Vypíše „str1“ následováno „str2“\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chybí operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Zřetězí obsah SOUBORU(Ů) nebo standardního vstupu a vypíše jej na standardní\n" "výstup.\n" "\n" " -A, --show-all stejné jako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky, přebije -n\n" " -e stejné jako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t stejné jako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" " -u (ignorováno)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s f - g Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n" " %s Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "adresář %s nelze číst" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "měním bezpečnostní kontext %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read selhalo" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close selhalo" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n" " [-t DRUH] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n" "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n" "kontext RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference působí na cíl symbolického odkazu (toto je výchozí\n" " chování) namísto na symbolický odkaz samotný\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UŽIVATEL nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. kontextu\n" " -r, --role=ROLE nastaví roli ROLE v cílovém bezpečnostním kontextu\n" " -t, --type=TYP nastaví typ TYP v cílovém bezpečnostním kontextu\n" " -l, --range=ROZSAH nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezpečnostním kontextu\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n" " kontext souboru RSOUBOR\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n" "se pouze poslední z nich.\n" "\n" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projde jej\n" " -L projde každý symbolický odkaz na adresář\n" " -P neprochází žádné symbolické odkazy (výchozí)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "po %s chybí operand" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontext: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neplatná skupina: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SKUPINA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní skupinu každého SOUBORU na SKUPINU.\n" "Při použití --reference změní skupinu každého SOUBORU na skupinu RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes jako verbose, ale hlásí jen změny\n" " -s, --quiet, --silent potlačí většinu chybových hlášek\n" " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (užitečné pouze na systémech, které mohou\n" " měnit vlastnictví symbolických odkazů)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " použije skupinou RSOUBORU namísto zadané hodnoty\n" " SKUPINA\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s staff /u Změní skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "získání nových vlastností %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" "Při použití --reference změní práva každého SOUBORU na práva RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive působí na soubory a adresáře rekurzivně\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Každá PRÁVA mají zápis „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastník souboru %s změněn z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupina souboru %s změněna z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník souboru %s zachován\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nelze dereferencovat %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "změnění vlastnictví souboru %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "změnění skupiny souboru %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní vlastníka a/nebo skupinu každého SOUBORU na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" "Je-li použit přepínač --reference, změní vlastníka a skupinu každého SOUBORU\n" "podle vzorového RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n" " mění vlastníka a/nebo skupinu každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije\n" " vlastníka a skupinu souboru RSOUBOR\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s root /u Změní vlastníka /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n" " %s -hR root /u Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neplatná skupina %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neplatný seznam skupin %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "doplňkové skupiny nebylo možné nastavit" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ [ARG]…]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=UŽIVATEL:SKUPINA\n" " určuje uživatele a skupinu (ID nebo jméno),\n" " který se použije\n" " --groups=SEZNAM_SKUPIN určuje doplňkové skupiny (zápis: S1,S2,…,Sn)\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „${SHELL} -i“ (výchozí: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "selhalo nastavení ID skupiny" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "selhalo nastavení ID uživatele" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "spuštění příkazu %s selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porovná seřazené soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n" "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a sloupec\n" "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 neukazuje 1. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU1)\n" " -2 neukazuje 2. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU2)\n" " -3 neukazuje 3. sloupec (řádky společné oběma souborům)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ŘET odděluje sloupce pomocí ŘET\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Uvědomte si, že porovnávání respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s -12 soubor1 soubor2 Vypíše pouze řádky existující jak v soubor1,\n" " tak v soubor2.\n" " %s -3 soubor1 soubor2 Vypíše řádky existující v soubor1,\n" " ale ne v soubor2 nebo obráceně.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "soubor %d není seřazen" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "zadáno více oddělovačů" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "prázdný %s nedovolen" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "čtení %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nelze nastavit pozici pro %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zápis %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: selhalo získání údajů o rozsazích" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zápis se nezdařil" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "rozšíření %s selhalo" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "odebírám práva k %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "selhalo vyhledání souboru %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "získat kontext pro vytváření na souborovém systému se nezdařilo" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s na %s se nezdařilo" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nelze odstranit %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "smazáno %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "klonování %s z %s selhalo" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "uzavírání %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: přepsat %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "vynechávám adresář %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; `%s' nepřejmenován" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nekopírován" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nelze vytvořit zálohu %s" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nelze přesunout %s do %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nelze vytvořit rouru %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive stejné jako -dR --preserve=all\n" " --attributes-only nekopíruje obsah souboru, pouze jeho atributy\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " --copy-contents v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n" " speciálních souborů\n" " -d, stejné jako --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force pokud cílový soubor existuje a nelze jej\n" " otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n" " (nadbytečné, je-li použit přepínač -n)\n" " -i, --interactive ptá se před přepsáním (přebije předcházející\n" " přepínač -n)\n" " -H následuje symbolické odkazy z příkazové řádky\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link místo kopírování tvoří pevné odkazy\n" " -L, --dereference vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber nepřepisuje existující soubory (přebije\n" " předcházející přepínač -i)\n" " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" " zachovává zadané atributy (implicitní:\n" " mode,ownership,timestamps [práva, vlastnictví,\n" " časy]), je-li to možné, další atributy:\n" " context [kontext], links [odkazy], xattr\n" " [rozšířené atributy], all [vše]\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n" " nezachovává určené atributy\n" " --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" " --reflink=[KDY] řídí klonované/CoW kopie. Vizte níže\n" " --remove-destination odstraní každý cílový soubor dříve, než se jej\n" " pokusí otevřít (opak --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami. Vizte níže\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech ZDROJŮ\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" " neexistuje\n" " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání příkazu\n" " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n" "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je voleno\n" "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÉM\n" "souboru se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n" "s dírami zabráníme.\n" "\n" "Je-li uvedeno --reflink[=always], bude vytvořena lehká kopie, do níž jsou\n" "bloky dat nakopírovány až při své změně. Ne-li to možné, kopírování selže.\n" "Avšak je-li uvedeno --reflink=auto, kopírování se v případě chyby vrátí\n" "k standardnímu způsobu vytváření kopií.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n" "prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a ZDROJ\n" "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n" "vytvoří.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "selhalo zachování časů souboru %s" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "selhalo zachování práv souboru %s" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "přistupuji k %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chybí název souboru" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "za %s chybí název cílového souboru" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cíl %s není adresářem" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "zadáno více cílových adresářů" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "přepínače --backup --no-clobber se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink lze požít jen s --sparse=auto" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "rozšířené atributy nelze zachovat, cp je sestaveno bez podpory rozšířených atributů" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vstup se ztratil" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " v %s. opakování\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nenalezeno" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba při zápisu do %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: mezi „{“ a „}“ musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neplatné příznaky v zadání konverze: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: chybné číslo" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx01“, „xx02“, …\n" "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁT\n" " použije sprintf FORMÁT místo %02d\n" " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo „xx“\n" " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" " -z, --elide-empty-files smaže prázdné výstupní soubory\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Jestliže SOUBOR je „-“, bude čten standardní vstup. Každý VZOREK může být:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" " POSUN musí začínat „+“ nebo „-“ následovaným celým kladným číslem.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "položky a pozice se počítají od 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše pouze vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo tabulátoru)\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo položek\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující oddělovače\n" " --output-delimiter=ŘETĚZEC\n" " ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit vstupní\n" " oddělovač.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n" "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n" "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n" "právě jednou.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Každý rozsah může být:\n" "\n" " N N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" "\n" "Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "chybný seznam bajtů nebo položek" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neplatný rozsah bez konce: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatný klesající rozsah" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "posun bajtů %s je příliš velký" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky %s je příliš velké" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "pouze jeden typ seznamu může být zadán" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "chybí seznam pozicí" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTU, nebo nastaví datum v systému.\n" "\n" " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n" " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU,\n" " -I[PŘESNOST], --iso-8601[=PŘESNOST]\n" " vypíše datum/čas ve tvaru určeném ISO 8601.\n" " PŘESNOST musí být „date“ pro pouhé datum (výchozí),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, nebo „ns“, kdy\n" " čas bude vrácen s přesností na hodiny, minuty,\n" " sekundy nebo nanosekundy.\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n" " -R, --rfc-2822 vypíše datum podle RFC-2822\n" " Příklad: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PŘESNOST vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n" " PŘESNOST musí být „date“, „seconds“, nebo „ns“ a\n" " čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy nebo\n" " nanosekundy.\n" " Datum a čas budou odděleny jednou mezerou.\n" " Příklad: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví datum podle ŘETĚZCE\n" " -u, --utc, --universal nastaví nebo vypíše UTC (světový koordinovaný čas)\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Rozeznávané sekvence jsou:\n" "\n" " %% znak %\n" " %a zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n" " %b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n" " %B celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n" " %c datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 20)\n" " %d číslo dne v měsíci (např. 01)\n" " %D datum; stejné jako %m/%d/%y\n" " %e den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F plné datum; stejné jako %Y-%m-%d\n" " %g poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (vizte %G)\n" " %G rok dle ISO číslování týdnů (vizte %V); obvykle užitečné jen s %V\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h jako %b\n" " %H hodina (00..23)\n" " %I hodina (01..12)\n" " %j číslo dne v roce (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hodina, odsazená mezerou ( 0..23), stejné jako %_H\n" " %l hodina, odsazená mezerou ( 1..12), stejné jako %_I\n" " %m měsíc (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nový řádek\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný pokud\n" " není známo\n" " %P jako %p, ale malými písmeny\n" " %r čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n" " %R hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n" " %s počet sekund od 00:00:00 1. 1. 1970 UTC\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundy (00..61)\n" " %t vodorovný tabulátor\n" " %T čas; stejné jako %H:%M:%S\n" " %u den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %V číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den v týdnu\n" " (01..53)\n" " %w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n" " %W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x reprezentace data podle lokalizace (např. 14.01.2007)\n" " %X reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n" " %y poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n" " %:z časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n" " %::z\n" " časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n" " %:::z\n" " časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n" " oddělovačem (např. -04, +05:30)\n" " %Z časové pásmo vyjádřené písmennou zkratkou (např. CET)\n" "\n" "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n" "\n" " - (spojovník) nezarovnání položky\n" " _ (podtržítko) zarovnání položky mezerami\n" " 0 (nula) zarovnání nulami\n" " ^ pokud lze, použije velká písmena\n" " # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako desítkové\n" "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n" "E použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n" "O použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Příklady\n" "Převede sekundy od počátku epochy (1. 1. 1970 UTC) na datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Zobrazí čas na západním pobřeží USA (TZ lze najít pomocí tzselect(1))\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Zobrazí místní čas pro 9 hodin ráno příští pátek na západním pobřeží USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "chybné datum: %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "zadáno více výstupních formátů" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument, který není\n" "přepínačem, musí být formátovací řetězec uvozený „+“." #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mimo rozsah" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [OPERAND]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování podle operandů.\n" "\n" " bs=BAJTŮ čte a zapisuje až BAJTŮ bajtů najednou\n" " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KONVERZE konvertuje soubor podle seznamu čárkami oddělených konverzí\n" " count=N zkopíruje pouze N vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou (implicitně: 512)\n" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n" " iflag=PŘÍZNAKY způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou (implicitně: 512)\n" " of=SOUBOR zapisuje do SOUBOR místo do stdout\n" " oflag=PŘÍZNAKY způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" " seek=N přeskočí prvních N výstupních bloků velikosti „obs“\n" " skip=N přeskočí prvních N vstupních bloků velikosti „ibs“\n" " status=noxfer nezobrazí statistické informace o přenosu dat\n" #: src/dd.c:541 msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnoty N, BLOKŮ a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n" "\n" #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n" " mezerami\n" " unblock koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem nového\n" " řádku\n" " lcase převede velká písmena na malá\n" " ucase převede malá písmena na velká\n" " sparse místo zápisu vstupních bloků nul se pokusí přesunout ve výstupu\n" " swab zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n" " Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl selže, pokud výstupní soubor již existuje\n" " nocreat nevytváří výstupní soubor\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubor\n" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " fdatasync před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n" " fsync podobně, ale zapíše i metadata\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n" "\n" " append připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n" " doporučeno s conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio použije souběžné I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct použije přímé vstupně-výstupní operace (I/O) pro práci s daty\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory selže, pokud se nejedná o adresář\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použije synchronní I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobně, ale také pro metadata\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock sdružuje vstup do celých bloků (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použije neblokující I/O\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noaime neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache zahodí nakešovaná data\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepovažuje soubor za řídící terminál\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nesleduje symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použije binární I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použije textové I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes považuje „count=N“ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes považuje „skip=N„ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes považuje „seek=N“ za počet bajtů (pouze oflag)\n" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" "informací o I/O operacích na standardní chybový výstup. Pak se obnoví\n" "kopírování.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 vstoupivších záznamů\n" " 18335302+0 vystoupivších záznamů\n" " 9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Volby jsou:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% vstoupivších záznamů\n" "%+% vystoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% zkrácený záznam\n" msgstr[1] "% zkrácené záznamy\n" msgstr[2] "% zkrácených záznamů\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajt (%s) zkopírován" msgstr[1] "% bajty (%s) zkopírovány" msgstr[2] "%' bajtů (%s) zkopírováno" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "nekonečno B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %'g s, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zavírám vstupní soubor %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zavírám výstupní soubor %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "vypnutí O_DIRECT selhalo: %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuji do %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámý operand %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "neplatná konverze" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "neplatný příznak vstupu" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "neplatný příznak výstupu" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "neplatná hodnota operandu status" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neplatné číslo %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block a unblock nelze použít současně" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase a ucase nelze použít současně" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl a nocreat nelze použít současně" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct a nocache nelze použít současně" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n" " typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v " #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: vstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: výstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavuji příznaky pro %s" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána vstupním bufferem o velikosti %'zu bajtů (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána výstupním bufferem o velikosti %'zu bajtů (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nelze se přesunout na zadanou pozici ve vstupu" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$ bajtů selhalo" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync na %s selhalo" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync na %s selhalo" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otevírám %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=% (%lu-bajtových) bloků" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nepodařilo se zahodit keš pro: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "bloků" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "I-uzlů" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Užito" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "IUžito" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Volné" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "IVolno" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Volno" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Uži%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "IUži%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Připojeno do" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n" "\n" #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all také pseudosouborové systémy\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI. Např. „-BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech.\n" " Popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n" " --total vypíše celkový součet\n" " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000, ne 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --local omezení výpisu na lokální souborové systémy\n" " --no-sync nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolá „sync“ před získáním informací\n" " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP\n" " ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorováno)\n" #: src/df.c:982 msgid "warning: " msgstr "pozor: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "dlouhý přepínač „--megabytes“ je zastaralý a brzy bude odebrán" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Hans Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí LS_COLORS.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je kód Bourne shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je kód C shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n" "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije zakompilovaná\n" "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n" "„dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neznámé klíčové slovo %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis vnitřní databáze a výběr syntaxe kódu se\n" "vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandy se jmény souborů nelze kombinovat s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypíše každý NÁZEV bez koncové nelomítkové části a koncová lomítka odstraní.\n" "Pokud NÁZEV neobsahuje „/“, vypíše „.“ (tzn. aktuální adresář).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -z, --zero odděluje výstup nulovým bajtem místo znakem nového řádku\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/ Vypíše „/usr“.\n" " %s adr1/řet adr2/řet Vypíše „adr1“ následovaný „adr2“\n" " %s stdio.h Vypíše „.“.\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n" "podadresářů.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n" " --apparent-size vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n" " diskového prostoru; ačkoliv velikost obsahu bývá menší,\n" " kvůli dírám v „řídkých“ souborech, vnitřní fragmentaci,\n" " nepřímým blokům apod. může být i větší.\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI. Např. „-BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech.\n" " Popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n" " -b, --bytes rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total vypíše i celkový součet\n" " -D, --dereference-args\n" " následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n" " na příkazové řádce\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=S ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n" " nulovým bajtem a výpočet diskového prostoru provede\n" " nad těmito soubory\n" " -H rovnocenné s --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " --si jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --count-links jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " započte každý odkaz znovu\n" " -m jako --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" " -P, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy (implicitní chování)\n" " -0, --null řádky výstupu zakončí nulovým bajtem místo znakem\n" " nového řádku\n" " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" " podadresářů\n" " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" " přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" " výrazu ze souboru SOUBOR\n" " --exclude=VZOR přeskočí soubory vyhovující VZORU\n" " --max-depth=N vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n" " soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n" " vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n" " Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --summarize.\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n" " včetně souborů v podadresářích\n" " --time=TYP vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n" " atime, access, use (poslední přístup);\n" " ctime, status (poslední změna i-uzlu)\n" " --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU:\n" " full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso, +FORMÁT\n" " FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read selhalo: %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné maximální hloubka %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varování: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varování: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%lu" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandy s názvy souborů nelze kombinovat s --files0-from" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru – nulová délka" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "celkem" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li použito -e, budou fungovat následující sekvence:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c bez dalšího výstupu\n" " \\e escape\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Nastaví v prostředí každou proměnnou JMÉNO na HODNOTU a spustí PŘÍKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začne s prázdným prostředím\n" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí nulovým bajtem\n" " místo znakem nového řádku\n" " -u, --unset=JMÉNO odstraní z prostředí proměnnou JMÉNO\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n" "tabulku proměnných prostředí.\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s nelze odstranit z prostředí" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s nelze nastavit" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "s příkazem nelze použít přepínač --null (-0)" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek jde na standardní\n" "výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n" " -t, --tabs=POČET tabelátor považuje za POČET (8) mezer\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [VÝRAZ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n" "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n" "VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 % ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n" " o klíčové slovo jako „match“ nebo\n" " operátor jako „/“\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZU\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a \\),\n" "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud je\n" "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde k chybě.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "neceločíselný argument" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dělení nulou" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "pro obejdete, když nastavíte LC_ALL='C'" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "byly porovnávány řetězce %s a %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "používám aritmetiku s libovolnou přesností" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "používám aritmetiku s jednoduchou přesností" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je příliš velké" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s není celé kladné číslo" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ČÍSLO]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou zadána,\n" "budou načtena ze standardního vstupu.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr " nelze zjistit pracovní adresář" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře %s nelze vejít" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [-ŠÍŘKA] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní výstup.\n" "Přepínač -ŠÍŘKA je zkrácená podoba --width=ŠÍŘKA.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachová odsazení prvních dvou řádků\n" " -p, --prefix=ŘETĚZEC pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako prefix\n" " -s, --split-only pouze rozdělí dlouhé řádky\n" #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph odsadí první řádek rozdílně od druhého\n" " -u, --uniform-spacing jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n" " -w, --width=ŠÍŘKA maximální šířka řádku (implicitně 75 sloupců)\n" " -g, --goal=ŠÍŘKA cílová šířka (výchozí je 93 % šířky)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním přepínačem;\n" "použijte -w ŠÍŘKA" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "chybné šířka: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU (implicitně standardního vstupu) a\n" "výsledek zapisuje na standardní výstup.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n" " -s, --spaces zalamuje řádky v mezerách\n" " -w, --width=ŠÍŘKA používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "neplatný počet sloupců: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše limity závislé na platformě ve formátu vhodném do shellových skriptů.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "jméno skupiny pro GID %lu nelze najít" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Zobrazí příslušnosti skupinám pro každé JMÉNO_UŽIVATELE nebo pro aktuální\n" "proces, není-li JMÉNO_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně\n" "v databázi skupin).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nelze zjistit reálné ID uživatele" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID skupiny" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nelze zjistit reálné ID skupiny" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: uživatel neexistuje" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše prvních 10 řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jméno\n" "SOUBORU. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní\n" "vstup.\n" "\n" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K vypíše prvních K bajtů z každého souboru;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních K bajtů každého souboru\n" " -n, --lines=[-]K vypíše prvních K řádků místo prvních 10;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních K řádků z každého souboru\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n" " -v, --verbose vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Hodnota K může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %s" #: src/head.c:674 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: nové nastavení ukazatele po souboru selhalo" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s" # src/tail.c:968 #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "počet řádků" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "počet bajtů" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet řádků" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtů" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "jméno nelze změnit na %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "jméno počítače nelze zjistit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Vypíše informace o uživateli JMÉNO_UŽIVATELE nebo (je-li JMÉNO_UŽIVATELE\n" "vynecháno) o aktuálním uživateli.\n" "\n" " -a ignoruje se, z důvodu kompatibility s jinými verzemi\n" " -Z, --context vypíše pouze bezpečnostní kontext současného uživatele\n" " -g, --group vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n" " -G, --groups vypíše čísla všech skupin\n" " -n, --name vypíše jména, ne čísla (pro -ugG)\n" " -r, --real vypíše reálné ID místo efektivního (pro -ugG)\n" " -u, --user vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pouze jména nebo skutečné ID nelze v implicitním formátu vypsat" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kontext procesu nelze zjistit" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID uživatele" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "jméno uživatele pro UID %s nelze najít" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontext=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "vytvářím adresář %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nelze nastavit časy %s " #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systémové volání fork selhalo" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekám na strip" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip skončil neobvykle" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neplatný uživatel %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tento program install kopíruje soubory (často čerstvě přeložené) do cílového\n" "místa dle výběru. Chcete-li stáhnout a nainstalovat balíček připravený\n" "k použití na systému GNU/Linux, měli byste místo něj použít správce balíčků\n" "jako je yum(1) nebo apt-get(1).\n" "\n" "Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" "do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/skupiny.\n" "Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -c (ignorován)\n" " -C, --compare porovná každou dvojici zdrojový−cílový soubor a,\n" " v některých případech, cílový soubor vůbec nezmění\n" " -d, --directory všechny argumenty jsou považovány za názvy adresářů.\n" " Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě poslední,\n" " pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n" " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n" " aktuálního procesu\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" " pro chmod) místo rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel – root)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " čas přístupu a změny obsahu cílových souborů nastaví\n" " tak, jak byly nastaveny u zdrojových\n" " -s, --strip odstraní tabulky symbolů\n" " --strip-program=PROGRAM\n" " program na odstraňování symbolů z binárek\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " kopíruje všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory\n" " považuje CÍL za běžný soubor\n" " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " zachová selinuxový bezpečnostní kontext\n" " -Z, --context=KONTEXT\n" " nastaví souborům a adresářům selinuxový bezp. kontext\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji --context (-Z), toto jádro nepodporuje SELinux" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "nelze zároveň vynutit kontext na %s a zároveň jej zachovat" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji přepínač --strip-option, protože přepínač -s nebyl použit" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --preserve-timestamps se vzájemně vylučují" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --strip se vzájemně vylučují" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "přepínač --compare (-C) bude ignorován, zadáte-li --mode (-m) s bity ne-práv" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami zapíše\n" "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1, nebo SOUBOR2 bude „-“ (ne oba), pak\n" "tento bude čten ze standardního vstupu.\n" "\n" " -a STRANA rovněž vypíše nepárové řádky ze souboru číslo STRANA,\n" " kde STRANA je 1 nebo 2 pro SOUBOR1 nebo SOUBOR2\n" " -e VYPLŇ nahradí chybějící vstupní položky VÝPLNÍ\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" " a velkými písmeny\n" " -j POLOŽKA rovnocenné s „-1 POLE -2 POLE“\n" " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez výpisu spojených řádků.\n" " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" " --header považuje první řádek každého souboru za záhlaví položek,\n" " vypíše je aniž by se je pokoušet spárovat\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač budou použity úvodní\n" "bílé znaky a tyto samotné budou na začátku ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" "jeden nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" "„STRANA.POLOŽKA“ nebo „0“. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" "zbytek položek ze SOUBORU1 a zbytek položek ze SOUBORU2. Všechny jsou\n" "odděleny znakem ZNAK. Je-li FORMÁT klíčové slovo „auto“, pak první řádek\n" "každého souboru určuje počet položek na výstupu každého řádku.\n" "\n" "Důležité: SOUBOR1 i SOUBOR2 musí být seřazeny podle propojovacích položek.\n" "Např. použijte „sort -k 1b,1“, pokud „join“ budete volat bez přepínačů,\n" "nebo použijte „join -t ''“, pokud „sort“ nebude mít žádné přepínače.\n" "Uvědomte si, že porovnávání respektuje pravidla určená „LC_COLLATE“.\n" "Nebude-li vstup seřazen a nebude-li možné některé řádky propojit, bude\n" "zobrazeno varování.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: není seřazeno: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "chybné číslo položky: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "chybně zadaná položka: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "neslučitelné propojovací položky %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "řetězce výplně je jsou v konfliktu" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "zvolený oddělovač položek %s má více znaků" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "neslučitelné oddělovače položek" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Použití: %s [-s SIGNÁL | -SIGNÁL] PID…\n" " nebo: %s -l [SIGNÁL]…\n" " nebo: %s -t [SIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Zašle signál procesům nebo vypíše seznam signálů.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNÁL, -SIGNÁL\n" " určuje jméno nebo číslo signálu, který bude zaslán\n" " -l, --list vypíše seznam jmen signálů nebo převede jméno signálu\n" " na/z číslo\n" " -t, --table vypíše tabulku s informacemi o signálech\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být jméno signálu jako „HUP“ nebo číslo signálu jako „1“ nebo\n" "návratový kód procesu ukončeného signálem.\n" "PID (číslo procesu) je celé číslo. Záporná hodnota adresuje skupinu procesu.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neplatné číslo procesu" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neznámý přepínač – %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: zadáno více signálů" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -l nebo -t" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signál nelze kombinovat s -l nebo -t" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nebylo zadáno číslo procesu" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "alokace stdio bufferu o velikosti % bajtů se nezdařila\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "režim bufferování %s je pro %s neplatný\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nastavení bufferování %s na režim %s se nezdařilo\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR1 SOUBOR2\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Na existující soubor SOUBOR1 vytvoří odkaz pojmenovaný SOUBOR2 pomocí\n" "služby link(2).\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "odkaz %s na %s nelze vytvořit" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: na adresář nelze vytvořit pevný odkaz" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "symbolický odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "pevný odkaz na %.0s%s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "pevný odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "pevný odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] CÍL JMÉNO_ODKAZU (1. forma)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL (2. forma)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL… ADRESÁŘ (3. forma)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ CÍL… (4. forma)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "1. forma vytvoří odkaz na CÍL se jménem JMÉNO_ODKAZU.\n" "2. forma vytvoří odkaz na CÍL v aktuálním adresáři.\n" "3. a 4. forma vytváří odkazy na každý CÍL v ADRESÁŘI.\n" "Implicitně vytváří pevné odkazy, pro symbolické odkazy přidejte --symbolic.\n" "Standardně žádné umístění (název nového odkazu) by neměl předem existovat.\n" "Pokud se vytváří pevné odkazy, každý CÍL musí existovat. Symbolické odkazy\n" "mohou nést libovolný text; při pozdějším vyhodnocování je relativní odkaz\n" "zvažován vzhledem ke svému nadřízenému adresáři.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ZPŮSOB] zálohuje každý existující cílový soubor\n" " -b jako --backup, ale bez argumentů\n" " -d, -F, --directory povolí superuživateli pokusit se vytvořit pevné\n" " odkazy na adresáře (poznámka: pravděpodobně selže\n" " kvůli omezením systému, a to i superuživateli)\n" " -f, --force odstraní existující cílové soubory\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive před každým odstraněním cíle se zeptá\n" " -L, --logical dereferencuje CÍLE, které jsou symbolickými\n" " odkazy\n" " -n, --no-dereference NÁZEV_ODKAZU považuje za běžný soubor, pokud je\n" " symbolickým odkazem na adresář\n" " -P, --physical vytváří pevné odkazy přímo na symbolické odkazy\n" " -r, --relative vytváří symbolické odkazy relativně k jejich\n" " umístění\n" " -s, --symbolic na místo pevných odkazů vytváří symbolické\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PŘÍPONA změní příponu záloh na PŘÍPONU\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " určí ADRESÁŘ, v kterém se budou vytvářet odkazy\n" " -T, --no-target-directory vždy považuje JMÉNO_ODKAZU za běžný soubor\n" " -v, --verbose tiskne jména všech odkazů\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" "\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Při použití přepínače -s budou ignorovány přepínače -L a -P. V opačném\n" "případě, je-li CÍLEM symbolický odkaz, se uplatní poslední zadaný přepínač.\n" "Implicitní je %s.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory a --no-target-directory nelze kombinovat" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "přepínač --relative nelze bez přepínače --symbolic použít" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "OPRAVMĚ: neznámý" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Vytiskne jméno aktuálního uživatele.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "chybí přihlašovací jméno" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H.%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruji neplatnou hodnotu proměnné prostření QUOTUNG_STYLE: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "špatná velikost tabelátoru (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "chybné délka řádku: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "chybná šířka tabelátoru: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "chybný formát pro výpis času %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Platné argumenty jsou:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMÁT (např. +%H:%M) pro formát jako u „date“\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "chyba při inicializaci řetězců měsíců" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "adresář %s nelze otevřít" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "zařízení a i-uzel pro %s nelze určit" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nevypisuji již dříve vypsaný adresář" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čte se adresář %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zavírá se adresář %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "jména souborů %s a %s nelze porovnat" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Vypisuje informace o SOUBORECH (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n" "není zadán žádný z přepínačů -cftuvSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n" "abecedně.\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all vypíše i soubory začínající tečkou\n" " -A, --almost-all vypíše všechny soubory kromě souborů „.“ a „..“\n" " --author spolu s -l vypíše autora každého souboru\n" " -b, --escape negrafické znaky escapuje ve stylu jazyka C\n" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI. Např.\n" " „--block-size=M“ vypisuje velikosti v jednotkách\n" " po 1 048 576 bajtech. Popis formátu VELIKOSTI\n" " je uveden níže.\n" " -B, --ignore-backups nevypisuje soubory končící na ~\n" " -c s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n" " poslední změny i-uzlových informací);\n" " s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu souboru;\n" " jinak: řadí podle ctime, vypisuje od nejnovějších\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vypisuje položky ve sloupcích\n" " --color[=KDY] obarví výstup. KDY je implicitně „always“ (vždy),\n" " další hodnoty jsou „never“ (nikdy) nebo „auto“.\n" " Podrobnosti níže\n" " -d, --directory vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu a\n" " nenásleduje symbolické odkazy\n" " -D, --dired generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n" " mód „dired“\n" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f neseřadí výstup, povolí -aU, zakáže -ls --color\n" " -F, --classify k názvům souborů přidá znak určující jejich typ\n" " (jeden z */=>@|)\n" " --file-type podobně, ale nepřidává „*“\n" " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" " jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n" " verbose jako -l, vertical jako -C\n" " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jako -l, ale nevypisuje vlastníka\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " seskupí adresáře před soubory\n" " Zachová funkci přepínače --sort, avšak\n" " --sort=none (-U) seskupování potlačí.\n" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group při dlouhém formátu nevypisuje informace\n" " o skupinách\n" " -h, --human-readable při -l vypisuje velikosti ve formátu pohodlném\n" " pro člověka (např. 1K, 234M, 2G)\n" " --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobky 1000\n" " a ne 1024.\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " následuje symbolické odkazy uvedené na\n" " příkazové řádce\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " následuje každý symbolický odkaz z příkazové\n" " řádky, který ukazuje na adresář\n" " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -A)\n" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=STYL\n" " k názvům souborů přidává indikátory ve\n" " STYLU: none (implicitně žádný), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode ke každému souboru vypíše číslo jeho i-uzlu\n" " -I, --ignore=VZOR nevypisuje implikované soubory vyhovující\n" " shellovému VZORU\n" " -k, --kibibytes použije 1024bajtové bloky\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l vypíše výstup ve dlouhém formátu\n" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n" " odkaz ukazuje namísto odkazu samotného\n" " -m vypíše soubory jako seznam jmen souborů oddělených\n" " čárkami vyplňující šířku řádků\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jako -l, ale místo jména uživatele a skupiny\n" " vypisuje čísla\n" " -N, --literal vypíše jména souborů tak, jak jsou na disku\n" " uložena. Nezpracovává řídící znaky\n" " -o jako -l, ale bez informací o skupinách\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " za názvy adresářů připojí „/“\n" #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars vypíše „?“ místo negrafických znaků\n" " --show-control-chars vypíše negrafické znaky tak jak jsou (implicitní,\n" " jestliže program není „ls“ a výstup není na\n" " terminál)\n" " -Q, --quote-name vloží názvy souborů do uvozovek\n" " --quoting-style=ZPŮSOB\n" " použije způsob citování ZPŮSOB pro jména souborů:\n" " literal (doslovný), locale (lokalizovaný),\n" " shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse opačné uspořádání při řazení\n" " -R, --recursive vypíše podadresáře rekurzivně\n" " -s, --size vypíše alokovanou velikost každého souboru\n" " v blocích\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S výstup seřadí podle délky souborů\n" " --sort=SLOVO výstup seřadí podle SLOVA: none (-U),\n" " extension (-X), size (-S), time (-t),version (-v)\n" " --time=SLOVO s -l vypisuje čas podle SLOVA místo času\n" " poslední změny obsahu: atime (-u), access (-u),\n" " use (-u), ctime (-c) nebo status (-c);\n" " jestliže je zadán přepínač --sort=time, použije\n" " se tento čas jako řadicí klíč\n" #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYL s -l vypisuje čas ve STYLU:\n" " full-iso (plný), long-iso (dlouhý), iso,\n" " locale (národní), +FORMÁT.\n" " FORMÁT má stejný význam jako u „date“;\n" " pokud FORMÁT je ve tvaru\n" " FORMÁT1FORMÁT2, FORMÁT1 se\n" " použije na starší soubory a FORMÁT2 na\n" " mladší soubory; pokud STYL začíná na „posix-“,\n" " bude STYL uvažován jen mimo POSIXOVÉ locale\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t výstup seřadí podle času poslední změny\n" " obsahu souboru od nejnovější\n" " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků (impl. 8)\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u s -lt seřadí a vypíše podle času posledního\n" " přístupu; s -l vypíše tento čas, ale seřadí\n" " podle názvů souborů;\n" " jinak řadí podle tohoto času\n" " -U neřadí, soubory budou vypsány v takovém pořadí,\n" " v jakém jsou v adresáři uloženy\n" " -v přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SLOUPCŮ použije tuto šířku obrazovky při vypisování\n" " -x jména souborů vypíše po řádcích místo po sloupcích\n" " -X výstup seřadí abecedně podle přípon souborů\n" " -Z, --context vypíše pro každý soubor jakýkoliv selinuxový\n" " bezpečnostní kontext\n" " -1 vypíše jeden soubor na jeden řádek\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Odlišování druhů souborů barvami je standardně zakázáno. Zákaz lze nařídit\n" "i pomocí --color=never. Při použití --color=auto, bude ls vkládat kódy barev\n" "jen, když standardní výstup bude napojen na terminál. Toto nastavení lze\n" "ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS. Nastavit ji lze příkazem dircolors.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 0 vše v pořádku,\n" " 1 drobné problémy (např. nebylo možné přistoupit k podadresáři),\n" " 2 závažné problémy (např. nebylo možné přistoupit k argumentu z příkazové\n" " řádky).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" "Vypíše nebo zkontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary čte v binárním módu (výchozí, pokud nečte standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary čte v binárním módu\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check porovnává součty %s se zadanými v SOUBORECH\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text čte v textovém módu (výchozí, je-li čten standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čte v textovém módu (výchozí)\n" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující tři přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n" " --quiet nevypisuje OK u každého úspěšně ověřeného souboru\n" " --status nevypisuje nic, úspěšnost značí návratový kód\n" " -w, --warn upozorňuje na nesprávně formátované řádky součtů\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr " --strict spolu s --check vrátí nenulový kód při neplatném vstupu\n" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" "být dřívějším výstupem tohoto programu. Výchozí režim je výpis jednoho\n" "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak značící\n" "vstupní režim („*“ pro binární, mezera pro textový) a jméno SOUBORU.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: příliš mnoho řádků s kontrolními součty" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nesprávně formátovaný řádek %s kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: SELHALO otevření nebo čtení\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "CHYBNÝ" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "V POŘÁDKU" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky %s kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "POZOR: % řádek není správně utvořen" msgstr[1] "POZOR: % řádky nejsou správně utvořeny" msgstr[2] "POZOR: % řádků není správně utvořeno" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "POZOR: % uvedený soubor nebylo možné přečíst" msgstr[1] "POZOR: % uvedené soubory nebylo možné přečíst" msgstr[2] "POZOR: % uvedených souborů nebylo možné přečíst" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "POZOR: % spočtený součet NESOUHLASIL" msgstr[1] "POZOR: % spočtené součty NESOUHLASILY" msgstr[2] "POZOR: % spočtených součtů NESOUHLASILO" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --quiet má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --strict má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ADRESÁŘ…\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Vytvoří ADRESÁŘ(E), pokud ještě neexistuje(í).\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu „chmod“),\n" " místo toho, aby byla práva nastavena na a=rwx - umask\n" " -p, --parents vytvoří neexistující rodičovské adresáře zadaného adresáře\n" " -v, --verbose vypíše zprávu o každém vytvořeném adresáři\n" " -Z, --context=KONTEXT\n" " nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" " každému vytvářenému adresáři\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "adresář %s vytvořen" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO]…\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se zadanými JMÉNY.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví bity přístupových práv na PRÁVA, místo toho,\n" " aby byla nastavena na a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KTX nastaví selinuxový bezpečnostní kontext každému JMÉNU\n" "na KTX\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "neplatná práva" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "práva mohou určovat jen bity přístupových práv k souboru" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "Vytvoří zvláštní soubor pod JMÉNEM a zadaného TYPU.\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX nastaví selinuxový bezpečnostní kontext JMÉNU na KTX\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Jak HLAVNÍ, tak i VEDLEJŠÍ čísla musí být uvedena, pokud TYP je „b“, „c“ nebo\n" "„u“, a musí být vynechána, jestliže TYP je „p“. Pokud HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ čísla\n" "začínají na „0x“ nebo „0X“, jsou považována za šestnáctková; pokud začínají\n" "na 0, za osmičková, jinak za desítková. TYP smí být:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p roura (FIFO)\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Zvláštní soubory vyžadují hlavní a vedlejší čísla zařízení." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Roury nemají hlavní a vedlejší číslo zařízení." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "zvláštní blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "zvláštní znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neplatné hlavní číslo zařízení: %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neplatné vedlejší číslo zařízení %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neplatné zařízení %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neplatný typ zařízení %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŠABLONA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Vytvoří dočasný soubor nebo adresář bezpečným způsobem a vypíše jeho jméno.\n" "ŠABLONA musí končit na alespoň 3 po sobě následující znaky „X“.\n" "Nebude-li zadána ŠABLONA, použije se tmp.XXXXXXXXXX a zapne se --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Soubory jsou vytvářeny jako u+rw, adresáře jako u+rwx, mínus omezení umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " k šabloně připojí PŘÍPONU. PŘÍPONA nesmí obsahovat\n" " lomítko. Tento přepínač se aktivuje, pokud ŠABLONA\n" " nekončí na X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=ADR] interpretuje ŠABLONU relativně k adresáři ADR. Není-li\n" " ADR zadán, použije $TMPDIR, je-li nastavena, jinak /tmp.\n" " S tímto přepínačem ŠABLONA nesmí být absolutním jménem.\n" " Na rozdíl od -t ŠABLONA smí obsahovat lomítka, avšak\n" " i zde mktemp vytvoří jen závěrečnou složku cesty\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p ADRESÁŘ požije ADRESÁŘ jako předponu, implikuje -t [zastaralé]\n" " -t interpretuje ŠABLONU jako jedinou část jména souboru\n" " relativně k adresáři: $TMPDIR, je-li nastavena, jinak\n" " je adresář zadán pomocí -p, jinak /tmp [zastaralé]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu do /dev/null se nezdařilo" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "příliš mnoho šablon" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "při --sufix šablona %s musí končit na X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "chybná přípona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "příliš málo X v šabloně %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "chybná šablona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "chybná šablona %s, spolu s --tmpdir nesmí být absolutní" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "vytvoření adresáře dle šablony %s selhalo" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "vytvoření souboru dle šablony %s selhalo" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Přejmenuje ZDROJ na CÍL, nebo přesune ZDROJ(E) do ADRESÁŘE.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -f, --force před přepsáním se neptá\n" " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n" " -n, --no-clobber nepřepíše existující soubor\n" "Zadáte-li více jak jeden přepínač z -i, -f, -n, pouze poslední bude účinkovat.\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJE(Ů)\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA přípona záložních souborů\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " přemístí všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za běžný soubor\n" " -u, --update přemístí pouze starší a úplně nové soubory\n" " -v, --verbose vypisuje co se děje\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Provede PŘÍKAZ s pozměněnou hodnotou nice, což ovlivní plánování procesů.\n" "Bez PŘÍKAZU vypíše aktuální hodnotu. Rozsah hodnoty nice je od %d\n" "(nejupřednostňovanější plánovačem) do %d (nejupozaďovanější).\n" "\n" " -n, --adjustment=N k hodnotě nice přičte celé číslo N (implicitně 10)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neplatná úprava %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "příkaz musí být zadán s číslem upravujícím hodnotu nice" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "hodnotu nice nelze získat" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "hodnotu nice nelze nastavit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho\n" "číslo. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v těle\n" " -d, --section-delimiter=CC použije CC pro oddělení logických stránek\n" " -f, --footer-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v patičce\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n" " -i, --page-increment=ČÍSLO o kolik zvyšovat číslo řádku\n" " -l, --join-blank-lines=POČET bere POČET prázdných řádků jako jeden\n" " -n, --number-format=FORMÁT čísla řádků vypisuje podle FORMÁTU\n" " -p, --no-renumber nenuluje číslo řádku na počátku logické\n" " stránky\n" " -s, --number-separator=ŘETĚZEC přidá ŘETĚZEC za číslo řádku (oddělovač\n" " čísla od dalšího řádku)\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ČÍSLO\n" " číslo prvního řádku na každé logické stránce\n" " -w, --number-width=POČET čísla řádků vypisuje na POČET míst\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Implicitní jsou parametry -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC jsou\n" "dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek. Není-li zadán\n" "druhý znak, použije se „:“. Pro zadání „\\“ je třeba napsat „\\\\“.\n" "STYL je jeden z:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a čísluje všechny řádky\n" " t čísluje pouze neprázdné řádky\n" " n řádky nečísluje\n" " pZREGVÝR čísluje pouze řádky vyhovující základnímu regulárnímu výrazu\n" " ZREGVÝR\n" "\n" "FORMÁT je jeden z:\n" "\n" " ln zarovnává vlevo bez úvodních nul\n" " rn zarovnává vpravo bez úvodních nul\n" " rz zarovnává vpravo s úvodními nulami\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "číslo řádku přeteklo" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v hlavičce: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v těle: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v patičce: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "chybné počáteční číslo řádku: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "VAROVÁNÍ: přepínač --page-increment je zastaralý, použijte --line-increment" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "chybný počet prázdných řádků: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "chybná šířka čísla řádku: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "chybný formát čísla řádku: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ tak, aby ignoroval signál hangup (zavěšení linky).\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Je-li standardním vstupem terminál, přesměruje jej z /dev/null.\n" "Je-li standardním výstupem terminál, připojí výstup do „nohup.out“. Není-li\n" "to možné, tak do „$HOME/nohup.out“. Je-li standardním chybovým výstupem\n" "terminál, přesměruje je na standardní výstup.\n" "Výstup do SOUBORU provedete příkazem „%s PŘÍKAZ > SOUBOR“.\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "přesměrování standardního vstupu do nepoužitelna selhalo" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoruji vstup" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otevření %s selhalo" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "vstup ignoruji a výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kopii stderr se nezdařilo nastavit příznak uzavření při exec" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "vstup ignoruji a stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Vypíše počet výpočetních jednotek dostupných současnému procesu,\n" "což může být méně než počet zapojených procesorů.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all vypíše počet nainstalovaných procesorů\n" " --ignore=N je-li možno, vynechá N výpočetních jednotek\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: chybný počet na ignorování" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [-abcdfilosx]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b]]\n" " nebo: %s --traditional [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b] [+][NÁVĚSTÍ][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vypíše SOUBOR jednoznačným způsobem, implicitně v osmičkovém formátu, na\n" "standardní výstup. Bude-li zadáno více SOUBORŮ, zřetězí je v pořadí daném na\n" "příkazovém řádku. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Všechny argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich\n" "krátké varianty.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ZÁKLAD pozici v souboru vypisuje v zadané soustavě\n" " -j, --skip-bytes=POČET přeskočí prvních POČET bajtů ze vstupu\n" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=POČET vypíše pouze POČET bajtů ze vstupu\n" " -S POČET, --strings[=POČET]\n" " vypíše pouze řetězce obsahující nejméně POČET\n" " grafických znaků\n" " -t, --format=TYP vybere výstupní formát nebo formáty\n" " -v, --output-duplicates potlačené řádky neoznačuje „*“\n" " -w[POČET], --width[=POČET] vypíše POČET bajtů na výstupní řádek\n" " --traditional přijímá argumenty v před-POSIXOVÉM tvaru\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Před-POSIXOVÉ formáty mohou být používány spolu s POSIXOVÝMI, to zahrnuje:\n" " -a stejné jako -t a, názvy znaků, ignoruje nejvyšší bit\n" " -b stejné jako -t o1, bajty osmičkově\n" " -c stejné jako -t c, ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" " -d stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n" " -i stejné jako -t dI, desítková se znaménkem (dvoubajtová)\n" " -l stejné jako -t dL, desítková se znaménkem (čtyřbajtová)\n" " -o stejné jako -t o2, osmičková (dvoubajtová)\n" " -s stejné jako -t d2, desítková (dvoubajtová)\n" " -x stejné jako -t x2, šestnáctková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je současně použit první i druhý způsob zápisu formátu, druhý formát\n" "má přednost, pokud poslední operand začíná na „+“ nebo (existují-li dva\n" "operandy) na číslici. Operand POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ je pseudoadresa\n" "vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN a NÁVĚŠTÍ jsou\n" "brána jako šestnáctková čísla, pokud začínají 0x nebo 0X. Pokud čísla končí\n" "tečkou „.“, jsou považována za osmičková čísla a pokud končí znakem „b“,\n" "znamená to, že budou násobena 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" "\n" " a názvy znaků, nejvyšší bit je ignorován\n" " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BAJTŮ je číslo. Pro TYPY d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "ZÁKLAD je d pro desítkové, o pro osmičkové, x pro šestnáctkové nebo n pro žádné.\n" "POČET je brán jako šestnáctkové číslo, začíná-li 0x nebo 0X, a smí mít\n" "násobné přípony: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "Přidání přípony „z“ k libovolnému typu způsobí vypsání tisknutelných znaků\n" "na konci každého výstupního řádku.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "Přepínač --string bez zadaného čísla je brán jako 3. Přepínač --width bez\n" "čísla je brán jako 32. Implicitní jsou tyto hodnoty: -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "chybný typ řetězce %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %lubajtová celá čísla" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %lubajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "znak „%c“ v řetězci typu „%s“ je chybný" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "chybný základ výstupní adresy „%c“; musí to být jeden ze znaků [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilní mód podporuje nejvýše jeden soubor" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "součet bajtů na přeskočení a bajtů ke čtení je příliš velký" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varování: chybná šířka %lu; užívám %d místo ní" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neplatný signál" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORŮ v zadaném pořadí\n" "a oddělených tabelátory na standardní výstup. Jestliže SOUBOR nebude zadán\n" "nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů\n" " (místo tabelátorů)\n" " -s, --serial vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Seznam oddělovačů končí na neošetřené zpětné lomítko: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Rozpoznává neplatné nebo nepřenositelné konstrukce ve jménech souborů.\n" "\n" " -p kontrola pro většinu POSIXOVÝCH systémů\n" " -P kontrola na prázdná jména a uvozující „-“\n" " --portability kontrola pro všechny POSIXOVÉ systémy\n" " (stejné jako -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "část se jménem souboru %s začíná znakem „-“" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nepřenositelný znak %s ve jménu souboru %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "jméno souboru je prázdné" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: není možno zjistit největší přípustnou délku jména souboru" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "omezení %lu bylo překročeno délkou %lu u jména souboru %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "omezení %lu bylo překročeno délkou %lu částí jména souboru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Občanské jméno: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plán:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Prostoj" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Odkud" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]…\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dlouhý výstupní formát pro zadaného UŽIVATELE\n" " -b nevypisuje domovský adresář a shell v dlouhém formátu\n" " -h nevypisuje projekt v dlouhém formátu\n" " -p nevypisuje plán v dlouhém formátu\n" " -s krátký výstupní formát (implicitní)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n" " -w nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n" " -i nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n" " -q nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Odlehčený program „finger“; vypisuje údaje o uživateli.\n" "Utmp soubor bude %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nezadáno jméno uživatele; při -l musí být uvedeno alespoň jedno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]“ postrádá argument" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "chybný rozsah stran %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "„-l DÉLKA_STRÁNKY“ chybný počet řádků: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "„-N ČÍSLO“ chybné číslo počátečního řádku: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "„-o OKRAJ“ chybný posun řádku: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-w ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-W ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců" # wzdluz? - rzm #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "není možné zadat výpis souborů po sobě i vedle sebe" #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "šířka stránky je příliš malá" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "číslo počáteční stránka % přesahuje počet stránek %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "číslo stránky přeteklo" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stránka %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Rozvrhne SOUBOR(Y) pro tisk na stránky nebo sloupce.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n" " začne [skončí] výpis na stránce PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n" " -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n" " produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n" " na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n" " Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n" " s přepínačem -SLOUPCŮ.\n" " -c, --show-control-chars\n" " použije zobáčkovou notaci (^G) a notaci osmičkovou\n" " se zpětným lomítkem\n" " -d, --double-space\n" " za každý řádek vloží jeden prázdný\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁT\n" " použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n" " -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " expanduje vstupní ZNAKY (tabelátory) na ŠÍŘKU (8) mezer\n" " -F, -f, --form-feed\n" " použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n" " k oddělení stránek (a 3řádkovou hlavičku stránky při -F\n" " nebo 5řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HLAVIČKA\n" " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" " -h \"\" vypíše prázdný řádek, nepoužívejte -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" " -J, --join-lines slije celé řádky, vypne zkracování řádků pře -W,\n" " zruší zarovnání sloupců, --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " nastavuje oddělovače\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J vypisuje plné\n" " řádky celé\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" " vstupním řádkem\n" " -N, --first-line-number=ČÍSLO\n" " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" " vypisované stránky (vizte +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=OKRAJ\n" " každý řádek odsadí OKRAJ (nula) mezerami, neovlivňuje -w\n" " nebo -W, OKRAJ bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddělí sloupce jedním ZNAKEM. Implicitně je to znak ,\n" " když není zadán přepínač -w, a „žádný znak“, když je -w\n" " zadán. -s[ZNAK] vypne zkracování řádků u všech třech\n" " sloupcových přepínačů (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), kromě\n" " případu, kdy je zadán přepínač -w\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " oddělí sloupce ŘETĚZCEM,\n" " bez -S ale s -J: implicitní oddělovač je TAB\n" " bez -S a bez -J: mezera (rovnocenné s -S\" \")\n" " neovlivňuje parametry sloupců.\n" " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" " -w, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků vždy,\n" " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky;\n" " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t je implikováno, pokud DÉLKA_STRÁNKY <= 10. Nebude-li SOUBOR zadán nebo\n" "bude-li „-“, pak bude čten standardní vstup.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [PROMĚNNÁ]…\n" "Vypíše hodnoty zadaných PROMĚNNÝCH prostředí. Pokud žádná PROMĚNNÁ není\n" "zadána, vypíše dvojice název hodnota pro všechny proměnné.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí nulový bajtem místo znakem\n" " nového řádku\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n" "ignorovány" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Vypíše ARGUMENT(Y) v určeném FORMÁTU nebo provede podle PŘEPÍNAČŮ:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT určuje výstup jako u funkce printf v C. Interpretované sekvence jsou:\n" "\n" " \\\" dvojité uvozovky\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" " \\uHHHH unicodový (ISO/IEC 10646) znak s šestnáctkovou hodnotou HHHH\n" " (4 číslice)\n" " \\UHHHHHHHH unicodový znak s šestnáctkovou hodnotou HHHHHHHH (8 číslic)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% jeden znak procenta („%“)\n" " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence\n" " („\\“), až na to, že osmičkové zápisy jsou tvaru \\0 nebo \\0NNN\n" "\n" "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs\n" "s ARGUMENTY převedenými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" "respektovány.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána číselná hodnota" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "chybný název univerzálního znaku \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "chybná šířka položky: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "chybná přesnost: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neplatné určení konverze" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány počínaje %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pro regvýr %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP]… (bez -G)\n" " nebo: %s -G [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše permutovaný rejstřík, včetně kontextu, slov ze vstupních souborů\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference ve výstupu jsou automaticky generované odkazy\n" " -G, --traditional způsobí chování jako „ptx“ ze System V\n" " -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC pro určení zkracování řádků\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ŘETĚZEC jméno makra, které se má použít místo „xx“\n" " -O, --format=roff generuje výstup pro program roff\n" " -R, --right-side-refs vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGVÝR pro konec řádků a konec vět\n" " -T, --format=tex generuje výstup pro TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGVÝR použije REGVÝR pro určení každého slova\n" " -b, --break-file=SOUBOR znaky přerušující slovo v tomto SOUBORU\n" " -f, --ignore-case přepsání malých písmen na velká pro řazení\n" " -g, --gap-size=ČÍSLO velikost mezery ve sloupcích mezi výstupními\n" " položkami\n" " -i, --ignore-file=SOUBOR přečte slova, která se mají ignorovat\n" " ze SOUBORU\n" " -o, --only-file=SOUBOR přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references první položka každého řádku je odkaz\n" " -t, --typeset-mode – neimplementováno –\n" " -w, --width=ČÍSLO šířka výstupu ve sloupcích, bez odkazů\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" "Implicitní přepínače: „-F /“\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chybné šířka mezery: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše celý název současného pracovního adresáře.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical použije PWD z prostředí, i když obsahuje symbolické odkazy\n" " -P, --physical vyhne se všem symbolickým odkazům\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "změna pracovního adresáře na %s selhala" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "v %s nemohu nalézt položku adresáře příslušného i-uzlu" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoruji argumenty, které nejsou přepínači" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Vypíše hodnotu symbolického odkazu nebo kanonický název souboru\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části až na poslední musí existovat\n" " -e, --canonicalize-existing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části musí existovat\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " části názvu nemusí existovat\n" " -n, --no-newline bez odřádkování\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent potlačí většinu chybových hlášek\n" " -v, --verbose hlásí chyby\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Vypíše vyhodnocený absolutní název souboru.\n" "Vše až na poslední část musí existovat.\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing všechny části cesty musí existovat\n" " -m, --canonicalize-missing žádná část cesty nemusí existovat\n" " -L, --logical část „..“ se vyhodnotí přes symbolickými odkazy\n" " -P, --physical symbolické odkazy se vyhodnocuji v původním\n" " pořadí (výchozí)\n" " -q, --quiet potlačí většinu chybových hlášek\n" " --relative-to=SOUBOR cestu vyhodnotí vzhledem k SOUBORU\n" " --relative-base=SOUBOR vypíše absolutní cestu, nekončí-li pod SOUBOREM\n" " -s, --strip, --no-symlinks nevyhodnocuje symbolické odkazy\n" " -z, --zero výstup bude oddělen nulovými znaky namísto\n" " znaky konce řádku\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tvorba relativní cesty" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do proti zápisu chráněného adresáře %s?" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do adresáře %s?" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: smazat proti zápisu chráněný %s %s? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: smazat %s %s? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "smazán adresář: %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "adresář nelze smazat: %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "přeskakuji %s, protože se nachází na jiném zařízení" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "průchod se nezdařil: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekávané selhání: fts_info=%d: %s\n" "prosím, podejte hlášení (anglicky) na %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pro odstranění %3$s zkuste „%1$s ./%2$s“.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Maže (unlink) SOUBOR(Y).\n" "\n" " -f, --force ignoruje neexistující soubory a argumenty, nikdy se\n" " neptá\n" " -i, ptá se před každým smazáním\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I zeptá se jednou před smazáním více než tří souborů,\n" " nebo rekurzivním mazáním. Obtěžuje méně než -i,\n" " přesto poskytuje ochranu proti většině chyb.\n" " --interactive[=KDY]\n" " ptá se podle KDY: „never“ (nikdy), „once“ (jednou, -I)\n" " nebo „always“ (vždy, -i). Bez KDY se ptá vždy.\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " při rekurzivním mazání vynechá adresáře, jež se nachází\n" " na jiném souborovém systému než příslušný argument\n" " z příkazové řádky\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ nezachází zvláštně\n" " --preserve-root nemaže „/“ (výchozí)\n" " -r, -R, --recursive maže adresáře a jejich obsah rekurzivně\n" " -v, --verbose vypisuje, co je prováděno\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně rm nemaže adresáře. Pro smazání každého zadaného adresáře včetně\n" "jeho obsahu použijte --recursive (-r nebo -R).\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Smazání souboru, jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vezměte na vědomí, že pokud pomocí rm smažete soubor, je, za předpokladu\n" "dostatečných znalostí a/nebo času, obvykle možné obnovit části takového\n" "souboru. Jestliže chcete větší jistotu, že obsah nepůjde obnovit, zvažte\n" "použití nástroje „shred“.\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: smazat všechny argumenty rekurzivně? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: smazat všechny argumenty? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "mažu adresář, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranění adresáře %s selhalo" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Smaže ADRESÁŘ(E), pokud jsou prázdné.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoruje každé selhání, která je způsobeno jen a pouze\n" " tím, že adresář je neprázdný\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents maže ADRESÁŘ a jeho rodiče; např: „rmdir -p a/b/c“ je\n" " podobné „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose vypisuje oznámení o každém zpracovávaném adresáři\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranění %s selhalo" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Použití: %s KONTEXT PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" " nebo: %s [-c] [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-t DRUH] [-l ROZSAH]\n" " PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Spustí program v jiném bezpečnostním kontextu.\n" "Bez KONTEXTU a bez PŘÍKAZU vypíše současný bezpečnostní kontext.\n" "\n" " KONTEXT Úplný bezpečnostní kontext\n" " -c, --compute vypočte přechodový kontext procesu před úpravou\n" " -t, --type=DRUH druh (pro stejnou roli jako má rodič)\n" " -u, --user=UŽIVATEL identita uživatele\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=ROZSAH rozsah úrovní\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "více rolí" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "více druhů" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "více uživatelů" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "více rozsahů úrovní" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "selhalo získání současného kontextu" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musíte zadat -c, -t, -u, -l, -r nebo kontext" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nebyl zadán žádný příkaz" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s lze provozovat jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "selhal výpočet nového kontextu" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "selhalo nastavení nového uživatele %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "selhalo nastavení nového druhu %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "selhalo nastavení nového rozsahu %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "selhalo nastavení nové role %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "bezpečnostní kontext %s nelze nastavit" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Vypíše čísla od PRVNÍHO do POSLEDNÍHO s krokem PŘÍRŮSTEK.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: \\n)\n" " -w, --equal-width srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Bude-li PRVNÍ nebo PŘÍRŮSTEK vynechán, implicitně se nastaví na 1. Což\n" "znamená, že vynechaný PŘÍRŮSTEK bude 1, i když POSLEDNÍ je menší než PRVNÍ.\n" "PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK\n" "bývá kladný, když PRVNÍ je menší než POSLEDNÍ, a bývá záporný, když PRVNÍ\n" "je větší než POSLEDNÍ.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMÁT musí být vhodný pro vytištění jednoho argumentu typu „double“;\n" "výchozí je „%PŘESf“, pokud PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou všechny\n" "desítková čísla s pevnou řádovou čárkou s největší přesností PŘES, jinak „%g“.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "chybný argument v pohyblivé řádové čárce: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formát %s nemá žádnou direktivu %%" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formát %s končí na %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formát %s má neznámou direktivu %%%c" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formát %s má příliš mnoho direktiv %%" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formátovací řetězec nesmí být zadán při požadavku na tisk stejně širokých řetězců" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… JMÉNO_UŽIVATELE PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Zbaví se doplňkových skupin, převezme ID uživatele a ID skupiny určené\n" "JMÉNEM_UŽIVATELE (číselným ID nebo jménem) a spustí PŘÍKAZ se zadanými\n" "ARGUMENTY.\n" "Skončí s výstupním kódem 111, pokud není možné přejmout požadované ID\n" "uživatele a skupiny. Jinak vrátí výstupní kód PŘÍKAZU.\n" "Tento program má smysl jen, je-li vyvolán rootem (ID uživatele 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1…] taktéž nastaví primární ID skupiny na číslo GID a\n" " (je-li zadáno) ID doplňkových skupin na GID1, …\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "neznámé ID uživatele: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "abyste mohli použit ID uživatele %s, musíte také použít -g" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "doplňkovou skupinu(y) nelze nastavit" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ID skupiny nelze nastavit na %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ID uživatele nelze nastavit na %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Zadané SOUBORY opakovaně přepíše, čímž ztíží pokusy o obnovení jejich obsahu\n" "i za použití velmi drahého vybavení.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže je to nutné\n" " -n, --iterations=N\n" " přepíše N krát, místo implicitního počtu (%d)\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -s, --size=N aplikuje na toto množství bajtů (přípony jako K, M, G\n" " jsou možné)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove zkrátí a smaže soubor po přepsání\n" " -v, --verbose výpis informací o průběhu\n" " -x, --exact nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky;\n" " implicitní pro ne-obyčejné soubory\n" " -z, --zero přidá poslední fázi přepisu nulami, aby zametl stopy\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud je SOUBOR „-“, skartuje standardní výstup.\n" "\n" "Je-li zadáno --remove (-u), SOUBOR(Y) smaže. Výchozí chování je nemazat\n" "soubory, protože je běžné zpracovávat zařízení jako /dev/hda a tyto\n" "soubory se obvykle nemažou. Pokud se pracuje nad obyčejným souborem,\n" "většina lidí volí přepínač --remove.\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Pamatuje, že shred se spoléhá na jeden velmi důležitý předpoklad:\n" "Že souborový systém přepisuje data na stejné místo. Toto je tradiční způsob,\n" "jak věci fungují, ale mnoho moderních návrhů souborových systémů nesplňuje\n" "tento předpoklad. Následují příklady souborových systémů, na kterých není\n" "shred účinný nebo na kterých není zaručena účinnost při všech režimech\n" "těchto systémů:\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* záznamově strukturované nebo žurnálovací souborové systémy, zvláště takové,\n" "co jsou dodávány s AIXEM a Solarisem (a JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 atd.)\n" "\n" "* souborové systémy, které zapisují redundantní data a ustojí i selhání\n" "některých zápisů, jako jsou souborové systémy vystavěné nad RAIDem\n" "\n" "* souborové systémy, které dělají snímky, jako je NFS server od\n" "Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* souborové systémy, které používají dočasná meziúložiště, jako je klient\n" "NFS verze 3\n" "\n" "* komprimované souborové systémy\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "V případě souborového systému ext3 se výše uvedené upozornění (omezená\n" "účinnost shredu) vztahuje jen na režim data=journal, ve kterém se žurnálují\n" "kromě metadat i samotný obsah souborů. Jak v režimu data=order (implicitní),\n" "tak v data=writeback shred pracuje zcela normálně. Režim žurnálování u ext3\n" "lze změnit přidáním volby data=NĚCO k připojovacím volbám daného souborového\n" "systému do souboru /etc/fstab, jak je popsáno v manuálu k příkazu mount\n" "(man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Navíc zálohy a vzdálená zrcadla souborových systémů mohou obsahovat kopie\n" "souboru, který nemůže být smazán, a tak umožňují pozdější obnovu\n" "skartovaných souborů.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync selhala" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync selhala" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nelze převinout" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek selhala" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat selhala" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: chybný typ souboru" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: soubor má zápornou velikost" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: chyba při zkracování souboru" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl selhala" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: shred nelze použít na deskriptor souboru otevřený pro připojování" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: probíhá mazání" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: přejmenováno na %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: mazání selhalo" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: smazán" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: uzavření selhalo" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neplatný počet průchodů" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "zadáno více zdrojů náhodných čísel" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: chybná velikost souboru" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" " nebo: %s -e [PŘEPÍNAČ]… [ARG]…\n" " nebo: %s -i DO-HO [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše náhodnou permutaci vstupních řádků na standardní výstup.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo každý ARG považuje za vstupní řádek\n" " -i, --input-range=DO-HO každé číslo DO až HO považuje za vstupní řádek\n" " -n, --head-count=POČET vypíše nejvýše POČET řádků\n" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU na místo na\n" " standardní výstup\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -z, --zero-terminated řádky zakončí bajtem 0 místo znakem nového řádku\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -i" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "neplatný vstupní rozsah %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "neplatný počet řádků %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "zadáno více výstupních souborů" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s ČÍSLO[PŘÍPONA]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Čeká POČET sekund. PŘÍPONA může být „s“ (sekundy) – implicitně, „m“ (minuty),\n" "„h“ (hodiny) nebo „d“ (dny). V mnoha implementacích musí být ČÍSLO číslo celé,\n" "zde může být i číslem desetinným. Dva a více argumentů způsobí, že se bude\n" "čekat po dobu danou součtem zadaných hodnot.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "chybné časový interval %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "z hodin reálného času nelze číst" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše seřazené zřetězení všech SOUBORŮ na standardní výstup.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Řadicí přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery\n" " -d, --dictionary-order uvažuje pouze mezery a alfanumerické znaky\n" " -f, --ignore-case převede malá písmena na velká\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort porovnává čísla v lidsky čitelné podobě\n" " (například 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" " -R, --random-sort řadí podle náhodných hashů klíčů\n" " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -r, --reverse obrátí výsledek porovnávání\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Další přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=PSPOJŮ najednou spojí nejvýše PSPOJŮ vstupů;\n" " při více použije dočasné soubory\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " zkontroluje, zda vstup je seřazen; neřadí\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " jako -c, ale nehlásí první chybnou řádku\n" " --compress-program=PROGRAM\n" " pomocné soubory komprimuje příkazem PROGRAM,\n" " dekomprimuje je pomocí PROGRAM -d\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug vyznačí část řádku použitou k řazení a upozorní\n" " na sporné způsoby použití na chybovém výstupu\n" " --files0-from=S čte vstup ze souborů, jejichž jména zakončená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DEFINICE_KLÍČE řadí podle klíče, DEFINICE_KLÍČE určuje místo\n" " a druh\n" " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neřadí\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" " výstup\n" " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ODDĚLOVAČ\n" " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n" " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužije\n" " $TMPDIR, ani %s.\n" " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" " --parallel=N omezí počet souběžných řazení na N\n" " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEFINICE_KLÍČE pro počáteční a koncové místo má tvar\n" "P[.Z][PŘEPÍNAČE][,P[.Z][PŘEPÍNAČE]], kde P je číslo položky a Z pozice znaku\n" "v položce, oboje počítáno od 1 a koncové místo je standardně konec řádku.\n" "Není-li uvedeno -t ani -b, znaky v položce jsou počítány od začátku\n" "předchozího bílého místa. PŘEPÍNAČE jsou jeden nebo více jednopísmenných\n" "řadicích přepínačů [bdfgiMhnRrV], které přebíjí globální nastavení pro tento\n" "klíč. Není-li klíč zadán, použije se celý řádek jako klíč.\n" "\n" "VELIKOST smí být následována těmito násobnými příponami:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % z paměti, b 1, K 1024 (implicitní), a tak dále pro M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Není-li zadán SOUBOR nebo je-li „-“, čte standardní vstup.\n" "*** VAROVÁNÍ ***\n" "Lokalizace vybraná prostředím ovlivňuje pořadí řazení.\n" "Tradiční pořadí řazení, které používá hodnoty jednotlivých bajtů, získáte\n" "nastavením LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekám na %s [-d]" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] skončil neobvykle" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "v %s nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "vyprázdnění souborového proudu selhalo" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "uzavření souboru selhalo" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "volání dup2 selhalo" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "nelze provést %s" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "pro %s -d nelze založit proces" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "nelze provést %s -d" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varování: nelze smazat: %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s za --%1$s je neplatný" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimální argument pro --%s je %s" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s za --%1$s je příliš velký" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maximální argument pro --%s se současnými běhovými limity je %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "číslo u --parallel nesmí být nulové" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "funkce stat selhala" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "převod řetězce selhal" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "nepřevedený řetězec byl %s" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ žádná shoda klíče\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "použit zastaralý klíč %s, zvažte použití %s" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klíč %lu má nulovou šířku a nebude brán na zřetel" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "úvodní mezery u klíče %lu mají význam, zvažte též zadání „b“" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klíč %lu je číselný a zasahuje do více položek" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "přepínač „-%s“ je ignorován" msgstr[1] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" msgstr[2] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "přepínač „-r“ se vztahuje jen na poslední možné porovnání" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "zápis se nezdařil" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neseřaditelný řádek: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "nelze číst" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neplatné určení položky %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "přepínače „-%s“ nejsou slučitelné" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neplatné číslo na začátku %s" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "neplatné číslo za „-“" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "neplatné číslo za „.“" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "zbloudilý znak v zadání řadicí položky" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "zadáno více kompresních programů" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "neplatné číslo na začátku položky" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "číslo položky je nula" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "posun znaku je nula" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "neplatné číslo za „,“" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "zvolený oddělovač položek je prázdný" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "z %s nelze načíst jména souborů" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: neplatný název souboru s nulovou délkou" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "žádný vstup z %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "použijí se řadicí pravidla %s" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "použije se obyčejné porovnávání bajtů" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "další argument %s není s -%c dovolen" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "délka přípony musí být alespoň %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [PŘEDPONA]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Rozdělí VSTUP do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, … s pevnou délkou; výchozí\n" "délka je 1000 řádků a výchozí PŘEDPONA je „x“. Pokud VSTUP nebude zadán\n" "nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N použije přípony délky N (výchozí je %d)\n" " --additional-suffix=PŘÍPONA\n" " k názvům souborů připojí dodatečnou PŘÍPONU.\n" " -b, --bytes=VELIKOST zapíše VELIKOST bajtů do každého výstupního souboru\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST\n" " zapíše nejvýše VELIKOST bajtů na výstupní řádek do\n" " každého souboru\n" " -d, --numeric-suffixes[=OD]\n" " použije číselné přípony místo abecedních, OD mění\n" " počáteční hodnotu (výchozí je 0).\n" " -e, --elide-empty-files\n" " netvoří prázdné výstupní soubory, je-li použito „-n“\n" " --filter=PŘÍKAZ zapíše do shellového PŘÍKAZU, název souboru je $FILE\n" " -l, --lines=POČET zapíše POČET řádků do každého výstupního souboru\n" " -n, --number=DÍLŮ vytvoří DÍLŮ výstupních souborů. Vizte níže.\n" " -u, --unbuffered okamžitě kopíruje vstup na výstup spolu s „-n r/…“\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n" " oznámení o tomto\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "DÍLŮ smí být:\n" "N rozdělí na N souborů podle velikosti vstupu\n" "K/N K-tý z N vypíše na standardní výstup\n" "l/N rozdělí na N souborů, aniž by se dělily řádky\n" "l/K/N K-tý z N na standardní výstup, aniž by se dělily řádky\n" "r/N jako „l“, ale použije se cyklické dělení\n" "r/K/N podobně, ale na standardní výstup vypíše pouze K-tý z N\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "přípony výstupních souborů vyčerpány" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "vytvářím soubor %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s by přepsalo vstup; zpracování přerušeno" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "proměnnou prostředí FILE se nepodařilo nastavit" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "provádí se s FILE=%s\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "rouru nebylo možné vytvořit" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "zavírá se předchozí roura" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "zavírá se výstupní roura" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "přesunuje se vstupní roura" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "zavírá se vstupní roura" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "selhalo spuštění příkazu: „%s -c %s“" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "uzavření vstupní roury selhalo" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čeká se na proces potomka" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signálem %s z příkazu: %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, návratový kód %d z příkazu: %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: neplatný počet dílů" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: chybné číslo dílů" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: chybná délka přípony" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: chybný počet bajtů" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: chybný počet řádků" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "přepínač počtu řádků -%s%c… je příliš velký" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota číselné přípony" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: chybná velikost I/O bloku" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter nezpracuje kus vytažený na standardní výstup" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "počáteční hodnota číselné přípony je na příponu příliš dlouhá" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: velikost souboru nelze určit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "normalizace %s selhala" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "pozor: neznámá escape sekvence „\\%c“" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: chybná specifikace" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varování: zpětné lomítko na konci formátovacího řetězce" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "v režimu práce se systémem souborů není možné označit standardní vstup pomocí %s" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nelze přečíst informace souborového systému pro %s" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "o standardním vstupu nelze zjistit podrobnosti" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Soubor: \"%n\"\n" " ID: %-8i Délka jména: %-7l Druh: %T\n" "Velikost bloku: %-10s Velikost základního bloku: %S\n" "Bloků: Celkem: %-10b Volných: %-10f Dostupných: %a\n" "I-uzlů: Celkem: %-10c Volných: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Soubor: %N\n" "Velikost: %-10s\tBloků: %-10b I/O blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Zařízení: %Dh/%dd\tI-uzel: %-10i Odkazů: %-5h Druh zařízení: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Zařízení: %Dh/%dd\tI-uzel: %-10i Odkazů: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Práva: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Přístup: %x\n" "Změna obsahu: %y\n" "Změna i-uzlu: %z\n" " Vznik: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Zobrazí informace o souboru nebo souborovém systému.\n" "\n" " -L, --dereference následuje odkazy\n" " -f, --file-system zobrazí informace o souborovém systému místo o souboru\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁT použije zadaný FORMÁT místo implicitního;\n" " za každým FORMÁTEM odřádkuje\n" " --printf=FORMAT jako --format, ale rozpozná escape sekvence zpětných\n" " lomítek a implicitně neodřádkuje. Pro odřádkování\n" " přidejte do FORMÁTU „\\n“\n" " -t, --terse vytiskne informace ve stručné podobě\n" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Platné formátovací sekvence pro soubory (bez --file-system):\n" "\n" " %a přístupová práva osmičkově\n" " %A přístupová práva v podobě vhodné pro člověka\n" " %b počet alokovaných bloků (vizte %B)\n" " %B velikost bloku z %b v bajtech\n" " %C řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d číslo zařízení desítkově\n" " %D číslo zařízení šestnáctkově\n" " %f syrový mód (st_mode; práva a druh) šestnáctkově\n" " %F druh souboru\n" " %g ID skupiny vlastníka\n" " %G jméno skupiny vlastníka\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h počet pevných odkazů\n" " %i číslo i-uzlu\n" " %m místo připojení\n" " %n jméno souboru\n" " %N escapované jméno souboru dereferencované, jde-li se o symbolický odkaz\n" " %o nejlepší velikost bloku při I/O přenosu\n" " %s celková velikost v bajtech\n" " %t hlavní číslo zařízení šestnáctkově\n" " %T vedlejší číslo zařízení šestnáctkově\n" #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u uživatelské ID vlastníka\n" " %U uživatelské jméno vlastníka\n" " %w čas vzniku souboru v přirozených jednotkách nebo „-“, není-li znám\n" " %W čas vzniku souboru v sekundách od počátku unixové epochy nebo „0“,\n" " není-li znám\n" " %x čas posledního přístupu v přirozených jednotkách\n" " %X čas posledního přístupu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %y čas poslední změny obsahu v přirozených jednotkách\n" " %Y čas poslední změny obsahu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %z čas poslední změny i-uzlu v přirozených jednotkách\n" " %Z čas poslední změny i-uzlu v sekundách od počátku unixové epochy\n" "\n" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Platné formátovací sekvence pro souborové systémy:\n" "\n" " %a volné bloky dostupné ne-superuživateli\n" " %b datových bloků celkem v systému souborů\n" " %c i-uzlů celkem v systému souborů\n" " %d volných i-uzlů v systému souborů\n" " %f volných bloků v systému souborů\n" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID systému souborů šestnáctkově\n" " %l největší délka jména souboru\n" " %n jméno souboru\n" " %s velikost bloku (pro rychlejší přenosy)\n" " %S velikost základního bloku (pro počty bloků)\n" " %t druh šestnáctkově\n" " %T druh v podobě vhodné pro člověka\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… PŘÍKAZ\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnými bufferovacími operacemi standardních proudů.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního vstupu\n" " -o, --output=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního výstupu\n" " -e, --error=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu chybového výstupu\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „L“, bude odpovídající proud bufferován po řádcích.\n" "Tato možnost není pro standardní vstup platná.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „0“, odpovídající proud nebude bufferován.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Jinak REŽIM je číslo, které smí být následováno jednou z těchto přípon:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" "V tomto případě bude odpovídající proud plně bufferován do paměti o velikosti\n" "REŽIM bajtů.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Pokud PŘÍKAZ upravuje bufferování svých standardních proudů (např.\n" "tak činí „tee“), pak odpovídající nastavení vykonané pomocí „stdbuf“ přijde\n" "vniveč. Rovněž některé filtry (jako „dd“ a „cat“) nepoužívají pro zpracování\n" "vstupu a výstupu proudy, a tudíž je nastavení „stdbuf“ nijak neovlivní.\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s se nepodařilo nalézt" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "aktualizace prostředí s %s se nezdařila" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "bufferování po řádcích standardního vstupu nemá význam" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]…\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Vypíše nebo změní nastavení terminálu.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n" " -g, --save vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n" " -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo stdin otevře a použije zadané zařízení\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Volitelný „-“ před NASTAVENÍM znamená negaci. „*“ označuje nastavení\n" "nedefinované normou POSIX. Použitý systém určuje, která nastavení jsou možná.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciální znaky:\n" " * dsusp ZNAK ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n" " standardního vstupu\n" " eof ZNAK ZNAK, který posílá „konec souboru“ (ukončení vstupu)\n" " eol ZNAK ZNAK, který ukončuje řádek\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ZNAK alternativní ZNAK pro konec řádku\n" " erase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n" " intr ZNAK ZNAK, který zasílá signál interrupt\n" " kill ZNAK ZNAK, který maže aktuální řádek\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK, který pozastavuje výstup\n" " susp ZNAK ZNAK, který posílá signál „terminal stop“\n" " * swtch ZNAK ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n" " * werase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsané slovo\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciální nastavení:\n" " N nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baudů\n" " * cols N sdělí jádru, že terminál má N sloupců\n" " * columns N stejné jako cols N\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N nastaví vstupní rychlost na N\n" " * line N použije linkovou disciplínu N\n" " min N spolu s -icanon nastaví N znaků jako minimum pro ukončení\n" " čtení\n" " ospeed N nastaví rychlost výstupu na N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n" " * size vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n" " speed vypíše rychlost terminálu\n" " time N spolu s -icanon nastaví časový limit pro čtení na N desetin\n" " sekundy\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Nastavení řízení:\n" " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" " * [-]crtscts umožní „handshake“ (RTS/CTS)\n" " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí „-“)\n" " [-]hup pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n" " [-]hupcl jako [-]hup\n" " [-]parenb generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n" " [-]parodd nastaví lichou paritu (nebo sudou pomocí „-“)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Nastavení vstupu:\n" " [-]brkint znak break způsobí signál interrupt\n" " [-]icrnl překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n" " [-]ignbrk ignoruje znak break\n" " [-]igncr ignoruje znak CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignoruje znaky s chybnou paritou\n" " * [-]imaxbel zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu při\n" " novém příchozím znaku\n" " [-]inlcr překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n" " [-]inpck začne kontrolovat paritu na vstupu\n" " [-]istrip nuluje horní (8.) bit vstupních znaků\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 předpokládá vstupní znaky kódované v UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc překládá velká písmena na malá\n" " * [-]ixany každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak „start“\n" " [-]ixoff povolí posílání znaků start/stop\n" " [-]ixon povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n" " [-]parmrk označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n" " [-]tandem jako [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Nastavení výstupu:\n" " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku „null“ pro výplně\n" " * [-]ofill použije vyplňovací znak místo čekání\n" " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" " [-]opost zpracování postprocesorem\n" " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" " * tabs jako tab0\n" " * -tabs jako tab3\n" " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokální nastavení:\n" " [-]crterase vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-backspace\n" " * crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n" " * -crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" " [-]echoe jako [-]crterase\n" " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" " [-]echonl pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n" " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" " [-]icanon povolí speciální znaky erase, kill, werase a rprnt\n" " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n" " [-]noflsh zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích interrupt\n" " a quit\n" " * [-]prterase jako [-]echoprt\n" " * [-]tostop pozastaví procesy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n" " na terminál\n" " * [-]xcase spolu s icanon použije escape sekvenci („\\“) pro velká písmena\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Nastavení kombinací:\n" " * [-]LCASE jako [-]lcase\n" " cbreak jako -icanon\n" " -cbreak jako icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich implicitní\n" " hodnoty\n" " -cooked jako raw\n" " crt jako echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" " ek znaky erase a kill vrátí na jejich implicitní hodnoty\n" " evenp jako parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp jako -parenb cs8\n" " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" " nl jako -icrnl -onlcr\n" " -nl jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jako parenb parodd cs7\n" " -oddp jako -parenb cs8\n" " [-]parity jako [-]evenp\n" " pass8 jako -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jako parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw jako cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, všechny speciální\n" " znaky vrátí na jejich implicitní hodnoty\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů\n" "vypíše rychlost, linkovou disciplínu a odchylky od nastavení „sane“. Při\n" "nastavování je ZNAK brán doslova nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n" "127; speciální hodnoty ^- nebo „undef“ jsou použity pro zákaz speciálních\n" "znaků.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "pouze jedno zařízení může být zadáno" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "přepínače pro upovídaný a stty čitelný styl výstupu se vzájemně vylučují" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s je neplatný" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "postrádám argument pro %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "chybná linková disciplína %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "chybná celočíselný argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše kontrolní součet a počet bloků.\n" "\n" " -r použije BSD algoritmus a bloky po 1 K\n" " -s, --sysv použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Donutí pozměněné bloky zapsat na disk, aktualizuje superblok.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoruji všechny argumenty" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: váš shell může mít vlastní verzi nástroje %s, která má\n" "obvykle přednost před verzí popsanou zde. Pro podrobnosti o podpoře\n" "jednotlivých přepínačů nahlédněte do dokumentace vašeho shellu.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je celé číslo volitelně následováno jednotkou (příklad: 10M je\n" "10 * 1024 * 1024). Jednotky jsou K, M, G, T, P, E, Z, Y (násobky 1024) nebo\n" "KB, MB, … (násobky 1000).\n" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Zobrazené hodnoty jsou v jednotkách první dostupné VELIKOSTI z --block-size,\n" "a proměnných prostředí %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE a BLOCKSIZE. Jinak se jako\n" "jednotka použije 1024 bajtů (nebo 512, je-li nastaveno POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Chyby v překladu %s hlaste na \n" "(česky).\n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Úplnou dokumentaci lze získat příkazem: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO SPRÁVCE SYSTÉMU.\n" "Následujíc adresář je částí kruhu:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n" " -r, --regex interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového řádku\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: pohyb v souboru selhal" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "záznam je příliš dlouhý" #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "vytvoření dočasného souboru v %s se nezdařilo" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "soubor %s se nepodařilo se otevřít pro zápis" #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "selhalo převinutí proudu souboru %s" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: chyba při zápisu" #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otevření %s pro čtení selhalo" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "oddělovač nemůže být prázdný" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše posledních %d řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jeho\n" "jméno. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K vypíše posledních K bajtů; mimo jiné lze použít\n" " zápis -c +K k vypsání bajtů počínaje K. z každého\n" " souboru\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " vypisuje pouze data přidávaná do souboru\n" " („name“ – sleduje dle jména souboru, \n" " „descriptor“ – dle deskriptoru souboru)\n" " -f, --follow a --follow=descriptor jsou stejné\n" " -F stejné jako --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K vypíše posledních K řádků místo posledních %d;\n" " nebo použijte -n +K pro výpis od K. řádku\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dohromady s --follow=name znovu otevře SOUBOR,\n" " jestliže se jeho velikost během posledních N\n" " (implicitně %d) iterací nezměnila, aby se podíval,\n" " zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován (obvyklé\n" " při rotaci log souborů). S inotify tento přepínač\n" " nemá valného smyslu.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID s -f se ukončí, když proces s číslem PID skončí\n" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje názvy souborů\n" " --retry bude zkoušet otevřít soubor, i když je nebo bude\n" " nedostupný; vhodné při sledování podle jména,\n" " tj. s --follow=name\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N spolu s -f čeká asi N sekund (implicitně 1,0)\n" " mezi jednotlivými iteracemi. S inotify a --pid=P\n" " kontroluje proces P alespoň jednou za N sekund.\n" " -v, --verbose vždy vypisuje záhlaví s názvy souborů\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jestliže je první znak K (počet bajtů nebo řádků) „+“, začne vypisovat od\n" "K. položky od začátku každého souboru. Jinak vypisuje posledních K položek\n" "souboru. K může mít násobnou příponu (přípona – násobek):\n" "b – 512, kB – 1000, K – 1024, MB – 1000*1000, M – 1024*1024,\n" "GB – 1000*1000*1000, G – 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Při --follow (-f) standardně sleduje tail deskriptor souboru, což znamená,\n" "že i když bude soubor přejmenován, tail stále bude sledovat jeho konec.\n" "Toto implicitní chování není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" "soubor daného jména takovým způsobem, aby se vyrovnal s jeho přejmenováním,\n" "smazáním a vytvořením.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "uzavírání %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nelze se přesunout na relativní pozici %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s nelze se přesunout na pozici %s zadanou vzhledem ke konci souboru" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "umístění %s nelze určit, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "neznámý druh souborového systému 0x%08lx pod %s. Prosím, ohlaste tuto skutečnost na %s. Návrat k aktivnímu čekání." #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se stal nedostupným" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným; s tímto jménem končím" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "soubor %s byl nahrazen vzdáleným souborem; s tímto jménem končím" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se stal znovu dostupným" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "soubor %s se objevil, sledování konce nového souboru pokračuje" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "soubor %s byl nahrazen jiným, sledování konce nového souboru pokračuje." #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: soubor byl zkrácen" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "již nezbývají žádné soubory" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "rodičovský adresář %s nelze sledovat" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "zdroje pro inotify vyčerpány" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nelze sledovat" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "chyba při sledování události inotify" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "chyba při čtení události inotify" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu; sledování ukončeno" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "počet v %s je příliš velký" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n" "mezi otevřeními" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neplatný PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neplatný počet sekund" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "přepínač použit v chybném kontextu  – %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě sledovaní dle jména" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varování: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varování: --pid=PID není na tomto systému podporován" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nelze sledovat podle jména" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varování: sledování standardního vstupu je určitě neefektivní" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify nelze použít, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopíruje standardní vstup do každého SOUBORU a také na standardní výstup.\n" "\n" " -a, --append připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n" " -i, --ignore-interrupts ignoruje signál „interrupt“\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Je-li SOUBOR „-“, kopíruje opět na standardní výstup.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "za %s postrádám argument" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neplatné celé číslo %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "očekávána „)“" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "očekávána „)“, nalezeno %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekáván unární operátor" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "k přepínači -nt nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "k přepínači -ot nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznámý binární operátor" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekáván binární operátor" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Použití: test VÝRAZ\n" " nebo: test\n" " nebo: [ VÝRAZ ]\n" " nebo: [ ]\n" " nebo: [ OPTION\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ukončí se s návratovým kódem určeným VÝRAZEM.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vynechaný VÝRAZ značí nepravdu. Jinak VÝRAZ je pravda nebo nepravda\n" "a nastavuje návratový kód. VÝRAZ je jedním z:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( VÝRAZ ) VÝRAZ je pravdivý\n" " ! VÝRAZ VÝRAZ je nepravdivý\n" " VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nenulová\n" " ŘETĚZEC stejné jako -n ŘETĚZEC\n" " -z ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nulová\n" " ŘETĚZEC1 = ŘETĚZEC2 řetězce jsou shodné\n" " ŘETĚZEC1 != ŘETĚZEC2 řetězce se neshodují\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -eq CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ge CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -gt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -le CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -lt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ne CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 není rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " SOUBOR1 -ef SOUBOR2 SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n" " stejný i-uzel\n" " SOUBOR1 -nt SOUBOR2 SOUBOR1 je novější (datum změny obsahu) než SOUBOR2\n" " SOUBOR1 -ot SOUBOR2 SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální blokový\n" " -c SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální znakový\n" " -d SOUBOR SOUBOR existuje a je to adresář\n" " -e SOUBOR SOUBOR existuje\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f SOUBOR SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n" " -g SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n" " -G SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n" " -h SOUBOR SOUBOR existuje a je to symbolický odkaz (stejné jako -L)\n" " -k SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven „sticky“ bit\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L SOUBOR SOUBOR existuje a je symbolický odkaz (stejné jako -h)\n" " -O SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n" " -p SOUBOR SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n" " -r SOUBOR SOUBOR existuje a je čitelný\n" " -s SOUBOR SOUBOR existuje a má délku větší než nula\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S SOUBOR SOUBOR existuje a je socket\n" " -t FD SOUBOR s deskriptorem FD je otevřen na terminálu\n" " -u SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n" " -w SOUBOR SOUBOR existuje a lze do něj zapisovat\n" " -x SOUBOR SOUBOR existuje a je spustitelný (nebo vstoupitelný adresář)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vyjma -h a -L všechny souborové testy následují symbolické odkazy.\n" "Dejte pozor na závorky, které musí být v shellu označeny (např. zpětnými\n" "lomítky). CELÉ_ČÍSLO také může být -l ŘETĚZEC, který je vyhodnocen jako\n" "délka řetězce.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Na rozdíl od test, [ přepínače --help a --version zpracovává.\n" "test je považuje za neprázdný ŘETĚZEC jako jakýkoliv jiný.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test a/nebo [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "chybí „]“" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadbytečný argumentů %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "pozor: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "pozor: timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] DOBA PŘÍKAZ [ARG]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ a zabije jej, pokud poběží i po zadané DOBĚ.\n" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u krátkých přepínačů.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n" " dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály.\n" " V tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový limit.\n" " -k, --kill-after=DOBA\n" " rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n" " od zaslání původního signálu.\n" " -s, --signal=SIGNÁL\n" " určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán.\n" " SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo.\n" " Seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“.\n" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DOBA je desetinné číslo s možnou příponou:\n" "„s“ pro sekundy (výchozí), „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Pokud příkazu vyprší časový limit, pak skončíme s kódem 124, jinak bude\n" "vrácen návratový kód PŘÍKAZU. Nebyl-li zadán signál, bude po vypršení limitu\n" "zaslán signál TERM. Signál TERM má za následek zabití procesu, který tento\n" "signál nezachytává nebo neblokuje. V opačném případě je nezbytné použít\n" "signál KILL (9), neboť takový signál nelze zachytit. Je-li zaslán signál\n" "KILL (9), návratový kód bude 128+9 místo 124.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "chyba při čekání na příkaz" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "pozor: nepodařilo se vypnout vytváření výpisů paměti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neplatný formát data %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nelze se dotknout (provést příkaz „touch“) %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" "SOUBORU na aktuální čas.\n" "\n" "Argument SOUBOR, který neexistuje, bude vytvořen prázdný, nebyl-li zadán\n" "přepínač -c nebo -h.\n" "\n" "Argument SOUBOR s hodnotou „-“ bude ošetřen zvláštně: změna časů se dotkne\n" "souboru spojeného se standardním výstupem.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" " -f (ignorován)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" " které mohou měnit časy symbolických odkazů)\n" " -m změní pouze čas poslední změny obsahu souboru\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR\n" " použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" " -t ČAS použije [[SS]RR]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n" " --time=SLOVO nastaví čas zadaný SLOVEM: \n" " „access“, „atime“, „use“ (jako -a)\n" " „modify“, „mtime“ (jako -m)\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Vezměte na vědomí, že formáty časů pro přepínače -d a -t jsou různé.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "čas nelze určit více jak jedním zdrojem" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "pozor: „touch %s“ je zastaralý, použijte „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MNOŽINA1 [MNOŽINA2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Nahrazuje, sráží a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n" "zapisuje na standardní výstup.\n" "\n" " -c, -C, --complement použije doplněk MNOŽINY1\n" " -d, --delete pouze maže znaky z MNOŽINY1, nenahrazuje\n" " -s, --squeeze-repeats nahradí každou vstupní posloupnost opakujících se\n" " znaků z MNOŽINY1 pouze jedním dotyčným znakem\n" " -t, --truncate-set1 napřed zkrátí MNOŽINU1 na délku MNOŽINY2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" "speciální význam mají tyto sekvence:\n" "\n" " \\NNN znak o hodnotě NNN (1 až 3 osmičkové číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a znak BEL (pípnutí)\n" " \\b backspace\n" " \\f nová strana (form feed)\n" " \\n nový řádek (line feed)\n" " \\r návrat vozíku (return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v svislý tabelátor\n" " ZNAK1–ZNAK2 všechny znaky od ZNAKU1 do ZNAKU2 vzestupně\n" " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n" " dlouhá jako MNOŽINA1\n" " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKU, osmičkově když začíná číslicí 0\n" " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" " [:alpha:] všechna písmena\n" " [:blank:] všechny vodorovné mezery\n" " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" " [:digit:] všechny číslice\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" " [:lower:] všechna malá písmena\n" " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" " [:space:] všechny vodorovné a svislé mezery\n" " [:upper:] všechna velká písmena\n" " [:xdigit:] všechny šestnáctkové číslice\n" " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné se ZNAKEM\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. Přebytečné\n" "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je zaručeno,\n" "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou\n" "být používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. -s používá\n" "MNOŽINU1, pokud se nenahrazuje, ani nemaže. Jinak srážení používá MNOŽINU2\n" "a je vykonáno až po nahrazení a mazání.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n" "\tinterpretován jako 2bajtová sekvence \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varování: samotné zpětné lomítko na konci řetězce není přenositelné" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "konce rozsahu „%s-%s“ jsou v obráceném pořadí" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "chybný čítač opakování %s v konstrukci [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "chybí název třídy znaků „[::]“" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "chybí znak třídy ekvivalence „[==]“" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "chybná třída znaku %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak" # ? - rzm #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "v množině je příliš mnoho znaků" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "při překladu řetězce1 delšího než řetězec2 nesmí\n" "druhý řetězec končit třídou znaků" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n" "a [:lower:]" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná" # ? - rzm #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n" "znaky z této oblasti do jednoho" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Při mazání a kompresi opakujících se znaků musí být zadány dvě množiny." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Při nahrazování musí být zadány dva řetězce" #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Pouze jeden řetězec smí být zadán při mazání bez srážení opakujících se znaků" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty z příkazové řádky jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím úspěch." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím selhání." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… SOUBOR…\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Zkrátí nebo prodlouží velikost každého SOUBORU na zadanou velikost.\n" "\n" "Neexistující SOUBOR bude vytvořen.\n" "\n" "Je-li SOUBOR delší než zadaná velikost, budou nadbytečná data ztracena.\n" "Je-li SOUBOR kratší, bude prodloužen a prodloužená část (díra) bude při\n" "čtení vypadat jako řada nulových bajtů.\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nevytváří žádné soubory\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks považuje VELIKOST za počet IO bloků namísto bajtů\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR použije velikost tohoto SOUBORU\n" " -s, --size=VELIKOST použije tuto VELIKOST\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST též může mít jako předponu jeden z následujících modifikujících znaků:\n" "„+“ prodloužit o, „-“ zkrátit o, „<“ nejvíce, „>“ nejméně, „/“ zaokrouhlit\n" "dolů na násobek kolika, „%“ zaokrouhlit nahoru na násobek kolika.\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "přetečení v % * % bajt bloků u souboru %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s má nepoužitelnou, zjevně zápornou velikost" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "velikost %s nelze zjistit" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "přetečení při zaokrouhlování velikosti souboru %s nahoru" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "přetečení při prodlužování velikosti souboru %s" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "zkrácení %s na % bajtů selhalo" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "zadáno více relativních modifikátorů" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "musíte zadat buď %s, nebo %s" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "musíte zadat relativní %s s %s" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "bylo zadáno %s, ale nebylo %s" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nelze otevřít pro zápis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n" "Výstupem je úplně uspořádaný seznam v souladu s částečným uspořádáním ze\n" "SOUBORU. Jestliže není SOUBOR zadán, nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: vstup obsahuje lichý počet položek" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "není TTY" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n" "stejný jako s přepínačem -s.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechny informace v následujícím pořadí\n" " kromě -p a -i, které vynechá, nejsou-li známy:\n" " -s, --kernel-name vypíše jméno jádra\n" " -n, --nodename vypíše jméno počítače v síti\n" " -r, --kernel-release vypíše označení vydání jádra (číslo) [release]\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version vypíše verzi jádra (datum kompilace)\n" " -m, --machine vypíše typ počítače (hardware)\n" " -p, --processor vypíše typ procesoru nebo „unknown“ (neznámý)\n" " -i, --hardware-platform vypíše hardwarovou platformu nebo „unknown“ (neznámá)\n" " -o, --operating-system vypíše označení operačního systému\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše architekturu stroje.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nelze zjistit název systému" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "V každém SOUBORU převádí mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n" "na standardní výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li „-“, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all převádí všechny mezery místo pouze úvodních\n" " --first-only převádí pouze úvodní sekvence mezer (přebije -a)\n" " -t, --tabs=POČET nastaví tabelátor na POČET mezer místo 8, (zapne -a)\n" " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pro pozice tabelátorů\n" " (zapne -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabelátory od jsou od sebe příliš vzdálené" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "velikost tabelátoru je příliš velká" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Ze VSTUPU (nebo standardního vstupu) filtruje sousedící shodné řádky\n" "a výsledek zapíše na VÝSTUP (nebo standardní výstup).\n" "\n" "Bez přepínačů zredukuje odpovídající řádky na první výskyt.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count před každý řádek vloží počet výskytů\n" " -d, --repeated vypisuje pouze opakující se řádky\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=ZPŮSOB_ODDĚLENÍ]\n" " vypisuje všechny opakující se řádky; ZPŮSOB_ODDĚLENÍ:\n" " „none“ (žádný, implicitní), „prepend“ (uvozující),\n" " „separate“ (oddělující); Odděluje se prázdným řádkem\n" " -f, --skip-fields=N neporovnává prvních N položek\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n" " -s, --skip-chars=N neporovnává prvních N znaků\n" " -u, --unique vypisuje pouze neopakující se řádky\n" " -z, --zero-terminated\n" " řádky zakončuje nulovým bajtem, ne znakem nového řádku\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Jako položka je chápán sled bílých znaků (obvykle mezer a/nebo tabulátorů)\n" "následovaných nebílými znaky. Položky jsou před znaky přeskakovány.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Poznámka: „uniq“ nepozná opakující se řádky, pokud spolu nesousedí. Možná\n" "budete chtít vstup nejprve seřadit nebo použít „sort -u“ bez „uniq“.\n" "Porovnávání rovněž respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "příliš mnoho opakujících se řádků" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "chybný počet položek na přeskočení" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Odstraní zadaný SOUBOR voláním služby „unlink“ (odstranit odkaz).\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nelze odstranit odkaz %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas startu OS nelze zjistit" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %X " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "běží ??? dnů ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "běží %ld den %2d:%02d, " msgstr[1] "běží %ld dny %2d:%02d, " msgstr[2] "běží %ld dnů %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uživatel" msgstr[1] "%lu uživatelé" msgstr[2] "%lu uživatelů" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", průměrná zátěž: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Vypíše aktuální čas, čas, po který je systém v provozu, počet uživatelů\n" "přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n" "na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesy v nepřerušitelném\n" "spánku rovněž přispívají do průměrné zátěže.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše právě přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORU.\n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše počet nových řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán více\n" "než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo\n" "bude „-“, bude čten standardní vstup. Slovo je neprázdná posloupnost znaků\n" "oddělená bílým místem.\n" "Následujícími přepínači lze vybrat, která počítadla budou vypsána. Vždy\n" "v tomto pořadí: nové řádky, slova, znaky, bajty, největší délka řádku.\n" " -c, --bytes vypíše počet bajtů\n" " -m, --chars vypíše počet znaků\n" " -l, --lines vypíše počet řádků (resp. výskytů znaku nový řádek)\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=S zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n" " -L, --max-line-length vypíše délku nejdelšího řádku\n" " -w, --words vypíše počet slov\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "starý" #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "start systému" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "signál=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "návkód=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "změna času" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "úroveň běhu" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "minulá=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "počet uživatelů=%lu\n" # FIXME: who.c:print_line() is not wide character aware. Striping non ASCII # chars. This bug has been reported to . #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "JMENO" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "CAS" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "ZAHALI" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "UKONCENI" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Vypíše informace o právě přihlášených uživatelích.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all stejné jako -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas posledního startu systému\n" " -d, --dead vypíše mrtvé procesy\n" " -H, --heading vypíše názvy jednotlivých sloupců\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login vypíše procesy zajišťující přihlášení do systému (login)\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n" " -m pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu vstupu\n" " -p, --process vypíše aktivní procesy obnovené initem\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count všechna přihlašovací jména a počet přihlášených uživatelů\n" " -r, --runlevel vypíše současnou úroveň běhu systému (runlevel)\n" " -s vypíše pouze jméno, terminál a čas (implicitní)\n" " -t, --time vypíše poslední změnu času\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n" " -u, --users vypíše seznam přihlášených uživatelů\n" " --message jako -T\n" " --writable jako -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, použije se %s. Jako SOUBOR je obvyklý\n" "%s. Je-li zadán ARG1 ARG2, předpokládá se přepínač -m: obvyklé je\n" "„am i“ (kdo „jsem já“) nebo „mom likes“ (koho „maminka miluje“).\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše jméno uživatele příslušející aktuálnímu efektivnímu UID. Stejné jako\n" "příkaz id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %lu nelze najít\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Opakovaně vypisuje řádku se zadanými ŘETĚZCI nebo s „y“.\n" "\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "nelze nastavit skupiny" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "nelze nastavit ID skupiny" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "nelze nastavit ID uživatele" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [UŽIVATEL [ARG]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Mění efektivní číslo uživatele a skupiny na daného UŽIVATELE.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n" #~ " -c, --command=PŘÍKAZ předá jeden PŘÍKAZ shellu pomocí -c\n" #~ " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment nemaže proměnné prostředí\n" #~ " -p jako -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL použije SHELL (pokud to povoluje /etc/shells)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je-li zadáno pouze „-“, znamená to „-l“. Pokud uživatel není zadán,\n" #~ "předpokládá se uživatel root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uživatel %s neexistuje" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "chybné heslo" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "používán omezený (restricted) shell %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "varování: nelze vejít do adresáře %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příklady:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Výstup „sort“.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Výstup „stdio“.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [JMÉNO]\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "--relative-base vyžaduje --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" #~ " odkaz (toto je výchozí chování), namísto odkazu\n" #~ " samotného\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla změněna\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" #~ " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném souboru\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" #~ "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a skupinu\n" #~ "souboru RSOUBOR.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo změněno\n" #~ " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují symbolické\n" #~ " odkazy, místo na odkazy samotné\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije vlastníka\n" #~ " a skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTU, nebo nastaví datum v systému.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n" #~ " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU,\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) jedním\n" #~ "z následujících (řetězec význam): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024\n" #~ "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "odkaz %s nelze vytvořit" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "zkracuje se %s" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: přepínač --preserve_context je zastaralý, použijte --preserve-context" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "chybný počet řádků: 0" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "neplatná šířka formátu" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "neplatná přesnost formátu" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s → %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s ⇒ %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "nadbytečný argument %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "v jednotkách se vyskytují předpony jak SI tak i IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "přepínač --context (-Z) je zbytečný a v budoucím vydání bude odstraněn" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "varování: přepínač --%s je překonaný, použijte --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uvědomte si, že přepínače -r a -s se vzájemně vylučují.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=SLOUPCŮ Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n" #~ " Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Rozkóduje data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] POČET[PŘÍPONA] PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "neplatný argument: %s" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" #~ " --version Vypíše označení verze a skončí.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "S --follow (-f) tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, že i když\n" #~ "bude sledovaný soubor přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. " #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyby distributora %s oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n" #~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" #~ " (česky).\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Obecná nápověda pro používání GNU softwaru: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr "" #~ " -p ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako předponu,\n" #~ " implikuje -t (nedoporučuje se)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t vodorovný tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v svislý tabelátor (vertical tab)\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "při hledání %s byla cesta zkrácena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implicitně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je rovnocenné\n" #~ "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez argumentu\n" #~ "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --color=auto\n" #~ "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" #~ "k terminálu (tty). Barvy lze ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS, pro\n" #~ "jejíž nastavení je určen příkaz „dircolors“. \n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s nelze zavřít" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s nelze otevřít .." #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: nelze zaručit bezpečnost %s (vráceno přes ..)" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s změnil zařízení nebo i-uzel" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: do adresáře %s nelze vstoupit" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s, do kterého bylo právě vstoupeno, změnil zařízení/i-uzel" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s se nelze vrátit do .." #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "v adresáři %s nelze %s smazat" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "kořenový adresář %s nelze smazat" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "relativně pojmenovaný %s nelze smazat" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "nelze obnovit pracovní adresář" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n" #~ "není přenositelné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST je číslo, které může být následováno jednou z následujících přípon:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků vypíše na výstup vždy\n" #~ "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako VÝSTUP\n" #~ "standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "nelze otevřít dočasný soubor" #~ msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy\n" #~ " ve ZDROJI\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, bude\n" #~ "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum vždy použije aritmetiku s libovolnou přesností\n" #~ " --no-bignum vždy použije aritmetiku s jednoduchou přesností\n" #~ msgid "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetická operace %c vede k výsledku za hranicemi zobrazitelnosti, navíc aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "podpora pro libovolnou přesnost není dostupná" #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "pozice v řetězci je příliš velká" #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "délka podřetězce je příliš dlouhá" #~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Návratový kód 0 značí bezchybný běh programu, 1 menší problémy a\n" #~ "2 závažné problémy.\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "ve formátovacím řetězci %s chybí řídicí znak %%" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "příliš mnoho řídicích znaků %% ve formátovacím řetězci %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "chybný formátovací řetězec: %s" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "OPRAVMĚ neznámý" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n" #~ "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" #~ "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, hodnoty\n" #~ "mohou být:\n" #~ "\n" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného uživatele,\n" #~ "nelze vypsat bezpečnostní kontext" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ…\n" # should this be translated? - rzm #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: formát=„%s“ šířka=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR […]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" #~ " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" #~ " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #~ " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" #~ " -R, --random-sort řadí podle náhodných hashů klíčů\n" #~ " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" #~ " (implicitně /dev/urandom)\n" #~ " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse obrácený výsledek porovnávání\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR…\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: práva\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry bude zkoušet otevřít soubor dokonce, i když\n" #~ " bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu nebo\n" #~ " jestliže se stane nedostupným později; užitečné\n" #~ " při sledovaní podle jména (--follow=name)\n" #~ " -c, --bytes=N vypíše posledních N bajtů;\n" #~ " pro výpis od N. bajtu lze použít zápis +N\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" #~ "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" #~ "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Přebytečné\n" #~ "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je zaručeno,\n" #~ "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou být\n" #~ "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s používá MNOŽINU1\n" #~ "pokud se nenahrazuje, ani nemaže, Jinak srážení používá MNOŽINU2 a je\n" #~ "vykonáno až po nahrazení a mazání.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d %s běží " #~ msgid "am" #~ msgstr "ráno" #~ msgid "pm" #~ msgstr "večer" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld den" #~ msgstr[1] "%ld dny" #~ msgstr[2] "%ld dnů" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neznámý operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " vypíše adresáře před soubory\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento program je volné programové vybavení. Jeho kopie můžete šířit podle\n" #~ "ustanovení Obecné veřejné licence GNU .\n" #~ "Program je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY, jak jen zákon dovoluje.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neplatný(á/é) %s „%s“" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neplatný znak následující za %s v „%s“" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s „%s“ je příliš dlouhý" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "přepínač --kilobytes je zastaralý; používejte -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1024*1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "přeskakuji argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "argument ořezán" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimální délka řetězce" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "specifikace šířky" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rozsah stran" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1 mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" #~ "SOUBORU na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Varování: přepínač -i bude v budoucnu odebrán, použijte -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip selhal" # src/tail.c:968 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "hodnota %s je příliš velká, proto ji nelze vnitřně popsat" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů" #~ msgid "group number" #~ msgstr "číslo skupiny" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n" #~ "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s." #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedefinováno" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "zkrácené záznamy" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" #~ "být použit argument pro soubor" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n" #~ "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neznámý přepínač `-%c'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Soubor existuje" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář" # in Genitive - rzm #~ msgid "files" #~ msgstr "zadaných souborů" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolního součtu" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolních součtů" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "posunutí ve starém stylu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný" # c-format #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %b %Y %H.%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Strana %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být záporný" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být kladný" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: chyba při čtení" # src/tail.c:938 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n" #~ "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n" #~ "ekvivalentní přepínač -n nebo -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou syntaxí\n" #~ "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n" #~ "-n nebo -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "očekáván argument\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "před -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "před -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "před -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "před -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "před -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "chybný zápis `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:lower:]\n" #~ "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n" #~ "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "může být zadán pouze jeden argument" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (nemusí být prázdný)" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" #~ " odkaz\n" #~ " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" #~ " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" #~ " které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" #~ "nebo implicitně všech souborových systémech.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #~ " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " -l, --local omezení výpisu na lokální souborový systém\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " --no-sync nevolá 'sync' před získáním informací (implicitní)\n" #~ " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" #~ " --sync zavolá 'sync' před získáním informací\n" #~ " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" #~ " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" #~ " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" #~ " -v (ignorován)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n" #~ "podadresářů.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vypíše součet velikosti všech souborů,\n" #~ " ne pouze adresářů\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech\n" #~ " -c, --total vypíše i celkový součet\n" #~ " -D, --dereference-args následuje symbolický odkaz, když jako argument zadán\n" #~ " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden soubor,\n" #~ " sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné soubory\n" #~ " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" #~ " podadresářů\n" #~ " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #~ " -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" #~ " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" #~ " reg.výr. ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" #~ " --max-depth=N vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n" #~ " do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n" #~ " je rovnocenný se --summarize.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V prvních dvou formátech kopírování ZDROJE do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" #~ "do ADRESÁŘE, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve třetím\n" #~ "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii před smazáním\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -c (ignorován)\n" #~ " -d, --directory všechny argumenty jsou brány jako názvy adresářů.\n" #~ " Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n" #~ " jsou vytvořeny.\n" #~ " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLe, kromě poslední\n" #~ " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n" #~ " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" #~ " pro chmod)\n" #~ " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - root)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n" #~ " nastaveny u zdrojového\n" #~ " -s, --strip odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" #~ " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže NÁZEV_ODKAZU\n" #~ "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem jako má\n" #~ "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument musí\n" #~ "být ADRESÁŘEM; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři ADRESÁŘ na\n" #~ "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n" #~ "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří zálohu každého souboru, který má být\n" #~ " odkazem přepsán\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -d, -F, --directory pevný odkaz na adresář (pouze superuživatel)\n" #~ " -f, --force vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor téhož\n" #~ " názvu (soubor bude smazán)\n" #~ " -n, --no-dereference má-li být přepsán symbolický odkaz na adresář,\n" #~ " pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. Pokud\n" #~ " by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl odkaz\n" #~ " vytvořen v adresáři, na který se odkaz odkazuje.\n" #~ " -i, --interactive ptá se, zda smazat již existující soubor\n" #~ " -s, --symbolic tvoří symbolický odkaz místo pevného\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" #~ " --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘE, ve kterém vytvořit odkazy\n" #~ " -v, --verbose před vytvořením odkazu na soubor, vypíše název\n" #~ " tohoto souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ " Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného SOUBORU\n" #~ "na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" #~ " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #~ " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" #~ " -f (ignorován)\n" #~ " -m změní pouze čas poslední změny souboru\n" #~ " -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" #~ " -t ČAS použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n" #~ " --time=SLOVO nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n" #~ " access, atime, use (jako -a)\n" #~ " modify, mtime (jako -m)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n" #~ "a vedlejší číslo zařízení" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #~ msgid "days" #~ msgstr "dny" #~ msgid "users" #~ msgstr "uživatelé" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #~ " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem \\\n" #~ " a vypsaných níže\n" #~ " -E zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu (pouze jako jediný argument)\n" #~ " --version vypíše označení verze (pouze jako jediný argument)\n" #~ "\n" #~ "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány následovně:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" #~ " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" #~ " \\n znak nového řádku\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTEM.\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n" #~ "\n" #~ " \\\" uvozovka\n" #~ " \\0NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v vertikální tabelátor (vertical tab)\n" #~ " \\xNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n" #~ " \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n" #~ " %%%% jeden znak 'procenta' (%%)\n" #~ " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence (`\\')\n" #~ "\n" #~ "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs,\n" #~ "s ARGUMENTY konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" #~ "respektovány.\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "UŽIVATEL" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ZPRÁV " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "Z\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ " Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, zapíše\n" #~ "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" #~ "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento bude\n" #~ "čten ze standardního vstupu.\n" #~ "\n" #~ " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n" #~ " -e PRÁZDN nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n" #~ " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" #~ " a velkými písmeny\n" #~ " -j POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n" #~ " -j1 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n" #~ " -j2 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n" #~ " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" #~ " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu.\n" #~ " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n" #~ " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" #~ " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita mezera\n" #~ "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" #~ "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" #~ "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" #~ "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" #~ "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou odděleny\n" #~ "znakem ZNAK.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n" #~ "\n" #~ " Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n" #~ "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" #~ " v DOSu/Windows)\n" #~ " -c, --check porovnává %s součty se zadanými\n" #~ " -t, --text čte soubory v textovém módu (implicitní)\n" #~ "\n" #~ "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n" #~ " --status nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n" #~ " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích součtů\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" #~ "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis jednoho\n" #~ "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující typ\n" #~ "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORU.\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n" #~ "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN\n" #~ "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n" #~ "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' označuje\n" #~ "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude násobeno\n" #~ "512-ti.\n" #~ "\n" #~ "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" #~ "\n" #~ " a názvy znaků\n" #~ " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #~ " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ "\n" #~ " BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" #~ "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" #~ "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" #~ "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ " ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li znakem\n" #~ "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného čísla\n" #~ "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou tyto\n" #~ "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" #~ " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" #~ " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h\"\"\n" #~ " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" #~ " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" #~ " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování řádků,\n" #~ " ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje oddělovače\n" #~ " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" #~ " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #~ " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" #~ " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje celé\n" #~ " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" #~ " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" #~ " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" #~ " vstupním řádkem\n" #~ " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" #~ " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" #~ " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #~ " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" #~ " okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -W,\n" #~ " okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and \n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ZNAKEM, implicitně je to TAB,\n" #~ " když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w zadán.\n" #~ " -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech sloupcích\n" #~ " (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je zadán\n" #~ " přepínač -w\n" #~ " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ŘETĚZCEM, nepoužívejte\n" #~ " -S \"ŘETĚZEC\". \n" #~ " Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n" #~ " bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak mezera\n" #~ " (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry sloupců.\n" #~ " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" #~ " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" #~ " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" #~ " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" #~ " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n" #~ " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" #~ " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je implicitně\n" #~ "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n" #~ "standardní vstup.\n" # nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" #~ " multiple options specify multiple directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Další přepínače:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check v případě, že vstupní soubory jsou již seřazeny\n" #~ " neřadí je\n" #~ " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 čísla\n" #~ " položek a pozice znaků jsou počítány od jedné\n" #~ " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" #~ " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" #~ " výstup\n" #~ " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" #~ " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" #~ " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" #~ " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #~ " -t, --field-separator=ODDĚL\n" #~ " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n" #~ " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužívá\n" #~ " $TMPDIR ani %s.\n" #~ " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" #~ " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" #~ " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #~ " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n" #~ " (pro použití s 'find -print0')\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] začátek klíče na pozici POZ1, konec před POZ2\n" #~ " (počítáno od nuly).\n" #~ " Varování: tento přepínač je zastaralý\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n" #~ "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje posledních\n" #~ "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n" #~ "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán jako\n" #~ "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n" #~ "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n" #~ "\n" #~ " UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n" #~ "odstraněna.\n" #~ "\n" #~ "S --follow (-f), tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, jestliže\n" #~ "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" #~ "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" #~ "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" #~ "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" #~ "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" #~ "speciální význam mají tyto:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko\n" #~ " \\a znak BEL (pípnutí)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f nová strana (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (line feed)\n" #~ " \\r návrat vozíku (return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ " ZNAK1-ZNAK2 všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n" #~ " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n" #~ " dlouhá jako MNOŽINA1\n" #~ " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n" #~ " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" #~ " [:alpha:] všechna písmena\n" #~ " [:blank:] všechny horizontální mezery\n" #~ " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" #~ " [:digit:] všechny číslice\n" #~ " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" #~ " [:lower:] všechna malá písmena\n" #~ " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" #~ " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" #~ " [:space:] všechny horizontální a vertikální mezery\n" #~ " [:upper:] všechna velká písmena\n" #~ " [:xdigit:] všechny všechny šestnáctkové číslice\n" #~ " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné s ZNAKEM\n"