# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Milan Broz , 2010. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # key slot → pozice klíče # plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # resume → probudit # suspend → uspat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-26 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 19:40+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:253 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem.\n" #: lib/libdevmapper.c:256 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?\n" #: lib/libdevmapper.c:551 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno.\n" #: lib/libdevmapper.c:699 msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n" msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:166 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Režim FIPS zapnut.\n" #: lib/random.c:172 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:209 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:214 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Chyba %d při čtení z generátoru náhodných čísel: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat.\n" #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1193 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován.\n" #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s).\n" #: lib/setup.c:285 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?\n" #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1546 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS.\n" #: lib/setup.c:321 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny.\n" #: lib/setup.c:328 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:334 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou.\n" #: lib/setup.c:473 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: lib/setup.c:654 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1429 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1382 lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Zařízení %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:926 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo.\n" #: lib/setup.c:995 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Neplatné parametry plain šifry.\n" #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Neplatná velikost klíče.\n" #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno.\n" #: lib/setup.c:1047 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1090 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat.\n" #: lib/setup.c:1093 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto.\n" #: lib/setup.c:1097 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku.\n" #: lib/setup.c:1115 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d.\n" #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY.\n" #: lib/setup.c:1286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1396 msgid "Cannot resize loop device.\n" msgstr "Nelze změnit velikost zařízení zpětné smyčky.\n" #: lib/setup.c:1444 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:1554 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Svazek %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:1565 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Svazek %s je již uspán.\n" #: lib/setup.c:1572 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno.\n" #: lib/setup.c:1574 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1647 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Svazek %s není uspán.\n" #: lib/setup.c:1614 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno.\n" #: lib/setup.c:1616 lib/setup.c:1668 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1654 lib/setup.c:2089 lib/setup.c:2103 src/cryptsetup.c:182 #: src/cryptsetup.c:244 src/cryptsetup.c:728 src/cryptsetup.c:1150 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1852 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku\n" "nebyl poskytnut.\n" #: lib/setup.c:1725 lib/setup.c:1858 lib/setup.c:1862 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv heslo: " #: lib/setup.c:1742 lib/setup.c:1875 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1941 #: src/cryptsetup.c:984 src/cryptsetup.c:1015 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: lib/setup.c:1807 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Pozice klíče %d změněna.\n" #: lib/setup.c:1810 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d.\n" #: lib/setup.c:1815 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila.\n" #: lib/setup.c:1932 lib/setup.c:2193 lib/setup.c:2206 lib/setup.c:2348 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku.\n" #: lib/setup.c:1970 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Pozice klíče %d je neplatná.\n" #: lib/setup.c:1975 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Pozice klíče %d není použita.\n" #: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2077 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Zařízení %s již existuje.\n" #: lib/setup.c:2180 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku.\n" #: lib/setup.c:2213 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš.\n" #: lib/setup.c:2236 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován.\n" #: lib/setup.c:2268 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Zařízení %s se stále používá.\n" #: lib/setup.c:2277 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Neplatné zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:2298 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná.\n" #: lib/setup.c:2304 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá.\n" #: lib/setup.c:2312 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení.\n" #: lib/setup.c:2319 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována.\n" #: lib/setup.c:2515 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Paměť nelze odemknout.\n" #: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401 #: lib/utils_crypt.c:416 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Při čtení hesla došla paměť.\n" #: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu.\n" #: lib/utils_crypt.c:259 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: lib/utils_crypt.c:266 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu.\n" #: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít.\n" #: lib/utils_crypt.c:378 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje.\n" #: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem.\n" #: lib/utils_crypt.c:424 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla.\n" #: lib/utils_crypt.c:447 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena.\n" #: lib/utils_crypt.c:452 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Požadované množství dat nelze načíst.\n" #: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut.\n" #: lib/utils_device.c:430 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem.\n" #: lib/utils_device.c:433 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n" #: lib/utils_device.c:440 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "" "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem\n" "autoclear).\n" #: lib/utils_device.c:484 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá\n" "(již namapováno nebo připojeno).\n" #: lib/utils_device.c:488 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje.\n" #: lib/utils_device.c:494 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s.\n" #: lib/utils_device.c:502 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost.\n" #: lib/utils_device.c:513 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1022 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS vyžaduje alespoň % bajtů.)\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1130 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535 #: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Opravují se pozice klíčů.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava selhala." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:664 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s.\n" # TODO: Pluralize #: lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" msgstr "Poloha dat u oddělené hlavičky LUKS musí být buď 0, nebo více než velikost hlavičky (sektorů: %d).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:717 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:788 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:955 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Pozice klíče %d odemknuta.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:990 src/cryptsetup.c:854 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 src/cryptsetup_reencrypt.c:1056 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1008 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1026 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné smazat.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:475 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:513 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%d).\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:543 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:617 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:619 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:707 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:713 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:806 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Hlavička VERITY je poškozena.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Řídká oblast na pozici % není vynulována.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Pozice na zařízení přetekla.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Ověření na pozici % selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Ověření datové oblasti selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Ověření kořenového haše selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo.\n" #: src/cryptsetup.c:132 src/cryptsetup.c:560 src/cryptsetup.c:707 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:522 src/cryptsetup_reencrypt.c:576 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nelze určit žádnou známou specifikaci šifry.\n" #: src/cryptsetup.c:140 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n" #: src/cryptsetup.c:148 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:214 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:263 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení.\n" #: src/cryptsetup.c:323 src/cryptsetup.c:1139 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:513 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý.\n" # ???: are aproximated? #: src/cryptsetup.c:554 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n" #: src/cryptsetup.c:579 src/cryptsetup.c:601 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:583 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Šifra %s není dostupná.\n" #: src/cryptsetup.c:610 msgid "N/A" msgstr "–" #: src/cryptsetup.c:635 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst.\n" # FIXME: Pluralize #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů.\n" #: src/cryptsetup.c:668 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?" #: src/cryptsetup.c:693 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:695 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:713 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku.\n" #: src/cryptsetup.c:780 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:877 src/cryptsetup.c:933 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d.\n" #: src/cryptsetup.c:880 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #: src/cryptsetup.c:888 src/cryptsetup.c:936 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: src/cryptsetup.c:889 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: " #: src/cryptsetup.c:917 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: " #: src/cryptsetup.c:1000 src/cryptsetup_reencrypt.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: " #: src/cryptsetup.c:1051 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: " #: src/cryptsetup.c:1065 src/cryptsetup_reencrypt.c:1079 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Zadejte nové heslo: " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením.\n" #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup.c:1266 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1303 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1306 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název.\n" #: src/cryptsetup.c:1325 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n" "Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné." #: src/cryptsetup.c:1359 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1359 msgid "open device as mapping " msgstr "otevře zařízení jako mapování " #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 #: src/cryptsetup.c:1363 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1360 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)" #: src/cryptsetup.c:1361 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:1362 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "benchmark cipher" msgstr "zhodnotí výkon šifry" #: src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1371 #: src/cryptsetup.c:1372 src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)" #: src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1367 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1369 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1370 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1371 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:1373 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1377 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:1395 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:1401 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Rovněž lze použít starý aliasy zápisu :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, Maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n" "Výchozí čas opakování PBKDF2 pro LUKS: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1419 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS1: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1436 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:1469 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1273 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1274 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:1474 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1281 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1283 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1285 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla" #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup_reencrypt.c:1287 msgid "Read the key from a file." msgstr "Klíč načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1482 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1483 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #: src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "BITS" msgstr "BITY" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 #: src/cryptsetup.c:1488 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1297 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 src/cryptsetup_reencrypt.c:1299 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1300 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1297 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1487 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1488 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1489 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "The size of the device" msgstr "Velikost zařízení" #: src/cryptsetup.c:1490 src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 #: src/cryptsetup.c:1498 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORY" #: src/cryptsetup.c:1491 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #: src/cryptsetup.c:1492 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #: src/cryptsetup.c:1493 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup_reencrypt.c:1288 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup_reencrypt.c:1288 msgid "msecs" msgstr "milisekundy" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1289 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #: src/cryptsetup.c:1496 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:1496 msgid "secs" msgstr "sekundy" #: src/cryptsetup.c:1497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1290 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #: src/cryptsetup.c:1498 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a jejích pozic s klíči" #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1291 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Klíče svazku vytvoří z /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1292 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Klíč svazku vytvoří z /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1502 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem." #: src/cryptsetup.c:1503 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "Použije zařízení s UUID." #: src/cryptsetup.c:1504 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS." #: src/cryptsetup.c:1506 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)." #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Druh metadat zařízení: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)." #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus." #: src/cryptsetup.c:1530 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup.c:1577 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:1630 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:1640 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain.\n" #: src/cryptsetup.c:1645 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:1653 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Přepínač --key-size je dovolen jen u luksFormat, open a benchmark.\n" "Čtení ze souboru s klíčem lze omezit pomocí --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1660 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS a TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1665 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." #: src/cryptsetup.c:1672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1366 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:1679 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem.\n" #: src/cryptsetup.c:1687 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno." #: src/cryptsetup.c:1691 src/cryptsetup_reencrypt.c:1344 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1695 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1699 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1703 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1709 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:1731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt je podporován jen u typu zařízení TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "naformátuje zařízení" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "ověří zařízení" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "vytvoří aktivní zařízení" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí údaje z disku" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je datové zařízení\n" " je zařízení obsahující ověřovací data\n" " haš kořenového uzlu na \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n" "\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nepoužije superblok verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Velikost bloku na zařízení dat" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Počet bloků v datovém souboru" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "bloky" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hašovací algoritmus" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Sůl" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "šestnáctkový řetězec" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:147 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:151 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:913 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze číst.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:179 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za nepoužitelné.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:184 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné zapsat.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:374 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:423 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:444 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:478 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Pozice klíče %i aktivována.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:504 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Záloha hlavičky LUKS zařízení %s byla vytvořena.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:552 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:654 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Hlavičku LUKS na zařízení %s nelze obnovit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Hlavička LUKS na zařízení %s byla obnovena.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:689 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:728 src/cryptsetup_reencrypt.c:804 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:846 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:885 src/cryptsetup_reencrypt.c:891 msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:896 src/cryptsetup_reencrypt.c:901 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Přerušeno signálem.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:941 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1048 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "" "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou\n" "aktivní pozicí klíče.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1092 src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "Reencryption block size" msgstr "Velikost bloku přešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1286 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nebude přešifrovávat." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1293 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1294 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1295 msgid "Update log file after every block." msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1296 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1299 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1300 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1301 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1333 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Přešifrování změní: klíč svazku%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1334 msgid ", set hash to " msgstr ", nastaví haš na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1335 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaví šifru na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1340 msgid "Argument required." msgstr "Vyžadován argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1380 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1383 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1386 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1390 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash nebo --iter-time." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1402 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Příkaz selhal s kódem %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Kontrola odolnosti hesla selhala:\n" " %s\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Jádro nepodporuje inicializační vektor plain64.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: " #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." #~ msgstr "Adresář device-mapperu se nepodařilo získat." #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #~ msgid "Cannot open file %s.\n" #~ msgstr "Soubor %s nelze otevřít.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create device" #~ msgstr "vytvoří zařízení" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "odstraní zařízení" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "odstraní mapování LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "odstraní mapování loop-AES" #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" #~ msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonech luksOpen, loopaesOpen a create.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "výlučný " #~ msgid "writable" #~ msgstr "zápisový" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "jen pro čtení" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Zápis do úložiště klíče selhal.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Čtení z úložiště klíče selhalo.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "%d není platná velikost klíče.\n" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"