# Czech translation of e2fsprogs # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:48+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "při čtení inode špatných bloků" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "při pokusu otevřít %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "při pokusu popen '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru" #: e2fsck/badblocks.c:103 msgid "while updating bad block inode" msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků" #: e2fsck/badblocks.c:129 #, c-format msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Varování v inode špatných bloků nalezen neplatný blok %u. Vymazán.\n" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorovat chybu" #: e2fsck/ehandler.c:60 msgid "Force rewrite" msgstr "Vynutit přepsání" #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. " #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "prázdné bloky adresářů" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "mapa prázdných adresářů" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" msgstr "Prázdný blok adresáře %d (#%d) v inode %d\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s názevsouboru pbloků velikostbloku\n" #: e2fsck/extend.c:43 msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Neplatný počet bloků!\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Použití: %s disk\n" #: e2fsck/flushb.c:63 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "" "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n" "\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n" #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci" #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "při pokusu synchronizovat %s" #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386 msgid "while opening inode scan" msgstr "při otevírání průchodu inode" #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404 msgid "while getting next inode" msgstr "při získávání další inode" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" msgstr "prozkoumáno %d inode.\n" #: e2fsck/journal.c:449 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "čtení superbloku žurnálu\n" #: e2fsck/journal.c:506 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n" #: e2fsck/journal.c:515 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n" #: e2fsck/journal.c:787 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: obnovuji žurnál\n" #: e2fsck/journal.c:789 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n" #: e2fsck/journal.c:810 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "při pokusu znovu otevřít %s" # These shortcuts are a nightmare. #: e2fsck/message.c:105 msgid "aextended attribute" msgstr "arozšířený atribut" #: e2fsck/message.c:106 msgid "Aerror allocating" msgstr "Achyba při alokaci" #: e2fsck/message.c:107 msgid "bblock" msgstr "bblok" #: e2fsck/message.c:108 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmap" #: e2fsck/message.c:109 msgid "ccompress" msgstr "ckomprimace" #: e2fsck/message.c:110 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů" #: e2fsck/message.c:111 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:112 msgid "Iillegal" msgstr "Ineplatn" #: e2fsck/message.c:113 msgid "jjournal" msgstr "jžurnál" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Ddeleted" msgstr "Dodstraněn" #: e2fsck/message.c:115 msgid "ddirectory" msgstr "dadresář" #: e2fsck/message.c:116 msgid "eentry" msgstr "epoložka" #: e2fsck/message.c:117 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "Epoložka '%Dn' v %p (%i)" #: e2fsck/message.c:118 msgid "ffilesystem" msgstr "fsystém souborů" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpro inode %i (%Q) je" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ggroup" msgstr "gskupin" #: e2fsck/message.c:121 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hinode HTREE adresáře" #: e2fsck/message.c:122 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Lis a link" msgstr "Lje odkaz" #: e2fsck/message.c:124 msgid "oorphaned" msgstr "oosiřel" #: e2fsck/message.c:125 msgid "pproblem in" msgstr "pproblém v" #: e2fsck/message.c:126 msgid "rroot @i" msgstr "rkořenová inode" #: e2fsck/message.c:127 msgid "sshould be" msgstr "smělo by být" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuperblok" #: e2fsck/message.c:129 msgid "uunattached" msgstr "unepřipojen" #: e2fsck/message.c:130 msgid "vdevice" msgstr "vzařízení" #: e2fsck/message.c:131 msgid "zzero-length" msgstr "znulové délky" #: e2fsck/message.c:142 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:145 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:146 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:147 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:149 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:205 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "mapa několikrát alokovaných inode" #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688 #, c-format msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n" msgstr "interní chyba, nemohu najít dup_blk pro %d\n" #: e2fsck/pass1b.c:731 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "vrácený z clone_file_block" #: e2fsck/pass1.c:297 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa používaných inode" #: e2fsck/pass1.c:306 msgid "directory inode map" msgstr "mapa inode adresářů" #: e2fsck/pass1.c:314 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa inode obyčejných souborů" #: e2fsck/pass1.c:321 msgid "in-use block map" msgstr "mapa používaných bloků" #: e2fsck/pass1.c:368 msgid "doing inode scan" msgstr "procházím inode" #: e2fsck/pass1.c:751 msgid "Pass 1" msgstr "Průchod 1" #: e2fsck/pass1.c:810 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u" #: e2fsck/pass1.c:852 msgid "bad inode map" msgstr "mapa špatných inode" #: e2fsck/pass1.c:874 msgid "inode in bad block map" msgstr "inode v mapě špatných bloků" #: e2fsck/pass1.c:894 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa imagic inode" #: e2fsck/pass1.c:921 msgid "multiply claimed block map" msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků" #: e2fsck/pass1.c:1020 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa bloků rozšířených atributů" #: e2fsck/pass1.c:1782 msgid "block bitmap" msgstr "bitmapa bloků" #: e2fsck/pass1.c:1786 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmapa inode" #: e2fsck/pass1.c:1790 msgid "inode table" msgstr "tabulka inode" #: e2fsck/pass2.c:293 msgid "Pass 2" msgstr "Průchod 2" #: e2fsck/pass3.c:79 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmapa hotových inode" #: e2fsck/pass3.c:90 msgid "Peak memory" msgstr "Maximum paměti" #: e2fsck/pass3.c:143 msgid "Pass 3" msgstr "Průchod 3" #: e2fsck/pass3.c:334 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitmapa detekce cyklů inode" #: e2fsck/pass4.c:174 msgid "Pass 4" msgstr "Průchod 4" #: e2fsck/pass5.c:70 msgid "Pass 5" msgstr "Průchod 5" #: e2fsck/problem.c:49 msgid "(no prompt)" msgstr "(žádná výzva)" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Relocate" msgstr "Přemístit" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Allocate" msgstr "Alokovat" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Expand" msgstr "Zvětšit" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Připojit do /lost+found" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Salvage" msgstr "Zachránit" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Truncate" msgstr "Useknout" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Clear inode" msgstr "Vymazat inode" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clone duplicate/bad blocks" msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Suppress messages" msgstr "Potlačit zprávy" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Unlink" msgstr "Odstranit odkaz" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clear HTree index" msgstr "Vymazat index HTree" #: e2fsck/problem.c:76 msgid "(NONE)" msgstr "(ŽÁDNÝ)" #: e2fsck/problem.c:77 msgid "FIXED" msgstr "OPRAVENO" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "CLEARED" msgstr "VYMAZÁNO" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "RELOCATED" msgstr "PŘEMÍSTĚNO" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALOKOVÁNO" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "EXPANDED" msgstr "ZVĚTŠENO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RECONNECTED" msgstr "PŘIPOJENO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "CREATED" msgstr "VYTVOŘENO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "SALVAGED" msgstr "ZACHRÁNĚNO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "TRUNCATED" msgstr "USEKNUTO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE VYMAZÁNA" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ABORTED" msgstr "PŘERUŠENO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "SPLIT" msgstr "ROZDĚLENO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "CONTINUING" msgstr "POKRAČUJI" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED" msgstr "DUPLIKÁTNÍ/ŠPATNÉ BLOKY NAKLONOVÁNY" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "FILE DELETED" msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "SUPPRESSED" msgstr "POTLAČENO" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "UNLINKED" msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" #: e2fsck/problem.c:112 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n" #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n" "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n" "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n" "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n" " e2fsck -b %S \n" "\n" #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n" "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n" "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n" #: e2fsck/problem.c:134 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n" "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n" "od velikosti bloku.\n" #: e2fsck/problem.c:141 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n" #: e2fsck/problem.c:146 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n" #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:156 #, c-format msgid "" "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" "which require relocation, or one part of the inode table\n" "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" "with the primary block group descriptor, and the backup\n" "block group descriptor may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Poznámka: pokud existuje více bloků bitmap inode nebo bloků,\n" "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky inode,\n" "která musí být přesunuta, možná budete radši chtít nejdříve\n" "spustit e2fsck s přepínačem '-b %S'. Problém je možná jen\n" "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptor\n" "skupiny bloků může být v pořádku.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:166 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n" #: e2fsck/problem.c:171 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n" #: e2fsck/problem.c:176 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n" msgstr "Počet inode v superbloku je %i, měl by být %j.\n" #: e2fsck/problem.c:180 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n" #: e2fsck/problem.c:185 #, c-format msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (inode %i).\n" #: e2fsck/problem.c:190 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n" #: e2fsck/problem.c:195 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n" #: e2fsck/problem.c:200 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n" #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n" #: e2fsck/problem.c:210 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n" "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n" "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n" #: e2fsck/problem.c:218 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n" #: e2fsck/problem.c:223 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n" #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n" #: e2fsck/problem.c:233 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n" msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál má data.\n" #: e2fsck/problem.c:238 msgid "Clear @j" msgstr "Vymazat žurnál" #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Run @j anyway" msgstr "Přesto spustit žurnál" #: e2fsck/problem.c:248 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n" #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n" #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n" #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n" #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n" #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n" #: e2fsck/problem.c:283 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n" #: e2fsck/problem.c:288 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n" #: e2fsck/problem.c:293 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n" #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" "\n" msgstr "" "Přesouvám žurnál z /%s do skryté inode.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:303 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:308 msgid "" "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n" "Mažu pole za superblokem žurnálu V1...\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:314 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:321 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n" #: e2fsck/problem.c:325 msgid "@r is not a @d. " msgstr "Kořenová inode není adresář. " #: e2fsck/problem.c:330 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). " #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. " msgstr "Rezervovaná inode %i %Q má špatný režim. " #: e2fsck/problem.c:340 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. " #: e2fsck/problem.c:345 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. " #: e2fsck/problem.c:350 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. " #: e2fsck/problem.c:355 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" #: e2fsck/problem.c:360 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" #: e2fsck/problem.c:365 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" #: e2fsck/problem.c:370 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. " #: e2fsck/problem.c:375 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. " #: e2fsck/problem.c:380 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. " #: e2fsck/problem.c:385 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. " #: e2fsck/problem.c:390 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. " #: e2fsck/problem.c:395 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. " #: e2fsck/problem.c:400 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). " #: e2fsck/problem.c:405 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n" #: e2fsck/problem.c:410 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. " #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). " #: e2fsck/problem.c:420 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n" #: e2fsck/problem.c:425 #, fuzzy msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků?!?\n" #: e2fsck/problem.c:430 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:437 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n" #: e2fsck/problem.c:442 msgid "" "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n" "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n" "guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n" "tento blok je ve skutečnosti v pořádku, ale nemáte žádnou záruku.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:449 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n" #: e2fsck/problem.c:454 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n" #: e2fsck/problem.c:460 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n" #: e2fsck/problem.c:465 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n" #: e2fsck/problem.c:471 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n" #: e2fsck/problem.c:477 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:482 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n" #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c...\n" # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly #: e2fsck/problem.c:492 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c...\n" #: e2fsck/problem.c:497 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:502 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:517 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n" #: e2fsck/problem.c:522 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n" #: e2fsck/problem.c:527 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:532 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:537 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:542 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:548 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:556 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. " #: e2fsck/problem.c:561 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n" "příznak immutable nebo append-only. " #: e2fsck/problem.c:567 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. " #: e2fsck/problem.c:587 msgid "@j is not regular file. " msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. " #: e2fsck/problem.c:592 #, c-format msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. " msgstr "Inode %i byla součástí seznamu osiřelých inode. " #: e2fsck/problem.c:598 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. " #: e2fsck/problem.c:608 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. " #: e2fsck/problem.c:613 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. " #: e2fsck/problem.c:618 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:623 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. " #: e2fsck/problem.c:628 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:633 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. " msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. " #: e2fsck/problem.c:638 msgid "Error allocating @a @b %b. " msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. " #: e2fsck/problem.c:643 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). " #: e2fsck/problem.c:648 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). " #: e2fsck/problem.c:653 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). " msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). " #: e2fsck/problem.c:658 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "Inode %i je příliš velká. " #: e2fsck/problem.c:662 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. " #: e2fsck/problem.c:667 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. " #: e2fsck/problem.c:672 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. " #: e2fsck/problem.c:677 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n" #: e2fsck/problem.c:682 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n" #: e2fsck/problem.c:687 #, c-format msgid "@h %i has an invalid root node.\n" msgstr "Inode HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n" #: e2fsck/problem.c:692 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n" #: e2fsck/problem.c:702 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n" #: e2fsck/problem.c:707 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:715 msgid "" "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" msgstr "" "Nalezeny duplikátní bloky... spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n" "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n" #: e2fsck/problem.c:721 #, c-format msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:" #: e2fsck/problem.c:736 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:741 #, c-format msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (inode_dup_map): %m\n" #: e2fsck/problem.c:746 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (inode %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:757 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n" msgstr "Průchod 1C: Hledání inode s duplikovanými bloky v adresářích.\n" #: e2fsck/problem.c:763 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n" msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n" #: e2fsck/problem.c:768 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n" " má %B duplikovaných bloků, sdílených s %N soubory:\n" #: e2fsck/problem.c:774 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n" #: e2fsck/problem.c:779 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #: e2fsck/problem.c:784 msgid "" "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Existuje %N inode obsahujících duplikátní/špatné bloky.)\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:789 msgid "" "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo klonovány.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:802 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n" #: e2fsck/problem.c:808 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n" #: e2fsck/problem.c:813 #, c-format msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Špatné číslo inode pro '.' v inode adresáře %i.\n" #: e2fsck/problem.c:818 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má špatné # inode: %Di.\n" #: e2fsck/problem.c:823 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. " #: e2fsck/problem.c:828 msgid "@E @L to '.' " msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na '.' " #: e2fsck/problem.c:833 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n" #: e2fsck/problem.c:838 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n" #: e2fsck/problem.c:843 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n" #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n" #: e2fsck/problem.c:853 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Chybí '.' v inode adresáře %i.\n" #: e2fsck/problem.c:858 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Chybí '..' v inode adresáře %i.\n" #: e2fsck/problem.c:863 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "První položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být '.'\n" #: e2fsck/problem.c:868 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Druhá položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být '..'\n" #: e2fsck/problem.c:873 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n" #: e2fsck/problem.c:878 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n" #: e2fsck/problem.c:883 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" #: e2fsck/problem.c:888 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" #: e2fsck/problem.c:893 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n" #: e2fsck/problem.c:898 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n" msgstr "Inode %i (%Q) má špatný režim (%Im).\n" #: e2fsck/problem.c:903 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n" #: e2fsck/problem.c:908 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n" #: e2fsck/problem.c:913 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. " #: e2fsck/problem.c:918 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "Položka adresáře '.' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n" #: e2fsck/problem.c:923 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "Položka adresáře '..' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n" #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n" #: e2fsck/problem.c:933 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n" #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '.'.\n" #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '..'.\n" #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n" #: e2fsck/problem.c:953 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" msgstr "" "Položka '%Dn' v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:958 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n" #: e2fsck/problem.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Chyba při iteraci přes bloky adresáře: %m\n" #: e2fsck/problem.c:968 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:973 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:978 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:983 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:988 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "Položka adresáře pro '.' je velká. " #: e2fsck/problem.c:993 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n" #: e2fsck/problem.c:998 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n" #: e2fsck/problem.c:1003 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Nastavuji filetype pro položku '%Dn' v %p (%i) na %N.\n" #: e2fsck/problem.c:1008 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má neplatný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n" #: e2fsck/problem.c:1013 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má nastaven filetype.\n" #: e2fsck/problem.c:1018 msgid "@E has a zero-length name.\n" msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má název nulové délky.\n" #: e2fsck/problem.c:1023 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n" msgstr "Symbolický odkaz %Q (inode #%i) je neplatný.\n" # FIXME: @F already ends with 'is' #: e2fsck/problem.c:1028 #, fuzzy msgid "@a @b @F invalid (%If).\n" msgstr "Blok rozšířených atributů pro inode %i (%Q) je neplatný (%If).\n" #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n" #: e2fsck/problem.c:1038 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n" #: e2fsck/problem.c:1043 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n" #: e2fsck/problem.c:1048 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n" #: e2fsck/problem.c:1053 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n" #: e2fsck/problem.c:1058 msgid "Invalid @h %d (%q). " msgstr "Neplatný inode HTREE adresáře %d (%q). " #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n" #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n" #: e2fsck/problem.c:1077 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is invalid\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: kořenový uzel je neplatný\n" #: e2fsck/problem.c:1082 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1087 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1092 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n" #: e2fsck/problem.c:1097 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n" msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n" #: e2fsck/problem.c:1102 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Nalezena duplikátní položka '%Dn' v %p (%i). " # FIXME: no-c-format #: e2fsck/problem.c:1107 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E má neunikátní název souboru.\n" "Přejmenovat na %s" #: e2fsck/problem.c:1112 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Nalezena duplikátní položka '%Dn'.\n" " Označuji %p (%i) pro přestavbu.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n" #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@r not allocated. " msgstr "Kořenová inode nealokována. " #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Není místo v adresáři lost+found. " #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n" #: e2fsck/problem.c:1139 msgid "/@l not found. " msgstr "/lost+found nenalezeno. " #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n" #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n" #: e2fsck/problem.c:1154 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1159 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1164 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1169 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n" #: e2fsck/problem.c:1174 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n" #: e2fsck/problem.c:1179 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n" #: e2fsck/problem.c:1184 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n" #: e2fsck/problem.c:1189 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n" #: e2fsck/problem.c:1194 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1199 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" "\n" msgstr "" "Nemohu opravit rodiče inode %i: Nemohu najít rodičovskou položku adresáře\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1209 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1214 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n" #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n" #: e2fsck/problem.c:1234 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1241 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n" #: e2fsck/problem.c:1246 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m" #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m" #: e2fsck/problem.c:1256 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimalizuji adresáře: " #: e2fsck/problem.c:1273 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n" #: e2fsck/problem.c:1288 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. " #: e2fsck/problem.c:1292 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n" " NEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n" " SOUBORŮ.\n" "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n" #: e2fsck/problem.c:1302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n" #: e2fsck/problem.c:1307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. " #: e2fsck/problem.c:1312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. " #: e2fsck/problem.c:1317 msgid "@b @B differences: " msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: " #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "@i @B differences: " msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: " #: e2fsck/problem.c:1357 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1362 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1367 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1372 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1377 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1388 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1522 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1594 msgid "IGNORED" msgstr "IGNOROVÁNO" #: e2fsck/scantest.c:81 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:100 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "velikost inode=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:121 msgid "while starting inode scan" msgstr "při spouštění průchodu inode" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" msgstr "při provádění průchodu inode" #: e2fsck/super.c:200 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d" #: e2fsck/super.c:223 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d" msgstr "při volání ext2fs_block_adjust_ea_refcount pro inode %d" #: e2fsck/super.c:281 msgid "Truncating" msgstr "Usekávám" #: e2fsck/super.c:282 msgid "Clearing" msgstr "Mažu" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "při volání ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "při volání funkce iterátoru" #: e2fsck/swapfs.c:126 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode" #: e2fsck/swapfs.c:138 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)" #: e2fsck/swapfs.c:176 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)" #: e2fsck/swapfs.c:222 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "Průchod 0: Prováním přehození bajtů systému souborů\n" #: e2fsck/swapfs.c:229 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n" "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n" #: e2fsck/swapfs.c:264 msgid "Byte swap" msgstr "Přehození bajtů" #: e2fsck/unix.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikostbloku]\n" "\t\t[-I bloky_inode_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_inode]\n" "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j ext-žurnál]\n" "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n" #: e2fsck/unix.c:73 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Nápověda v nouzi:\n" " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n" " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n" " -y Předpokládat \"ano\" u všech otázek\n" " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n" " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n" #: e2fsck/unix.c:79 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external-journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Být podrobný\n" " -b superblok Použít alternativní superblok\n" " -B velikostbloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n" " -j externí-žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n" " -l soubor_špatných Přidat do seznamu špatných bloků\n" " -L soubor_špatných Nastavit seznam špatných bloků\n" #: e2fsck/unix.c:113 #, c-format msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n" msgstr "%s: %d/%d souborů (%0d.%d%% nesouvislých), %d/%d bloků\n" #: e2fsck/unix.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%8d inode used (%d%%)\n" msgid_plural "" "\n" "%8d inodes used (%d%%)\n" msgstr[0] "" "\n" "%8d použitých inode (%d%%)\n" msgstr[1] "" "\n" "%8d použitých inode (%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:125 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" msgstr " # inode s ind/dind/tind bloky: %d/%d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%8d block used (%d%%)\n" msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n" msgstr[0] "" "\n" "%8d použitých inode (%d%%)\n" msgstr[1] "" "\n" "%8d použitých inode (%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%8d bad block\n" msgid_plural "%8d bad blocks\n" msgstr[0] "inode v mapě špatných bloků" msgstr[1] "inode v mapě špatných bloků" #: e2fsck/unix.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%8d large file\n" msgid_plural "%8d large files\n" msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" #: e2fsck/unix.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%8d regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%8d regular files\n" msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" #: e2fsck/unix.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "%8d directory\n" msgid_plural "%8d directories\n" msgstr[0] "dadresář" msgstr[1] "dadresář" #: e2fsck/unix.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%8d character device file\n" msgid_plural "%8d character device files\n" msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" #: e2fsck/unix.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%8d block device file\n" msgid_plural "%8d block device files\n" msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" #: e2fsck/unix.c:143 #, c-format msgid "%8d fifo\n" msgid_plural "%8d fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:145 #, c-format msgid "%8d link\n" msgid_plural "%8d links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:148 #, c-format msgid "%8d symbolic link" msgid_plural "%8d symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:150 #, c-format msgid " (%d fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:152 #, c-format msgid "%8d socket\n" msgid_plural "%8d sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%8d file\n" msgid_plural "%8d files\n" msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145 #: resize/main.c:97 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen." #: e2fsck/unix.c:184 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Varování! %s je připojen.\n" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s je připojen. " #: e2fsck/unix.c:190 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Nemohu pokračovat, končím.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:191 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n" "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:194 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Chcete opravdu pokračovat" #: e2fsck/unix.c:196 msgid "check aborted.\n" msgstr "kontrola přerušena.\n" #: e2fsck/unix.c:245 msgid " contains a file system with errors" msgstr " obsahuje systém souborů s chybami" #: e2fsck/unix.c:247 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " nebyl čistě odpojen" #: e2fsck/unix.c:251 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly" #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " nebyl kontrolován %u dní" #: e2fsck/unix.c:268 msgid ", check forced.\n" msgstr ", kontrola vynucena.\n" #: e2fsck/unix.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks" msgstr "%s: čistý, %d/%d souborů, %d/%d bloků\n" #: e2fsck/unix.c:286 msgid " (check after next mount)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:288 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:430 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:501 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Neplatná verze EA.\n" #: e2fsck/unix.c:510 msgid "" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" "\tea_ver=" msgstr "" #: e2fsck/util.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:150 msgid " (y/n)" msgstr " (a/n)" #: e2fsck/util.c:165 msgid "cancelled!\n" msgstr "přerušeno!\n" #: e2fsck/util.c:180 msgid "yes\n" msgstr "ano\n" #: e2fsck/util.c:182 msgid "no\n" msgstr "ne\n" #: e2fsck/util.c:192 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? ne\n" "\n" #: e2fsck/util.c:196 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? ano\n" "\n" #: e2fsck/util.c:200 msgid "yes" msgstr "ano" #: e2fsck/util.c:200 msgid "no" msgstr "ne" #: e2fsck/util.c:213 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s" #: e2fsck/util.c:218 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "čtení bitmap inode a bloků" #: e2fsck/util.c:223 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s" #: e2fsck/util.c:235 msgid "writing block bitmaps" msgstr "zápisu bitmap bloků" #: e2fsck/util.c:240 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s" #: e2fsck/util.c:247 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "zápisu bitmap inode" #: e2fsck/util.c:252 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s" #: e2fsck/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n" "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n" #: e2fsck/util.c:330 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:334 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Použitá paměť: %d, " #: e2fsck/util.c:340 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:345 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "strávený čas: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:359 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "při čtení inode %ld v %s" #: e2fsck/util.c:372 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "při zápisu inode %ld v %s" #: misc/badblocks.c:60 msgid "done \n" msgstr "hotovo \n" # FIXME: s/start_count/start_block/ #: misc/badblocks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n" " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] zařízení\n" " [poslední_blok [počáteční_počet]]\n" #: misc/badblocks.c:227 #, fuzzy msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Čtu a porovnávám: " #: misc/badblocks.c:245 #, fuzzy msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Zapisuji vzorek 0x%08x: " #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299 msgid "during seek" msgstr "při posunu" #: misc/badblocks.c:277 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n" #: misc/badblocks.c:319 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "při ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků" #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583 msgid "while allocating buffers" msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti" #: misc/badblocks.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:357 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n" #: misc/badblocks.c:366 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): " #: misc/badblocks.c:446 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n" #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:499 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Čtu a porovnávám: " #: misc/badblocks.c:595 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n" #: misc/badblocks.c:599 #, fuzzy msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu): " #: misc/badblocks.c:606 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Zachyceno přerušení, uklízím\n" #: misc/badblocks.c:676 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu" #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s je připojen; " #: misc/badblocks.c:790 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n" #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "špatná velikost bloku - %s" #: misc/badblocks.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n" #: misc/badblocks.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "invalid test_pattern: %s\n" msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n" #: misc/badblocks.c:940 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" #: misc/badblocks.c:946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "" #: misc/badblocks.c:960 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n" "zadat ručně\n" #: misc/badblocks.c:966 msgid "while trying to determine device size" msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení" #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071 #, c-format msgid "bad blocks count - %s" msgstr "špatný počet bloků - %s" #: misc/badblocks.c:981 #, c-format msgid "bad starting block - %s" msgstr "špatný počáteční blok - %s" #: misc/badblocks.c:987 #, c-format msgid "bad blocks range: %lu-%lu" msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu" #: misc/badblocks.c:1042 msgid "creating in-memory bad blocks list" msgstr "vytvářím seznam špatných bloků v paměti" #: misc/badblocks.c:1057 msgid "adding to in-memory bad block list" msgstr "přidávám do seznamu špatných bloků v paměti" #: misc/badblocks.c:1081 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n" #: misc/chattr.c:87 #, c-format msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory...\n" #: misc/chattr.c:148 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "špatná verze - %s\n" #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "při pokusu stat %s" #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Příznaky %s nastaveny na " #: misc/chattr.c:218 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "při čtení příznaků %s" #: misc/chattr.c:233 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "při nastavování příznaků %s" #: misc/chattr.c:238 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n" #: misc/chattr.c:241 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "při nastavování verze %s" #: misc/chattr.c:255 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:287 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= je neslučitelné s - a +\n" #: misc/chattr.c:295 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n" #: misc/dumpe2fs.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblk] [-oB velikostbloku] zařízení\n" #: misc/dumpe2fs.c:120 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Skupina %lu: (Bloky " #: misc/dumpe2fs.c:125 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s superblok v " #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Backup" msgstr "Záložní" #: misc/dumpe2fs.c:130 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Deskriptory skupin v " #: misc/dumpe2fs.c:135 msgid " Group descriptor at " msgstr " Deskriptor skupiny v " #: misc/dumpe2fs.c:141 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmapa bloků v " #: misc/dumpe2fs.c:146 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Bitmapa inode v " #: misc/dumpe2fs.c:151 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Tabulka inode v " #: misc/dumpe2fs.c:158 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" msgstr "" "\n" " %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n" #: misc/dumpe2fs.c:164 msgid " Free blocks: " msgstr " Volné bloky: " #: misc/dumpe2fs.c:172 msgid " Free inodes: " msgstr " Volné inode: " #: misc/dumpe2fs.c:198 msgid "while printing bad block list" msgstr "při tisku seznamu špatných bloků" #: misc/dumpe2fs.c:204 #, c-format msgid "Bad blocks: %d" msgstr "Špatné bloky: %d" #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150 msgid "while reading journal superblock" msgstr "při čtení superbloku žurnálu" #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu" #: misc/dumpe2fs.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %d\n" "Journal length: %d\n" "Journal first block: %d\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %d\n" "Journal number of users: %d\n" msgstr "" "\n" "Velikost bloku žurnálu: %d\n" "Délka žurnálu: %d\n" "První blok žurnálu: %d\n" "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n" "Začátek žurnálu: %d\n" "Počet uživatelů žurnálu: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tPoužívám %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n" #: misc/dumpe2fs.c:345 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n" #: misc/dumpe2fs.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] device file\n" msgstr "Použití: %s [-r] zařízení soubor\n" #: misc/e2image.c:61 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n" # FIXME: forwriting #: misc/e2image.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu" #: misc/e2image.c:99 msgid "while writing superblock" msgstr "při zápisu superbloku" #: misc/e2image.c:107 msgid "while writing inode table" msgstr "při zápisu tabulky inode" #: misc/e2image.c:114 msgid "while writing block bitmap" msgstr "při zápisu bitmapy bloků" #: misc/e2image.c:121 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "při zápisu bitmapy inode" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n" #: misc/e2label.c:62 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n" #: misc/e2label.c:67 msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n" #: misc/e2label.c:71 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867 msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n" #: misc/e2label.c:99 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n" #: misc/e2label.c:104 msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n" #: misc/findsuper.c:126 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n" # FIXME: s/skipbytes/ #: misc/findsuper.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n" #: misc/findsuper.c:137 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n" #: misc/findsuper.c:143 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n" #: misc/findsuper.c:147 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n" #: misc/findsuper.c:157 #, c-format msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n" #: misc/findsuper.c:158 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" #: misc/findsuper.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%14Ld: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%14Ld: dokončeno s errno %d\n" #: misc/fsck.c:331 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n" #: misc/fsck.c:341 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n" #: misc/fsck.c:356 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n" "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n" "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n" "\n" #: misc/fsck.c:455 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nenalezen\n" #: misc/fsck.c:568 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n" #: misc/fsck.c:590 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Varování... %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n" #: misc/fsck.c:596 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n" #: misc/fsck.c:632 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n" #: misc/fsck.c:692 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n" #: misc/fsck.c:713 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n" "'no' nebo '!'.\n" #: misc/fsck.c:732 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n" #: misc/fsck.c:872 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n" #: misc/fsck.c:928 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n" #: misc/fsck.c:1014 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n" #: misc/fsck.c:1034 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Použití: fsck [-ACNPRTV] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsoub ...]\n" #: misc/fsck.c:1076 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n" #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n" #: misc/lsattr.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory...]\n" #: misc/lsattr.c:83 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Při čtení příznaků %s" #: misc/lsattr.c:90 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Při čtení verze %s" #: misc/mke2fs.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Použití: %s [-c|-t|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n" "\t[-i bajtů-v-inode] [-j] [-J přepínače-žurnálu] [-N počet-inode]\n" "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os] [-g bloků-ve-skupině]\n" "\t[-L jmenovka-svazku] [-M adresář-posledního-připojení]\n" " [-O vlastnost[,...]] [-r revize-ss] [-R přepínače_raid] [-qvSV]\n" " zařízení [počet-bloků]\n" #: misc/mke2fs.c:235 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Spouštím příkaz: %s\n" #: misc/mke2fs.c:239 #, c-format msgid "while trying run '%s'" msgstr "při pokusu spustit '%s'" #: misc/mke2fs.c:246 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu" #: misc/mke2fs.c:273 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n" #: misc/mke2fs.c:275 #, c-format msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Bloky %d až %d musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n" #: misc/mke2fs.c:278 msgid "Aborting....\n" msgstr "Končím....\n" #: misc/mke2fs.c:298 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %d obsahují\n" "\tšpatné bloky.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:316 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "při označování špatných bloků jako použité" #: misc/mke2fs.c:374 msgid "done \n" msgstr "hotovo \n" #: misc/mke2fs.c:409 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti" #: misc/mke2fs.c:450 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Zapisuji tabulky inode: " #: misc/mke2fs.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" msgstr "" "\n" "Nemohu zapsat %d bloků v tabulce inode začínající v %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:484 msgid "while creating root dir" msgstr "při vytváření kořenového adresáře" #: misc/mke2fs.c:491 msgid "while reading root inode" msgstr "při čtení kořenové inode" #: misc/mke2fs.c:500 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode" #: misc/mke2fs.c:518 msgid "while creating /lost+found" msgstr "při vytváření /lost+found" #: misc/mke2fs.c:525 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "při vyhledávání /lost+found" #: misc/mke2fs.c:535 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "při zvětšování /lost+found" #: misc/mke2fs.c:551 msgid "while setting bad block inode" msgstr "při nastavování inode špatných bloků" #: misc/mke2fs.c:583 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:609 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:625 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu" #: misc/mke2fs.c:631 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: " #: misc/mke2fs.c:638 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)" #: misc/mke2fs.c:649 msgid "while writing journal superblock" msgstr "při zápisu superbloku žurnálu" #: misc/mke2fs.c:664 #, c-format msgid "" "warning: %d blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "varování: nepoužito %d bloků.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n" #: misc/mke2fs.c:670 msgid "OS type: " msgstr "Typ OS: " #: misc/mke2fs.c:675 msgid "(unknown os)" msgstr "(neznámý os)" #: misc/mke2fs.c:678 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:680 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:682 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u inode, %u bloků\n" #: misc/mke2fs.c:684 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u bloků (%2.2f%%) rezervováno pro superuživatele\n" #: misc/mke2fs.c:687 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "První blok dat=%u\n" #: misc/mke2fs.c:689 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u skupin bloků\n" #: misc/mke2fs.c:691 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u skupina bloků\n" #: misc/mke2fs.c:692 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n" #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u inode ve skupině\n" #: misc/mke2fs.c:701 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: " #: misc/mke2fs.c:751 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů raid!\n" #: misc/mke2fs.c:776 msgid "Invalid stride parameter.\n" msgstr "Neplatný parametr stride.\n" #: misc/mke2fs.c:784 msgid "" "\n" "Bad raid options specified.\n" "\n" "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid raid options are:\n" "\tstride=\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zadány špatné přepínače raid.\n" "\n" "Přepínače raid jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" " oddělen znaménkem rovná se ('=').\n" "\n" "Platné přepínače raid jsou:\n" " stride=\n" #: misc/mke2fs.c:902 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n" #: misc/mke2fs.c:919 #, c-format msgid "bad fragment size - %s" msgstr "špatná velikost fragmentu - %s" #: misc/mke2fs.c:925 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n" #: misc/mke2fs.c:932 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině" #: misc/mke2fs.c:937 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8" #: misc/mke2fs.c:947 #, c-format msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d" msgstr "špatný podíl inode %s (min %d/max %d" #: misc/mke2fs.c:966 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:975 #, c-format msgid "bad reserved blocks percent - %s" msgstr "špatné procento rezervovaných bloků - %s" #: misc/mke2fs.c:1007 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "špatná velikost inode - %s" #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n" # FIXME: thanminimum #: misc/mke2fs.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n" #: misc/mke2fs.c:1132 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)" #: misc/mke2fs.c:1136 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n" #: misc/mke2fs.c:1161 msgid "filesystem" msgstr "systém souborů" #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů" #: misc/mke2fs.c:1180 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n" "velikost systému souborů\n" #: misc/mke2fs.c:1187 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n" " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n" " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n" " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n" #: misc/mke2fs.c:1205 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení." #: misc/mke2fs.c:1227 #, fuzzy msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení" #: misc/mke2fs.c:1241 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah" #: misc/mke2fs.c:1251 #, c-format msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "špatná velikost inode %d (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1257 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n" msgstr "Varování: %d-bajtové inode nejsou na většině systémů použitelné\n" #: misc/mke2fs.c:1308 msgid "while setting up superblock" msgstr "při nastavování superbloku" #: misc/mke2fs.c:1342 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "neznámý os - %s" #: misc/mke2fs.c:1396 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů" #: misc/mke2fs.c:1427 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů" #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376 msgid "journal" msgstr "žurnál" #: misc/mke2fs.c:1454 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: " #: misc/mke2fs.c:1461 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s" #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418 msgid "done\n" msgstr "hotovo\n" #: misc/mke2fs.c:1478 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): " #: misc/mke2fs.c:1486 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tpři pokusu vytvořit žurnál" #: misc/mke2fs.c:1495 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: " #: misc/mke2fs.c:1500 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků." #: misc/mke2fs.c:1503 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "hotovo\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:48 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Použití: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:21 #, c-format msgid "%s failed for %s: %s\n" msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n" #: misc/partinfo.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s \n" "\n" "This program prints out the partition information for a set of devices\n" "A common way to use this program is:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s \n" "\n" "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n" "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" #: misc/partinfo.c:55 msgid "HDIO_GETGEO ioctl" msgstr "ioctl HDIO_GETGEO" #: misc/partinfo.c:62 msgid "BLKGETSIZE ioctl" msgstr "ioctl BLKGETSIZE" #: misc/tune2fs.c:74 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n" #: misc/tune2fs.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Použití: %s [-c max-počet-připojení] [-e chování-při-chybách] [-g skupina]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n" "\t[-l] [-s příznak-sparse] [-m procento-rezervovaných-bloků]\n" "\t[-o [^]přepínače-připojení[,...]] [-r počet-rezervovaných-bloků]\n" "\t[-u uživatel] [-C počet-připojení] [-L jmenovka-svazku]\n" " [-M poslední-adresář-připojení]\t[-O [^]vlastnost[,...]]\n" " [-T čas-poslední-kontroly] [-U UUID] zařízení\n" #: misc/tune2fs.c:138 msgid "while trying to open external journal" msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál" #: misc/tune2fs.c:142 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n" #: misc/tune2fs.c:157 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n" #: misc/tune2fs.c:169 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n" #: misc/tune2fs.c:190 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n" #: misc/tune2fs.c:196 msgid "Journal removed\n" msgstr "Žurnál odstraněn\n" #: misc/tune2fs.c:228 msgid "while reading journal inode" msgstr "při čtení inode žurnálu" #: misc/tune2fs.c:235 msgid "while reading bitmaps" msgstr "při čtení bitmap" #: misc/tune2fs.c:242 msgid "while clearing journal inode" msgstr "při mazání inode žurnálu" #: misc/tune2fs.c:253 msgid "while writing journal inode" msgstr "při zápisu inode žurnálu" #: misc/tune2fs.c:268 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n" #: misc/tune2fs.c:309 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n" "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n" #: misc/tune2fs.c:317 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n" "prosím spusťte e2fsck.\n" #: misc/tune2fs.c:371 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n" #: misc/tune2fs.c:388 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n" #: misc/tune2fs.c:392 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: " #: misc/tune2fs.c:400 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s" #: misc/tune2fs.c:406 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Vytvářím inode žurnálu: " #: misc/tune2fs.c:415 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu" #: misc/tune2fs.c:478 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s" #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "špatný počet připojení - %s" #: misc/tune2fs.c:529 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "špatné chování při chybách - %s" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s" #: misc/tune2fs.c:585 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "Špatný interval - %s" #: misc/tune2fs.c:613 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s" #: misc/tune2fs.c:628 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o může být zadáno jen jednou" #: misc/tune2fs.c:638 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O může být zadáno jen jednou" #: misc/tune2fs.c:648 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s" #: misc/tune2fs.c:677 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s" #: misc/tune2fs.c:783 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n" #: misc/tune2fs.c:789 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n" #: misc/tune2fs.c:794 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n" #: misc/tune2fs.c:799 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:804 #, c-format msgid "Setting interval between check %lu seconds\n" msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %lu sekund\n" #: misc/tune2fs.c:810 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n" msgstr "Nastavuji procenta rezervovaných bloků na %lu (%u bloků)\n" #: misc/tune2fs.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%ul)" #: misc/tune2fs.c:822 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:828 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Systém souborů již má řídké superbloky.\n" #: misc/tune2fs.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s" #: misc/tune2fs.c:842 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" msgstr "" "\n" "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n" #: misc/tune2fs.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag cleared. %s" msgstr "" "\n" "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s" #: misc/tune2fs.c:857 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n" #: misc/tune2fs.c:863 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:896 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Neplatný formát UUID\n" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n" #: misc/util.c:101 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n" #: misc/util.c:130 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n" #: misc/util.c:154 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n" #: misc/util.c:157 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n" #: misc/util.c:171 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n" # FIXME: raid/journal #: misc/util.c:213 #, fuzzy msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n" "\n" "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" " oddělen znaménkem rovná se ('=').\n" "\n" "Platné přepínače raid jsou:\n" " size=\n" " device=\n" "\n" "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n" #: misc/util.c:240 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Systém souborů příliš malý na žurnál\n" #: misc/util.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Požadovaná velikost žurnálu je %d bloků; musí být\n" "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n" #: misc/util.c:255 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n" #: misc/util.c:274 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n" "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n" #: misc/uuidgen.c:30 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:196 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Výpis extentů:\n" #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Setřízeno=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:32 #, c-format msgid "" "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" "\n" msgstr "" "použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová-velikost]\n" "\n" #: resize/main.c:53 msgid "Extending the inode table" msgstr "Zvětšuji tabulku inode" #: resize/main.c:56 msgid "Relocating blocks" msgstr "Přesouvám bloky" #: resize/main.c:59 msgid "Scanning inode table" msgstr "Procházím tabulku inode" #: resize/main.c:62 msgid "Updating inode references" msgstr "Aktualizuji odkazy na inode" #: resize/main.c:65 msgid "Moving inode table" msgstr "Přesouvám tabulku inode" #: resize/main.c:68 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Neznámý průchod?!?" #: resize/main.c:71 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n" #: resize/main.c:104 #, c-format msgid "" "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" "\n" msgstr "" "%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n" "\n" #: resize/main.c:153 #, c-format msgid "resize2fs %s (%s)\n" msgstr "resize2fs %s (%s)\n" #: resize/main.c:189 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "špatná velikost systému souborů - %s" #: resize/main.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %d blocks.\n" "\n" msgstr "" "Obsahující oddíl (nebo zařízení) je jen %d bloků.\n" "Požadovali jste novou velikost %d bloků.\n" "\n" #: resize/main.c:303 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Systém již je dlouhý %d bloků. Není co dělat!\n" "\n" #: resize/main.c:310 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Spusťte prosím nejdříve 'e2fsck -f %s'.\n" "\n" #: resize/main.c:320 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "při pokusu změnit velikost %s" #: resize/main.c:325 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Systém souborů na %s je nyní %d bloků dlouhý.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:109 #, c-format msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n" #: resize/resize2fs.c:458 msgid "meta-data blocks" msgstr "bloky meta-dat" #: resize/resize2fs.c:581 msgid "reserved blocks" msgstr "rezervované bloky" #: resize/resize2fs.c:586 msgid "blocks to be moved" msgstr "bloky pro přesun" #: resize/resize2fs.c:816 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n" #: resize/resize2fs.c:920 #, c-format msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:997 #, c-format msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1165 #, c-format msgid "Inode moved %u->%u\n" msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1233 #, c-format msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n" #: resize/resize2fs.c:1360 #, c-format msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n" #: resize/resize2fs.c:1386 #, c-format msgid "%d blocks of zeros...\n" msgstr "%d blocků nul...\n" #: resize/resize2fs.c:1421 msgid "Inode table move finished.\n" msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" #~ "to read it back in again.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n" #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n" #~ "pro jeho opětovné načtení.\n" #~ msgid "" #~ "%8d blocks used (%d%%)\n" #~ "%8d bad blocks\n" #~ msgstr "" #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n" #~ "%8d špatných bloků\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%8d regular files\n" #~ "%8d directories\n" #~ "%8d character device files\n" #~ "%8d block device files\n" #~ "%8d fifos\n" #~ "%8d links\n" #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n" #~ "%8d sockets\n" #~ "--------\n" #~ "%8d files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%8d obyčejných souborů\n" #~ "%8d adresářů\n" #~ "%8d souborů znakových zařízení\n" #~ "%8d souborů blokových zařízení\n" #~ "%8d fifo\n" #~ "%8d odkazů\n" #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n" #~ "%8d socketů\n" #~ "--------\n" #~ "%8d souborů\n" #~ msgid "during seek on block %d" #~ msgstr "při posunu na blok %d" #~ msgid "Initializing random test data\n" #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n" # FIXME: unlocalizable #~ msgid "%8d large file%s\n" #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n" # FIXME: no need to translate #~ msgid "ext2fs_check_if_mount" #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"