# Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jaroslav Fojtik , 1998. # # Vladimir Michl , 1998. # # Note: Indexes for plurals (on file example): # 0 - 1,21,31,101,... soubor # 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory # 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" msgstr "" # lib/error.c:91 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" # lib/getopt.c:628 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:652 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:657 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:703 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # lib/getopt.c:707 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # lib/getopt.c:733 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:736 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" # lib/getopt.c:813 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/xmalloc.c:82 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" # src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251 # src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s\n" # src/gettextp.c:164 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # src/xget-lex.c:150 #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:233 #: src/gettext.c:254 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:265 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n" "aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n" "zvoleného katalogu. \n" "\n" " Standardní prohledávaný adresář: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:233 #: src/ngettext.c:223 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " MSGID MSGID-PLURAL vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID / MSGID-PLURAL\n" " POČET na základě této hodnoty vybere odpovídající\n" " překlad\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:234 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Adresář, ve kterém se hledá: %s\n" # src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267 #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "vstupní soubory nejsou zadány" # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory" # src/msgcmp.c:186 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" #~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" #~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" #~ " Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n" #~ "krátkými formami.\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání vstupních\n" #~ " souborů\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ "\n" #~ " Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n" #~ "stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se starým\n" #~ "překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle programem\n" #~ "xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu ve\n" #~ "vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá se,\n" #~ "zda si nejsou podobné.\n" # src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711 #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..." # src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713 #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...ale tato definice je podobná" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:281 #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "upozornění: tato zpráva není použita" # src/po-lex.c:84 #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba" #~ msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby" #~ msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb" # src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061 #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "dvojnásobná definice zprávy" # src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062 #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...toto je umístění první definice" # src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\"" # src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256 #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "při přípravě výstupu" # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)" # src/xgettext.c:537 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=JMÉNO zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n" #~ " --force-po vypíše .po soubor, i když je prázdný\n" #~ " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv ve zdrojových\n" #~ " souborech\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" # src/xgettext.c:569 #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n" #~ " --no-location nevytváří řádky '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' řádky\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --omit-header nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' položkou\n" #~ " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" #~ " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n" #~ " adresáře\n" #~ " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních zpráv\n" #~ " --strict vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" #~ " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, výstupem budou pouze\n" #~ " zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n" #~ msgid "" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ "\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "preserved.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" #~ " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" #~ " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" #~ " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" #~ " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" #~ "\n" #~ " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" #~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" #~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" #~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" #~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" #~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" #~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" #~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" # src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174 # src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení" # src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968 #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu" # src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "vstupní soubor není zadán" # src/msgfmt.c:321 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis" # src/msgfmt.c:343 #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d přeložená zpráva" #~ msgstr[1] "%d přeložené zprávy" #~ msgstr[2] "%d přeložených zpráv" # src/msgfmt.c:345 #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d neúplný překlad" #~ msgstr[1] ", %d neúplné překlady" #~ msgstr[2] ", %d neúplných překladů" # src/msgfmt.c:347 #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva" #~ msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy" #~ msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv" # src/msgfmt.c:366 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro odpovídající\n" #~ "krátké formy.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=ČÍSLO zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %d)\n" #~ " -c, --check vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -f, --use-fuzzy ve výstupu použije i neúplné překlady\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " --no-hash binární soubor nebude obsahovat hašovací tabulku\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n" #~ " --statistics vypíše statistiky o překladech\n" #~ " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" #~ " -v, --verbose vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním souboru\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ "\n" #~ " Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n" #~ "\n" #~ " Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže výstupní\n" #~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n" # src/msgfmt.c:407 #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n" #~ "%*s upozornění: převod znakové sady nebude fungovat" # src/msgfmt.c:471 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru" # src/msgfmt.c:476 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako předpona" # src/msgfmt.c:489 #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "příkaz `domain %s' ignorován" # src/msgfmt.c:517 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:518 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:561 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header" #~ msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí" # src/msgfmt.c:564 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" #~ msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku" # src/msgfmt.c:573 #~ msgid "some header fields still have the initial default value" #~ msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu" # src/msgfmt.c:583 #~ msgid "field `%s' still has initial default value" #~ msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu" # src/msgfmt.c:668 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad" # src/msgfmt.c:870 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:892 #~ msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" #~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same" #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgmerge.c:303 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" #~ " více než jednou.\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" #~ " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" #~ " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" #~ " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" #~ " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" #~ " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/msgmerge.c:321 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" #~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" #~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" #~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" #~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" #~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n" #~ ".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n" #~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou zachovány,\n" #~ "ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n" #~ " Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n" #~ "Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n" #~ "komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. Překlady,\n" #~ "které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny na\n" #~ "základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n" #~ " Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n" # src/msgmerge.c:769 #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n" #~ "chybí %ld, zastaralých %ld.\n" # src/msgmerge.c:775 #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " dokončeno.\n" # src/msgunfmt.c:215 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" #~ " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/msgunfmt.c:229 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy .mo\n" #~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n" #~ " Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní vstup.\n" #~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n" # src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 #~ msgid "file \"%s\" truncated" #~ msgstr "soubor \"%s\" je useknutý" # src/msgunfmt.c:298 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal" # src/msgunfmt.c:373 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL" # src/msgunfmt.c:373 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "nekonzistentní použití #~" # ../../src/po-gram.y:83 #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "chybí sekce `msgstr[]'" # ../../src/po-gram.y:83 #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "chybí sekce `msgid_plural'" # ../../src/po-gram.y:83 #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "chybí sekce `msgstr'" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "první množné číslo má nenulový index" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "množné číslo má chybný index" # src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "příliš mnoho chyb, končím" # src/po-lex.c:241 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo" # src/po-lex.c:332 #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "neplatná řídící sekvence" # src/po-lex.c:420 #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "konec souboru uprostřed řetězce" # src/po-lex.c:415 #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "konec řádku uprostřed řetězce" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: upozornění: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n" #~ "Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Pokračuji." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n" #~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n" #~ "může napravit tento problém.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n" #~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n" #~ "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n" # src/message.c:784 #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'" # src/message.c:1115 #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" # src/message.c:1122 #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standardní výstup" # src/message.c:1182 #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" # src/xget-lex.c:892 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta" # src/xget-lex.c:914 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů" # src/xgettext.c:386 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat" # src/xgettext.c:501 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C" # src/xgettext.c:537 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extrahuje všechny řetězce\n" #~ " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo ty,\n" #~ " které předcházejí řádku s klíčovým slovem)\n" #~ " do výstupního souboru\n" #~ " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n" #~ " --debug detailnější informace o rozpoznávání\n" #~ " formátovacích řetězců\n" #~ " -d, --default-domain=JMÉNO použije JMÉNO.po pro výstup (místo messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve kterých\n" #~ " se hledají vstupní soubory\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupních souborů bude čten ze SOUBORu\n" #~ " --force-po zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n" #~ " --foreign-user vynechá copyright FSF ve výstupu \n" #~ " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv\n" #~ " ve zdrojových souborech\n" # src/xgettext.c:555 #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " -i, --indent ve výstupním .po souboru použije odsazený styl\n" #~ " -j, --join-existing spojí zprávy z existujících souborů\n" #~ " -k, --keyword[=SLOVO] dodatečné klíčové slovo, které bude hledáno\n" #~ " (bez SLOVA, znamená nepoužití implicitních\n" #~ " klíčových slov)\n" #~ " -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu pro\n" #~ " položky msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu pro\n" #~ " položky msgstr\n" #~ " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n" # src/xgettext.c:569 #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádek' (impl.)\n" #~ " --omit-header nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' položkou\n" #~ " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" #~ " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do adresáře\n" #~ " ADRESÁŘ\n" #~ " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních zpráv\n" #~ " --strict výstupní soubor bude stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" #~ " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n" #~ "\n" #~ " Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n" # src/xget-lex.c:914 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n" #~ "a jeho argumentem" # src/xgettext.c:1342 #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "jazyk `%s' není znám"