# Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Jaroslav Fojtik , 1998. # Vladimir Michl , 1998. # Marek Černocký , 2011, 2013. # Petr Písař , 2021, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-05 14:19+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <%s>\n" "Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n" "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" # src/gettextp.c:164 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Operační režim:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informační výstup:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n" "výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n" "${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n" "FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n" "v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n" "které se objeví na standardním vstupu.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n" "sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n" "proměnná co řádek.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Chyby hlaste anglicky do systému pro sledování chyb na\n" "<%s> nebo e-mailem na\n" "<%s>. Chyby v překladu česky na\n" ".\n" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení „%s“" # src/xget-lex.c:150 #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n" "nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n" #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n" # src/gettextp.c:164 #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Přepínače a argumenty:\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext ID_ZPRÁVY\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e umožní rozvoj některých posloupností escape\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n potlačí nové řádky na konci\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorován kvůli kompatibilitě)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Je-li použit přepínač -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n" "namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n" "zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží.\n" "Standardně prohledávaný adresář: %s\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n" #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr "" " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeloží ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " POČET zvolí jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Standardně prohledávaný adresář: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktivě číslo %zu argument číslo 0 není kladné celé číslo." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Řetězec končí uprostřed direktivy," #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "V direktivě číslo %zu znak „%c“ není platným formátovacím znakem." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak, který ukončuje direktivu číslo %zu není platným formátovacím znakem." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "V directive číslo %zu příznak „%c“ nelze použít s formátovacím znakem „%c“." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Řetězec odkazuje na argumenty jak absolutním pořadím argumentů, tak nečíslovanými určeními argumentů." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Řetězec končí uprostřed escapovací posloupnosti." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Escapovací posloupnost „%c%c“ není (v POSIXU) podporována." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Escapovací posloupnost „%c%c“ není platná." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Tato escapovací posloupnost je neplatná." #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána číselná hodnota" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" # TODO: pluralize #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "Přeložený formátovací řetězec spotřebovává %zu argumentů, ale původní formátovací řetězec pouze %zu." #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "pozor: přebytečné argumenty se ignorují, počínaje %s" # src/gettextp.c:154 #: src/printf_gettext.c:128 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "chybí formátovací řetězec" #: src/printf_gettext.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] FORMÁT [ARGUMENT]…\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Vrací formátovaný výstup za použití FORMÁTU přeloženého do přirozeného\n" "jazyka na ARGUMENTY.\n" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext pro FORMÁT\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " FORMÁT formátovací řetězec\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " ARGUMENT řetězcový nebo číselný argument\n" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Formátovací řetězec se skládá z\n" " - obyčejného textu,\n" " - direktiv, které začínají znakem „%c“,\n" " - escapovacích posloupností, které začínají zpětným lomítkem.\n" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Direktiva, která spotřebovává argument\n" " - začíná s „%s“ nebo „%s“, kde %s je kladné celé číslo,\n" " - je volitelně následována některým ze znaků „%c“, „%c“, „%c“, „%c“ a „%c“,\n" " každý se chová jako příznak,\n" " - je volitelně následována určením šířky (nezáporné celé číslo),\n" " - je volitelně následována „%c“ a určením přesnosti (volitelné nezáporné\n" " číslo),\n" " - je zakončena formátovacím znakem\n" " - „%c“, který tiskne znak,\n" " - „%c“, který tiskne řetězec,\n" " - „%c“, „%c“, který tiskne celé číslo,\n" " - „%c“, „%c“, „%c“, „%c“, které tisknou bezznaménkové (nezáporné)\n" " celé číslo,\n" " - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou ve\n" " vědeckém tvaru,\n" " - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou bez\n" " exponentu,\n" " - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou\n" " v obecném tvaru,\n" " - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou\n" " v šestnáctkové soustavě.\n" "K tomu existuje direktiva „%s“, která tiskne jedno „%c“.\n" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Pokud direktiva určuje argument pomocí čísla (zápis „%s“,\n" "musí tak činit všechny direktivy, které spotřebovávají argument.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Escapovací posloupnosti jsou:\n" "\n" " %s zpětné lomítko\n" " %s zvonek (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s posunutí formuláře (FF)\n" " %s nový řádek (LF)\n" " %s návrat vozíku (CR)\n" " %s vodorovný tabulátor (HT)\n" " %s svislý tabulátor (VT)\n" " %s osmičkové číslo s 1 až 3 osmičkovými číslicemi\n" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Proměnné prostředí:\n" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "Překlad formátovacího řetězce se hledá v překladové doméně určené proměnnou\n" "prostředí %s.\n" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Vyhledává se v adresáři s katalogy určeném proměnnou prostředí\n" "%s nebo, není-li přítomna, ve výchozím adresáři s katalogy.\n" "Tento program má nastaven jako výchozí adresář s katalogy:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] FORMÁT FORMÁT_PLURÁLU POČET [ARGUMENT]…\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Dává formátovaný výstup za použití FORMÁTU přeloženého do přirozeného jazyka\n" "nebo FORMÁTU_PLURÁLU v závislosti na POČTU na ARGUMENTY.\n" #: src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " FORMÁT formátovací řetězec pro anglické jednotné číslo\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " FORMÁT_PLURÁLU formátovací řetězec pro anglické množné číslo\n" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Každý formátovací řetězec se skládá z\n" " - obyčejného textu,\n" " - direktiv, které začínají znakem „%c“,\n" " - escapovacích posloupností, které začínají zpětným lomítkem.\n" # lib/error.c:91 #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Neznámá systémová chyba" # lib/getopt.c:813 #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:628 #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" # lib/getopt.c:707 #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „%s%s“\n" # lib/getopt.c:657 #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:736 #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" # lib/xmalloc.c:82 #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "paměť vyčerpána" # lib/getopt.c:652 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:703 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" # lib/getopt.c:813 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Chyby hlaste na .\n" # src/gettextp.c:233 #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" #~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" #~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" #~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" #~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n" #~ " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" # src/gettextp.c:233 #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" #~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" #~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" #~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" #~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" #~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" #~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"