# Czech translations for GNU textutils # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Michl , 1996. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " nebo:" #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: lib/argp-help.c:1660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hlaste na %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "poskytne stručnou informaci o používání" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastavit název programu" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "vypsat verzi programu" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 #, fuzzy #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot read stats file" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 #, fuzzy #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot write stats file" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/bitset/stats.c:286 #, fuzzy #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv k souboru %s" #: lib/copy-file.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while opening %s for reading" msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení" #: lib/copy-file.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis" #: lib/copy-file.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading \"%s\"" msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení souboru „%s“" #: lib/copy-file.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing \"%s\"" msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“" #: lib/copy-file.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "error after reading \"%s\"" msgid "error after reading %s" msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "selhala funkce fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:443 #, fuzzy #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #: lib/csharpexec.c:255 #, fuzzy #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1445 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "selhal podřízený proces %s" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "prázdný běžný soubor" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "složka" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "sdílený paměťový objekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typový paměťový objekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "speciální soubor blokového zařízení" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "speciální soubor znakového zařízení" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fronta fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" msgstr "speciální soubor blokového zařízení" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" msgstr "speciální soubor znakového zařízení" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" msgstr "podivný soubor" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" msgstr "speciální soubor blokového zařízení" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "podivný soubor" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Selhalo přidělení paměti" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Název nebo služba nejsou známy" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Probíhá zpracování požadavku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek byl zrušen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nebyl zrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky dokončeny" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "selhalo vytvoření „%s“" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo nastavit proměnnou $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit proměnnou $JAVAC" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nelze změnit oprávnění k %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nelze vytvořit složku %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť byla vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "vytvoření vlákna selhalo" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "neplatný znak pro porovnávání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení oprávnění k %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Zavěsit" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neplatná instrukce" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Krokování/bod přerušení" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Přerušen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba sběrnice" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Porušení ochrany paměti" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Porušená roura" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm od hodin" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentní stav V/V" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastavit (signál)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Pokračuje" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Možný V/V" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročeno časové omezení procesoru" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač doběhl" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač doběhl" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Změnilo se okno" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Krokování emulátoru (EMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné systémové volání" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušení zásobníku" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informace" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Selhalo napájení" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek přestal být k dispozici" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 #, fuzzy #| msgid "Alarm clock" msgid "wall clock" msgstr "Alarm od hodin" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv není použitelná" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatné zadání" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n" "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlaste na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "selhala funkce _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podřízený proces %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standardní vstup" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standardní výstup" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standardní chybový výstup" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "neznámý proud" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "selhalo porovnání řetězců" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nelze provést formátovaný výstup" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc, ois Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: \n"