# Czech message catalog for grep. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Vladimir Michl , 1998. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Petr Pisar , 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021. # Petr Pisar , 2022. # # Thanks to Stanislav Brabec . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.7.62\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-24 17:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-26 20:07+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s u %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s u %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1347 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "nevyvážená [" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "neplatný třída znaků" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "zápis třídy znaků je [[:space:]], ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená escape sekvence \\" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neplatný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "regulární výraz je příliš velký" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "nevyvážená (" # ? Není zadaná syntaxe #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaxe není určena" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr "nevyvážená )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře se nezdařil" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nastavení textového/binárního režimu deskriptoru souboru selhalo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Závěrečné koncové lomítko" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárový [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárový ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárový \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárový ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" "<%s>.\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" "Připomínky k překladu na adresu: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka programu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: <%s>\n" #: src/grep.c:657 msgid "(standard input)" msgstr "(standardní vstup)" #: src/grep.c:838 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument délky kontextu" #: src/grep.c:903 msgid "input is too large to count" msgstr "počet vstupních řádků nelze spočítat (je jich hodně)" #: src/grep.c:1652 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: binární soubor odpovídá" #: src/grep.c:1690 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: pozor: smyčka rekurzivních adresářů" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: vstupní soubor je rovněž výstupem" #: src/grep.c:1972 src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… VZORKY [SOUBOR]…\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Každý SOUBOR prohledá na VZORKY.\n" #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Příklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "VZORKY smí obsahovat více vzorků oddělených novým řádkem.\n" "\n" "Výběr a interpretace vzorku:\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZORKY jsou rozšířené regulární výrazy\n" " -F, --fixed-strings VZORKY jsou řetězce\n" " -G, --basic-regexp VZORKY jsou základní regulární výrazy\n" " -P, --perl-regexp VZORKY jsou regulární výrazy jazyka Perl\n" #: src/grep.c:1992 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZORKY použije VZORKY jako regulární výraz\n" " -f, --file=SOUBOR načte VZORKY ze SOUBORU\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíly ve velikosti písmen ve vzorcích\n" " a datech\n" " --no-ignore-case neignoruje rozdíly ve velikosti písmen (výchozí)\n" " -w, --word-regexp hledá pouze na celá slova\n" " -x, --line-regexp hledá pouze celé řádky\n" " -z, --null-data řádek končí nulovým bajtem místo znaku nového řádku\n" #: src/grep.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Různé:\n" " -s, --no-messages potlačí chybové zprávy\n" " -v, --invert-match vybere neodpovídající řádky\n" " -V, --version vypíše označení verze a skončí\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Řízení výstupu:\n" " -m, --max-count=POČET skončí po vybrání POČTU řádků\n" " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" " v souboru\n" " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" " -H, --with-filename u výstupních řádků vypisuje název souboru\n" " -h, --no-filename potlačí předřazování jména souboru na výstupu\n" " --label=NÁZEV použije NÁZEV jako označení standardního\n" " vstupu na výstupu\n" #: src/grep.c:2018 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zobrazí pouze neprázdné části odpovídajících řádků\n" " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" " -a, --text jako --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2025 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I jako --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" " „skip“ (přeskočit)\n" " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" " -r, --recursive jako --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive\n" " obdobně, jen následuje všechny symbolické odkazy\n" #: src/grep.c:2034 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB prohledá pouze soubory, které vyhovují GLOBU\n" " --exclude=GLOB přeskočí soubory, které vyhovují GLOBU\n" " --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují jakémukoliv vzorku\n" " ze SOUBORU\n" " --exclude-dir=GLOB přeskočí adresáře, které vyhovují GLOBU\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match vypíše pouze názvy souborů, ze kterých nebyly\n" " vybrány žádné řádky\n" " -l, --files-with-matches vypíše pouze názvy souborů, ze kterých byly vybrány\n" " řádky\n" " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" " -T, --initial-tab zarovná začátky řádků tabulátory (je-li třeba)\n" " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORU\n" #: src/grep.c:2047 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Řízení kontextu:\n" " -B, --before-context=POČET vypíše POČET řádků před shodou\n" " -A, --after-context=POČET vypíše POČET řádků za shodou\n" " -C, --context=POČET vypíše POČET řádků kontextu (před i za shodou)\n" #: src/grep.c:2054 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -POČET stejné jako --context=POČET\n" " --group-separator=ODDĚLOVAČ\n" " vypisuje ODDĚLOVAČ na řádku mezi shodami\n" " s kontextem\n" " --no-group-separator nevypisuje oddělovač shod s kontextem\n" " --color[=KDY],\n" " --colour[=KDY] použije barev k rozlišení vyhovujících řetězců,\n" " KDY může být „always“ (vždy), „never“ (nikdy)\n" " nebo „auto“ (automaticky)\n" " -U, --binary neodstraňuje znak CR na konci řádku (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:2063 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Je-li SOUBOR -, čte standardní vstup. Ne-li SOUBOR zadán, čte „.“,\n" "je-li přítomen přepínač -r, jinak čte standardní vstup. Jestliže jsou\n" "zadány méně než dva SOUBORY, pak je výchozí přepínač -h.\n" "Návratový kód je 0 při nalezení vyhovujícího řádku, jinak 1.\n" "Vyskytne-li se chyba a není-li zadán přepínač -q, bude vrácen kód 2.\n" #: src/grep.c:2105 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "zadány kolidující vzorky" #: src/grep.c:2112 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "V programu přeloženém s přepínačem --disable-perl-regexp nejsou perlové výrazy podporovány" #: src/grep.c:2114 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neplatný syntaxe vzorku %s" #: src/grep.c:2535 msgid "unknown devices method" msgstr "neznámá metoda obsluhy zařízení" #: src/grep.c:2577 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "pozor: přepínač --unix-byte-offsets (-u) je zastaralý" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximální počet" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámý typ binárního souboru" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Napsal Mike Haertel a další, vizte\n" "." #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podporuje pouze jednobajtová a UTF-8 národní prostředí" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "přepínač -P lze být použít pouze s jedním vzorkem" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "vnitřní chyba JIT: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "překročeno omezení PCRE na délku řádku" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: paměť vyčerpána" # It corresponds to PCRE2_ERROR_JIT_STACKLIMIT error. #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: JIT zásobník knihovny PCRE vyčerpán" # It corresponds to PCRE2_ERROR_MATCHLIMIT error. #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: překročeno omezení PCRE na délku návratu" # It corresponds to PCRE2_ERROR_DEPTHLIMIT error. #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: překročeno omezení PCRE na hloubku návratu ze zanoření" # It corresponds to PCRE2_ERROR_RECURSELOOP error. #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE objevilo smyčku v zanoření" # It corresponds to PCRE2_ERROR_HEAPLIMIT error. #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: překročeno omezení PCRE na velikost haldy" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: vnitřní chyba PCRE: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "alokace paměti pro JIT zásobník PCRE selhala" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "vnitřní chyba (to by se nikdy nemělo stát)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "pozor: proměnná GREP_OPTIONS je zastaralá, prosím, použijte alias nebo skript" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "varování: %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ u %1$s%2$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument „%3$s“ u %1$s%2$s je příliš dlouhý" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "posun v souboru (lseek) se nezdařil" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "VZOREK představuje základní regulární výraz (BRE), pokud není řečeno jinak.\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" #~ "Přímé spouštění příkazem „egrep“ nebo „fgrep“ je zastaralé.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "s přepínači -Pz nejsou podporovány neescapované znaky ^ a $" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domovská stránka GNU Grepu: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "neplatná posloupnost UTF-8 bajtů ve vstupu" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "VZOREK představuje rozšířený regulární výraz (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Spouštění programu jako „egrep“ je zastaralé; použijte „grep -E“.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "VZOREK představuje množinu řetězců, každý na novém řádku.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Spouštění programu jako „fgrep“ je zastaralé; použijte „grep -F“.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s umí pouze syntaxi vzorků %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "přepínač --map nic nedělá již od roku 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "neukončený zápis počtu opakování" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "deformovaný zápis počtu opakování" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "zapisuje se výstup" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" potřebuje hodnotu („=…“); přeskočena" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" je pravdivostního typu a nemůže nést hodnotu („=%3$s“); přeskočena" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\" schopnost „%s“ %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "Zpracování chybně utvořeného GREP_COLORS=\"%s\" zastaveno na zbývajícím podřetězci „%s“" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznámá metoda obsluhy adresářů" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Řízení výstupu:\n" #~ " -m, --max-count=ČÍSLO skončí, pokud najde ČÍSLO výrazů\n" #~ " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" #~ " v souboru\n" #~ " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" #~ " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" #~ " -H, --with-filename s každým výstupním řádkem vypíše jméno souboru\n" #~ " -h, --no-filename potlačí vypisování jména souboru s výst. řádkem\n" #~ " --label=NÁZEV zobrazí NÁZEV jako název souboru na standardním\n" #~ " vstupu\n" #~ " -o, --only-matching zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n" #~ " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" #~ " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" #~ " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" #~ " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" #~ " -a, --text jako --binary-files=text\n" #~ " -I jako --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" #~ " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" #~ " „skip“ (přeskočit)\n" #~ " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" #~ " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" #~ " -R, -r, --recursive jako --directories=recurse\n" #~ " --include=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou zpracovány\n" #~ " --exclude=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #~ " --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORu, budou\n" #~ " přeskočeny\n" #~ " --exclude-dir=VZOREK adresáře, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #~ " -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n" #~ " VZOREK nalezen\n" #~ " -l, --files-with-matches vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl VZOREK\n" #~ " nalezen\n" #~ " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" #~ " -T, --initial-tab zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li třeba)\n" #~ " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORu\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Přepínače -P a -z nemohou být kombinovány" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"