# Czech translations of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 the author(s) of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac . # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-21 01:21+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Master" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Syntezátor" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Linkový vstup" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC Speaker" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Záznam" #: ext/alsa/gstalsasink.c:476 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:478 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:482 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v %dkanálovém režimu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:684 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání. Zařízení je používáno jinou aplikací." #: ext/alsa/gstalsasink.c:689 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:413 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:415 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v %dkanálovém režimu" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:624 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu. Zařízení je používáno jinou aplikací." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:629 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:286 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:292 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení CD ke čtení." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:418 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nezdařilo se nalézt CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:426 msgid "Could not read CD." msgstr "Nezdařilo se přečíst CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nezdařilo se otevření souboru vfs \"%s\" k zápisu: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "Nezadán název souboru" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nezdařilo se zavření souboru vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3170 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnitřní chyba datového proudu." #: gst/playback/gstdecodebin.c:983 gst/playback/gstdecodebin2.c:1395 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován k přehrání tohoto proudu, ale není nainstalován." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1814 gst/playback/gstdecodebin2.c:1795 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1402 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Neplatné URI titulků \"%s\", titulky vypnuty." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:962 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nezadáno žádné URI, ze kterého se má přehrávat." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:968 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neplatné URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Proudy RTSP zatím nemohou být přehrávány." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1740 msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvek je neplatný." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Byl rozpoznán pouze proud titulků. Buď je nahráván pouze soubor titulků nebo nějaký jiný typ textového soubor, popřípadě nebyl rozpoznán multimediální soubor." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "K obsluze tohoto souboru není nainstalován dekodér. Patrně bude nutné nainstalovat nezbytné zásuvné moduly." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "This is not a media file" msgstr "Toto není multimediální soubor" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Byl rozpoznán proud titulků, ale nikoliv obrazový proud." #: gst/playback/gstplaybin.c:889 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:897 gst/playback/gstplaybin.c:907 #: gst/playback/gstplaybin.c:1164 gst/playback/gstplaybin.c:1173 #: gst/playback/gstplaybin.c:1182 gst/playback/gstplaybin.c:1313 #: gst/playback/gstplaybin.c:1322 gst/playback/gstplaybin.c:1331 #: gst/playback/gstplaysink.c:1008 gst/playback/gstplaysink.c:1029 #: gst/playback/gstplaysink.c:1047 gst/playback/gstplaysink.c:1229 #: gst/playback/gstplaysink.c:1243 gst/playback/gstplaysink.c:1272 #: gst/playback/gstplaysink.c:1391 gst/playback/gstplaysink.c:1456 #: gst/playback/gstplaysink.c:1474 gst/playback/gstplaysink.c:1493 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:1760 #: gst/playback/gstplaysink.c:1769 gst/playback/gstplaysink.c:1778 #: gst/playback/gstplaysink.c:2241 gst/playback/gsturidecodebin.c:1049 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Schází prvek \"%s\" - zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1083 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1087 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Schází prvek autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1092 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1096 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvek autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1217 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Vlastní prvek kanálu textu není použitelný." #: gst/playback/gstplaysink.c:1534 msgid "No volume control found" msgstr "Nenalezeno žádné ovládání hlasitosti" #: gst/playback/gstplaysink.c:1554 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1558 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Schází prvek autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1563 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1567 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2076 msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:686 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "K typu \"%s\" není dostupný dekodér." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:974 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:991 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "U \"%s\" není prováděna obsluha URI." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat záhlaví gdp na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání zátěžových dat gdp na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Spojení s %s:%d bylo odmítnuto." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk nelze zaznamenat s dostatečnou rychlostí" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1088 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nezdařilo se přečtení značky: nedostatek dat" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "ID stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "ID umělce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umělce MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "ID alba" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID alba MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "ID umělce alba" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umělce alba MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "ID stopy TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID stopy TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "Značka ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "Značka APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetové rádio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:97 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:106 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:132 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:141 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezeztrátový CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:172 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezeztrátové MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Uncompressed Gray Image" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:221 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulků Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formát titulků TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formát titulků Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planární YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:306 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nekomprimovaná černá a bílá rovina Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %dbitový %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:384 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, verze %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:602 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surový zvuk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukového CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:702 msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Zdroj protokolu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:785 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:796 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekodér %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:844 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodér %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:877 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvek systému GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámý zdrojový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámý kanálový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Neznámý prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámý dekodérový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámý kodérový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nezadáno zařízení." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Zařízení \"%s\" neexistuje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Zařízení \"%s\" je již používáno." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Zařízení \"%s\" se nezdařilo otevřít ke čtení a k zápisu." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Textové titulky ani podřazené obrázky nelze zobrazit." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nezadán žádný adresář Temp." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného souboru \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Nezdařilo se otevření souboru \"%s\" ke čtení." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Vnitřní chyba datového toku." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"queue2\"." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"typefind\"."