# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # Marek Černocký , 2011, 2013. # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:07+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:241 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreamer" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba při kódování." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Prostředek nebyl nalezen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nelze zavřít prostředek." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nelze číst z prostředku." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nelze zapisovat do prostředku." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nelze se posouvat v prostředku." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "V prostředku nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "V prostředku nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nelze zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nelze dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nelze zakódovat proud." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nelze demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nelze multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je v nesprávném formátu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "Obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "název pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "Album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "album pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "umělec alba" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "umělec alba pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "datum a čas" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "Volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Číslo disku v rámci sbírky" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "Verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Oznámení o autorských právech k datům" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "encoded by" msgstr "zakódoval" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "Kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "Licence dat" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Adresa URI licence k datům" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "Vystupující osoba či osoby" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titulků" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "formát kontejneru" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "datový tok" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Nominální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "sériové číslo" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "Sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "hlasitost přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "Zesílení stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "Špičkové zesílení stopy" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "hlasitost přehrávání alba" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "Zesílení alba v db" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "Špičkové zesílení alba" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň hlasitosti" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language name" msgstr "název jazyka" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "Obrázek související s tímto proudem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "obrázek s náhledem" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "tempo" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "země" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "město" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "upřesnění místa" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodorovná chyba místa" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "rychlost pohybu" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "směr pohybu" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se po směru hodinových ručiček" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "směr zachytávání" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se po směru hodinových ručiček" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "název pořadu" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "pořad pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "číslo epizody" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "číslo řady" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "skladatel pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "seskupování" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "uživatelské hodnocení" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium víc líbí" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobce zařízení" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "model zařízení" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "název aplikace" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "data aplikace" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "natočení obrázku" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "vydavatel" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "ztvárnil" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr "; " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatečné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvek „%s“ neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Není zadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Není zadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nelze získat informace o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je složka." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor „%s“ je soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Soubory na černé listině:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d soubor na černé listině" msgstr[1] "%d soubory na černé listině" msgstr[2] "%d souborů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d záznam na černé listině" msgstr[1] "%d záznamy na černé listině" msgstr[2] "%d záznamů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny prvky" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo všechny zásuvné moduly.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy pro automatickou instalaci zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Přehledové statistiky" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací paměti…\n" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…" #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Šíří se zpoždění…\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Průběh: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:796 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Schází prvek: %s\n" #: tools/gst-launch.c:810 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,…" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu v rouře\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po výskytu chyby\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvolňuje se roura…\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "propojení bez zdrojového prvku" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "propojení bez cílového prvku" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"