# Translation of gtick to Czech. # Copyright (C) 2012 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Jiří Pejchal , 2005. # Marek Černocký , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:59+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…]\n" "\n" "Přepínače:\n" " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " -v, --version Vypíše informaci o verzi\n" " -d, --debug[=úroveň] Vypíše doplňující ladicí data o běhu programu\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "O aplikaci GTick" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "Přeložili Jiří Pejchal a Marek Černocký \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlášení o chybách, připomínky, atd. posílejte do vývojářské konference:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Licence GTick" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je svobodný software: Můžete jej dále šířit a/nebo upravovat za\n" "podmínek licence GNU General Public License v podobě, v jaké ji vydala Free\n" "Software Foundation, a to buď ve verzi 3 této licence nebo (dle vaší volby)\n" "v libovolné novější verzi.\n" "\n" "GTick je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLIV ZÁRUK, a to\n" "i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo VHODNOST PRO KONKRÉTNÍ\n" "ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU General Public License.\n" "\n" "Spolu s tímto programem byste měli obdržet kopii licence GNU General Public\n" "License. Pokud se tak nestalo, podívejte se na ." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 … Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rychleji" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomaleji" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 msgid "Meter" msgstr "Takt" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Poloviční tempo" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitost" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Poloviční hlasitost" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitost: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitost: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitost: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitost: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Zastavený" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Běží" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "Kláve_sové zkratky" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustit metronom" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit tikání _vizuálně" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abulka přízvuků" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d … %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Vyťukat" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Stejnoměrný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Jiný:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "Přízvučná doba" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronom nelze spustit.\n" "Zkontrolujte prosím, zda jsou vybrané zvukové zařízení\n" "a vzorkovací soubor přístupné." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosím zvukový soubor." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Název zařízení:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonat při spuštění:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonat při zastavení:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Rozsah tempa" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimálně úderů za minutu:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximálně úderů za minutu:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nepojmenovaný profil" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Zadejte prosím název nového profilu:" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profily"