# translation of cs_CZ.po to Klavaro # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Martin Sin <_martin.sin_@zshk.cz>, 2005 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 21:53-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:21+0200\n" "Last-Translator: Martin Sin \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hlavní nabídka" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Nepodceňujte poznání základů!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Naučte se správně psát" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Počáteční trénink pro vaše prsty." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "První kroky v počátečním tréninku" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Zapamatujte si klávesnici - procvičování s náhodnými znaky." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Cvičení s náhodnými znaky" #. English typo: touchs -> touches #: data/klavaro.glade:221 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zvyšujte rychlost psaní - procvičování s náhodnými slovy." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Cvičení s náhodnými slovy" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Staňte se dokonalými - procvičování celých odstavců." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Procvičení kompletních textů" #: data/klavaro.glade:363 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Uspořádání klávesnice pro moduly 1 a 2. Také se informativně používá při testu plynulosti." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klávesnice:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Jazyk pro moduly 3 a 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2018 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420 #: data/klavaro.glade:2008 data/klavaro.glade:2019 #, fuzzy msgid "Klavaro" msgstr "'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2007 msgid "Country / Custom" msgstr "Země / Vlastní" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1443 msgid "Your language here." msgstr "Váš jazyk." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Malý návod k tomuto programu." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Obecné informace k tomuto programu." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Okamžité ukončení aplikace." #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338 #: data/klavaro.glade:1730 data/klavaro.glade:2678 data/klavaro.glade:3488 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Načíst jiné cvičení/lekce" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "_Další texty" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3286 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lekce:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v této lekci." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v lekcích 44 až 50." #: data/klavaro.glade:780 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Toto je vám vlastní cvičení upravené dle chyb, kterých se dopouštíte." #: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Pro procvičení textu sem přetáhněte text." #: data/klavaro.glade:877 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Přejete-li si restartovat cvičení, pak zde klikněte. Zkratka: [Ctrl-R]" #: data/klavaro.glade:904 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Zobrazí virtuální klávesnici a vztahy mezi prsty a klávesami." #: data/klavaro.glade:927 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnice" #: data/klavaro.glade:951 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Vyber písmo, které bude použito ve cvičení." #: data/klavaro.glade:971 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: data/klavaro.glade:993 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Chcete-li slyšet pěkné pípání, nechte volbu zaškrtnutou." #: data/klavaro.glade:1015 msgid "_Beep" msgstr "_Pípání" #: data/klavaro.glade:1067 msgid "Co_urse information" msgstr "Informace o k_urzu" #: data/klavaro.glade:1091 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafy znázorňují postup při učení jednotlivých cvičení." #: data/klavaro.glade:1111 msgid "_Progress" msgstr "_Pokrok" #: data/klavaro.glade:1136 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zobrazí místní i externí skóre získaná od ostatních uživatelů." #: data/klavaro.glade:1156 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: data/klavaro.glade:1180 msgid "Return to the main menu." msgstr "Vrátí se do hlavního menu." #: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3750 msgid "B_ack to menu" msgstr "Z_pět do menu" #: data/klavaro.glade:1314 data/klavaro.glade:1706 data/klavaro.glade:2651 msgid "Close this window." msgstr "Zavřít toto okno" #: data/klavaro.glade:1369 msgid "Font definition" msgstr "Písmo" #: data/klavaro.glade:1413 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1523 msgid "Show extra information" msgstr "Zobrazit extra informace" #: data/klavaro.glade:1544 msgid "Hide extra information" msgstr "Skrýt extra informace" #: data/klavaro.glade:1593 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikovat vaše lokální skóre na web." #: data/klavaro.glade:1618 msgid "_Participate" msgstr "Úča_stnit se" #: data/klavaro.glade:1645 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Stáhnout z webu nejlepší skóre." #: data/klavaro.glade:1670 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: data/klavaro.glade:1775 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1785 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Další výukový program psaní na stroji" #: data/klavaro.glade:1836 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Nezapomeňte: někdo vás má rád!" #: data/klavaro.glade:2031 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Odstraní vybraná vlastní uspořádání." #: data/klavaro.glade:2056 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: data/klavaro.glade:2169 data/klavaro.glade:2213 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Při stisknuté klávese shift budete psát velká písmena. Jinak se píší znaky malé." #: data/klavaro.glade:2187 msgid "SPACE BAR" msgstr "MEZERNÍK" #: data/klavaro.glade:2197 src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "palce" #: data/klavaro.glade:2281 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2296 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2345 msgid "S_ave as:" msgstr "U_ložit jako:" #: data/klavaro.glade:2381 msgid "Show previous screen." msgstr "Zobrazí předchozí obrazovku." #: data/klavaro.glade:2407 msgid "_Previous step" msgstr "_Předchozí krok" #: data/klavaro.glade:2436 msgid "Show next screen." msgstr "Zobrazí následující obrazovku." #: data/klavaro.glade:2462 msgid "_Next step" msgstr "_Následující krok" #: data/klavaro.glade:2496 msgid "Return without any modification." msgstr "Vrátí se zpět bez jakýchkoliv úprav." #: data/klavaro.glade:2520 data/klavaro.glade:3159 data/klavaro.glade:3568 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: data/klavaro.glade:2549 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Uloží současné rozložení klávesnice pod jménem určeným výše." #: data/klavaro.glade:2573 msgid "_Save and use" msgstr "Uložit a použít" #: data/klavaro.glade:2599 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Máte-li rádi tyto překrásné ruce, klikněte zde a zobrazí se v malém okně." #: data/klavaro.glade:2625 msgid "_Keep hands" msgstr "_Ponechat ruce" #: data/klavaro.glade:2710 msgid "Change language" msgstr "Změnit jazyk" #: data/klavaro.glade:2730 msgid "Attention!" msgstr "Upozornění!" #: data/klavaro.glade:2764 msgid "Do you confirm?" msgstr "Souhlasíte?" #: data/klavaro.glade:2820 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: data/klavaro.glade:2873 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: data/klavaro.glade:2956 msgid "Re_name:" msgstr "_Přejmenovat:" #: data/klavaro.glade:2970 msgid "Rename the selected item." msgstr "Přejmenuje vybrané položky." #: data/klavaro.glade:2995 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Načte textový soubor a přidá zde jeho kopii. Soubor musí být kódován pomocí UTF-8." #: data/klavaro.glade:3017 msgid "_Open text file" msgstr "_Otevřít textový soubor" #: data/klavaro.glade:3041 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Vloží text ze schránky." #: data/klavaro.glade:3063 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Vložit ze schránky" #: data/klavaro.glade:3087 msgid "Remove the selected item." msgstr "Odstraní vybrané položky." #: data/klavaro.glade:3109 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Odstranit zkopírovaný soubor" #: data/klavaro.glade:3182 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Použije vybrané položky pro vytvoření cvičení." #: data/klavaro.glade:3205 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: data/klavaro.glade:3242 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - pokrok" #: data/klavaro.glade:3355 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: data/klavaro.glade:3383 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Čas" #: data/klavaro.glade:3408 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "U všech modulů smaže všechna data s postupem." #: data/klavaro.glade:3435 msgid "_Reset" msgstr "_Resetovat" #: data/klavaro.glade:3462 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zavře toto okno a vrátí se zpět ke cvičení." #: data/klavaro.glade:3524 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Zvolit soubor" #: data/klavaro.glade:3612 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: data/klavaro.glade:3642 msgid "Help?" msgstr "Nápověda?" #: data/klavaro.glade:3676 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Toto je hlavní menu aplikace a je velmi jednoduché. Prostě vyberte druh cvičení, které chcete absolvovat. Nebojte se kliknout na kterékoliv tlačítko. Tlačítka vám neublíží!" #: data/klavaro.glade:3692 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Také nezapomeňte chvilku počkat na tipy, které se zobrazí nad každým ovládacím prvkem. Mnohdy mohou být užitečné. Chcete-li tyto tipy zobrazit, ukažte myší na dané tlačítko, bez kliknutí, a chvilku počkejte ..." #: data/klavaro.glade:3724 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tady je nápověda. Pro návrat do hlavní nabídky stiskněte toto tlačítko." #: src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Vlastní)" #: src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Upravit vlastní)" #: src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:421 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: src/main.c:424 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Základní kurz" #: src/main.c:427 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilita" #: src/main.c:430 src/callbacks.c:1219 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/main.c:433 src/callbacks.c:1232 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Plynulost" #: src/callbacks.c:372 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Klávesy:" #: src/callbacks.c:762 src/callbacks.c:778 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se ..." #: src/callbacks.c:1058 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Přepsat uživatelské rozložení" #: src/callbacks.c:1060 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tato možnost PŘEPÍŠE současné rozložení klávesnice." #: src/callbacks.c:1067 msgid "Remove user layout" msgstr "Odstranit uživatelské rozložení" #: src/callbacks.c:1069 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tato možnost odstraní současné rozložení klávesnice." #: src/callbacks.c:1076 msgid "Reset progress data" msgstr "Resetovat data s postupem" #: src/callbacks.c:1077 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "SMAŽE všechna data s postupme zobrazená v diagramech." #: src/callbacks.c:1216 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: src/callbacks.c:1219 src/tutor.c:1058 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1227 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/callbacks.c:1235 src/tutor.c:1085 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: src/translation.c:541 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "V základním kurzu budete číst předepsané znaky a mačkat odpovídající klávesy. Pamatujte na správné umístění prstů na klávesnici (návod naleznete v hlavním menu)." #: src/translation.c:545 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Skupina kláves použitá v dané sérii bude zobrazena v horním informačním řádku. [Mezerník], [Shift] a [Enter] zobrazeny nejsou neboť je jasné, že se používají velmi často." #: src/translation.c:548 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Ve spodním informačním řádku se zobrazují vámi stisknuté klávesy. Bude-li to nutné, zobrazí se zde nějaké informační sdělení týkající se akce, která je po vás požadována." #: src/translation.c:552 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Zde můžete procvičovat umístění všech kláves a tak si je lépe zapamatovat. K dispozici máte věty skládající se z ne-senzitivních slov, obsahující některá čísla a znaky." #: src/translation.c:555 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Přízvučné kombinace znaků se zde nevyskytují z důvodu zachování nezávislosti na jazyku a rozložení klávesnice. Pro cvičení psaní skutečných vět zkuste čtvrtou volbu v hlavním menu (plynulost psaní)." #: src/translation.c:559 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na konci každého cvičení se zobrazí krátká statistika o dosaženém výkonu spolu s nějakým komentářem." #: src/translation.c:563 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Toto cvičení je velmi podobné tomu druhému - adaptabilita. Rozdíl spočívá ve psaní skutečných slov." #: src/translation.c:566 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Jazyk cvičení je stejný jako jazyk programu. Také můžete dle libosti vybrat kterýkoliv další textový soubor. Kliknete-li na volbu 'Další', můžete přidat soubor s texty." #: src/translation.c:570 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "V tomto cvičení se zaměřím na rychlost. Takže budete muset psát skutečně rychle a já vám budu upřímně lichotit." #: src/translation.c:574 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Zde se nacházejí kompletní věty a odstavce dávající smysl a vyjadřující některé myšlenky. Budete-li chtít porozumět obsahu textu, zřejmě budete muset zapojit svoji pozornost. Pokud jste prošli předchozími cvičeními, pak s tím zřejmě nebudete mít žádné problémy, neboť se musíte naučit psát bez interpretace a analyzování textu." #: src/translation.c:578 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Tím nechceme říci, že byste se při psaní měli chovat jako robot, bez porozumění danému textu. Ale míříme tím k vytvoření schopnosti psaní v podobě automatického reflexu, jakým je například chůze, hovor atd. Po dosažení tohoto cíle, nebudete již více bojovat s psaním: budete schopni dávat pozor na skutečný smysl textu." #. English typo: minimun -> minimum #: src/translation.c:583 #, fuzzy msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Cvičení jsou dlouhá. Každé se sestává ze tří odstavců a největší význam je kladen na správnost přepisu a rytmus, spolu s minimálním rychlostním limitem. Tady budete muset na opravu případných chyb používat klávesu backspace. V dalších textech budou uznány pouze ty texty, které budou napsané bez chyb." #. English typo: recomendations -> recommendations #: src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Správné umístění rukou a prstů je pro úspěšné psaní velmi důležité. Proto se držte zde uvedených doporučení a vaše učení se psaní bude rychlejší." #: src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Ukazováček se umísťuje na tlačítka označená malým výstupkem zhruba uprostřed klávesnice." #: src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Tyto značky plní funkci 'záchytných bodů', které vám pomáhají při tom správném umístění prstů na klávesnici; takto, spolu s trochou zkušenosti, se nebudete více muset dívat na klávesnici, abyste se přesvědčili o správném umístění prstů." #: src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Další prsty jsou přirozeně umístěny na klávesách ve stejné řadě jako ukazováčky." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Konečky palců jsou umístěny na mezerníku." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Část ruky blíže zápěstí se opírá o stůl, mimo klávesnici. Bez této opory se ruka brzy unaví." #: src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Toto je výchozí umístění rukou. Z ní se mohou prsty pohybovat po celé klávesnici, dosáhnou tak na všechny klávesy (jak je jenom možné) a zároveň co nejrychleji. Pro dosažení tohoto cíle se používají určité vztahy mezi každou klávesou a daným prstem. Tyto vztahy si postupně osvojíte během základního kursu." #: src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Při učení se těmto vztahům, byste měli usilovat o toto: při každém stisku klávesy se k ní přesune pouze odpovídající prst, zatímco ostatní zůstávají na původních pozicích." #: src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Po zapamatovaní těchto vztahů nemusíte brát předchozí pravidlo zcela doslovně, neboť tím zpravidla získáte větší rychlost při stisku kláves." #: src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Nyní jste připraveni začít cvičit psaní v základním kursu. A vždy si pamatujte: učení se psaní na klávesnici vyžaduje trpělivost! My vám věříme, nezklamete nás, že?" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Krok %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "K umístění rukou" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Jen do toho!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Vztahy mezi prsty a klávesami" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Po kliknutím na daný znak uvidíte, který prst použít:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Vytvoří nebo upraví vlastní rozložení klávesnice" #: src/keyboard.c:1563 src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "malíček" #: src/keyboard.c:1566 src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "prsteníček" #: src/keyboard.c:1569 src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "prostředníček" #: src/keyboard.c:1572 src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "ukazováček" #: src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Stiskni a uprav mě" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lekce:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Odstavců:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Základní kurz" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilita" #: src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptační cvičení: automatizují reakce prstů při stisku kláves." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - rychlost" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Cvičení rychlosti: zrychlete psaní skutečných slov." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - plynulost" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Cvičení plynulosti: přesnost psaní odstavců." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Konec cvičení. Pro start dalšího stiskněte [Enter]." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Cvičení umístění klávesy." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pro spuštění cvičení stiskněte nějakou klávesu." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Jakmile budete připraveni, začněte psát." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: uložení úspěšnosti tohoto sezení není možné: počet zadaných znaků (%i) musí být větší než %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: umístili jste se mezi 10 nejlepšími výsledky, výborně!" #: src/tutor.c:937 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: text, který jste právě psali nevypadá jako běžné texty zvoleného jazyka: výsledek není možno porovnat s těmi nejlepšími v 'Top 10' " #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:985 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKA" #: src/tutor.c:986 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulá doba:" #: src/tutor.c:987 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut a" msgstr[1] "minut a" msgstr[2] "minut a" #: src/tutor.c:988 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekund" msgstr[2] "sekund" #: src/tutor.c:989 msgid "Error ratio:" msgstr "Poměr chyb:" #: src/tutor.c:989 msgid "Accuracy:" msgstr "Přesnost:" #: src/tutor.c:1010 src/tutor.c:1035 src/tutor.c:1058 src/tutor.c:1084 msgid "Goal:" msgstr "Cíl:" #: src/tutor.c:1017 msgid "Characters per second:" msgstr "Znaků za sekundu:" #: src/tutor.c:1035 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1040 msgid "Words per minute:" msgstr "Slov za minutu:" #: src/tutor.c:1065 msgid "Fluidness:" msgstr "Plynulost:" #: src/tutor.c:1092 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Zdá se, že jste se naučili pozici kláves!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Blahopřeji!\n" " Splnili jste celý základní kurz.\n" " Nyní zkuste následující typ cvičení: adaptabilitu.\n" " Zde se bude cvičit zejména přesnost.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " V pořádku, nyní jste to zvládli!\n" " Pokračujte další lekcí.\n" #: src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Přesnost vašeho psaní je nižší než 90%...\n" " Můžete jí prosím zvýšit?\n" #: src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Píšete dobře. Ale...\n" " Co takhle zvýšit přesnost psaní na více než 95%?\n" #: src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale, ale přesnost psaní je stále menší jak %.0f%%.\n" " Zkuste ještě zopakovat některá cvičení, také je možné, že píšete příliš překotně, pak zkuste raději jiný druh cvičení.\n" #: src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Výborně!\n" " Vaše úspěšnost je vyšší jak %.0f%%.\n" " Nyní je čas zvýšit vaši rychlost.\n" " Zkuste třetí cvičení v hlavním menu.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Vloženo_či_přetaženo" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Jste teprve na začátku.\n" " Buďte trpělivý, pravidelně cvičte, odpočívejte a nebojte se toho:\n" " jedině vytrvalostí a pravidelným cvičením zvýšíte přesnost svého psaní.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Stále mimo hlavní proud. Určitě můžete psát lépe...\n" " Zkuste alespoň 20 WPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Jde vám to dobře, ale pořád nejste dost rychlí.\n" " A nezapomeňte na přesnost. Zkuste se dostat na 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Dobře. Nyní potřebujete zrychlit.\n" " Můžete dosáhnout 40 WPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Velmi dobře. Už jste skoro tam.\n" " Můžete konečně dosáhnout %.0f WPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Znamenitě. Pro tento kurz to je dostatečné.\n" " Zkuste nyní cvičení plynulosti, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Rychlé! Trénujete na soutěž?\n" " Pak se snažte dostat na 70 WPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Na vrcholu \"qwerty\". Nyní je čas změnit mód na Dvorak.\n" " Bojíte se dosáhnout 80 WPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Mód Dvorak ovládnut!\n" " Můžete psát rychlostí 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Jste Mistr!\n" " Nemám více slov, jak popsat můj obdiv!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Píšete přesně, ale ne rychle.\n" " Můžete dosáhnout %.0f WPM?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Váš rytmus psaní není stálý. Uklidněte se.\n" " Od nynějška zkuste psát plynuleji a to více jak %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale. Pište ale plynuleji.\n" " Chce to plynulost vyšší jak %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratuluji!\n" " Vypadá to, že jste profesionál.\n" " Tento program (mě) nebudete více potřebovat.\n" " Doufám, že jste se bavili. Díky a ať se daří!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Jak můžete psát tak rychle?\n" " Překročili jste všechna moje očekávání.\n" " Jste stroj? Můžete mě to naučit?\n" " Víc vám pomoci nemohu. Staňte se expertem!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Úklid" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Když" #: src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Místní skóre" #: src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "Hodnotit externí skóre nyní!" #: src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Hodnocení je prázdné. Vyzkoušejte prosím svoji plynulost psaní." #: src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Nemohu stáhnout soubory" #: src/top10.c:824 src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: src/top10.c:825 src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Opravdu je máte nainstalovány ve vašem systému?" #: src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nemohu stáhnout soubor ze serveru." #: src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Nemohu nahrát soubory" #: src/top10.c:993 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Nemohu nahrát/stáhnout skóre." #~ msgid "" #~ "Local scores\n" #~ "External scores" #~ msgstr "" #~ "Místní skóre\n" #~ "Externí skóre" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Neplatný název počítače" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nic nebylo provedeno" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Nebylo nastaveno platné jméno počítače" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Nebylo nastaveno heslo" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Nemohu se připojit k výchozímu serveru." #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Zavřít toto okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Neuspěli jste.\n" #~ " Přesnost musí být vyšší jak 95 %.\n" #~ " Zkuste prosím znovu!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Chybovost vašeho psaní je příliš vysoká.\n" #~ " Zřejmě nebudete na tuto lekci dostatečně připraveni.\n" #~ " Určitě jste splinili většinu lekcí základního kurzu?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Přesnost vašeho psaní není úplně nejlepší.\n" #~ " Abyste se na ni mohli spolehnout, pak musí být alespoň 97%.\n" #~ " Uklidněte se a zkuste to prosím znovu.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Přesnost vašeho psaní není dost dobrá.\n" #~ " Měla by být větší jak 98%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Plynulost" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Chyba při kopírování souboru obsahujícího skóre." #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Přesnost (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Plynulost (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Přejde k předmluvě cvičení." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informace o aplikaci Klavaro." #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Zavře toto okno a vrátí se zpět do cvičení. Zkratka: [Esc]" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) Ukazováčky jsou umístěny na klávesách označených malými výčnělky (naleznete je ve střední oblasti klávesnice). Většina klávesnic je typu 'qwerty', zde to jsou klávesy 'F' a 'J'. Na druhou stranu, v případě americké klávesnice typu Dvorak to jsou klávesy 'U' a 'H'." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuální klávesnice" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "základní kurz" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "cvičení adaptability" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "cvičení rychlosti" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "cvičení plynulosti" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Výchozí" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rychlost (WPM)" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Zobrazit podrobnější informace ke každému záznamu." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Volba změní také toto rozhraní.\n" #~ "Pokud zvolíte jazyk, jemuž nerozumíte,\n" #~ "pak pro vás bude možná obtížné přejít k tomu předchozímu." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Před zavřením\n" #~ "musíte uložit upravené\n" #~ "rozložení klávesnice\n" #~ "nebo zvolit jiné." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Stiskněte odpovídající klávesu na své klávesnici." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Obnovit lekci" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Potvrdíte-li tuto možnost, budete muset\n" #~ "plnit všechny lekce znovu, počínaje první,\n" #~ "protože bude VYNULOVÁNO skóre." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klikněte myší a stiskněte klávesu." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Zavřít okno bez jakýchkoliv úprav. Zkratka: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "náhodné znaky" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "náhodná slova" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Zvolte nebo vytvořte svoje rozložení klávesnice" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Rozložení klávesnice" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Vlastní rozložení" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Odstraní rozložení ze seznamu uživatelem definovaných rozložení." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nové rozložení" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Zvolí výše uvedené rozložení klávesnice." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zvolit" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Zvolené rozložení" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUÁLNÍ KLÁVESNICE" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( bylo upraveno rozložení: před zavřením okna ho uložte )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( rozložení uloženo jako \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Vrátí se zpět ke splnění aktuální lekce." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátit" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Zapomene aktuální lekci a obnoví celý kurz znovu od začátku." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Další" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Použij vybrané" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Načtení ze souboru... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Vývoj učení:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí přesnost posledních 30-ti splněných cvičení." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí rychlost posledních 30-ti splněných cvičení." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí plynulost posledních 30-ti splněných cvičení." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí skóre posledních 50 splněných cvičení." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Návrat" #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "Dávejte pozor: toto tlačítko odstraní toho nejlepšího pisatele. Pokud si jste jistí, potvrďte zaškrtávací tlačítko vedle." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Vyřadit prvního" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Jsem si jistý" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "vytvořil:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Domovská stránka:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "SPUŠTĚNO! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Konec lekce. Pro start další stiskněte [Enter]. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Pro spuštění lekce stiskněte nějakou klávesu." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Zvolte (upravte) své rozvržení klávesnice." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Zvolte jazyk tohoto rozhraní a celé výuky." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Použije zvolený jazyk." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Aktualizovat!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Nastavení >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Učení >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Zvolte jedno z dostupných rozložení klávesnice" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Zvolte jedno z uživatelsky definovaných rozložení." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nemohu nalézt soubor s obrázky: %s" #~ msgid "<____|" #~ msgstr "<____|" #~ msgid "<---" #~ msgstr "<---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "|-->|" #~ msgid " -->" #~ msgstr "-->" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _1 ] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _2 ] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _3 ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _4 ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _0 ] -" #~ msgid "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by the maintainer of the host)." #~ msgstr "Stáhne poslední hodnocení z nastaveného počítače (musí být ohodnoceno správcem počítače)." #~ msgid "If you don't know any other server to host global scoring files, use the default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "Pokud nevíte jaký server použít, pak použijte server přednastavený správci Klavara." #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "Použít výchozí server Klavaro" #~ msgid "If you know another server to host global scoring files, you can indicate it here. You should have the keys..." #~ msgstr "Pokud víte o nějakém jiném serveru obsahujícím tabulky výsledků, můžete ho zde nastavit. Měli byste přitom znát klíče..." #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "Použít jiný počítač" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "Počítač 1 (upload):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uživatel:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "Kam publikovat dosažená skóre. K tomuto účelu můžete použít server FTP. Stačí zadat doménové jméno. Podadresář bude vytvořen z uživatelského jména." #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "Pro nahrávání souborů je potřeba znát jméno uživatele." #~ msgid "And we need also the password. Be aware that your data may be sent through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "A také heslo. Pamatujte, že jsou data odesílána v čistě textové podobě. Použitý program je velmi jednoduchý - 'libcurl'." #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "Počítač 2 (download):" #~ msgid "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "Kam se mají ukládat soubory s globálním skóre. K tomuto účelu se používá HTTP. Stačí zadat doménu a podadresář." #~ msgid "If you own a server to host global scoring files, you can specify the fields above to manage it." #~ msgstr "Pokud je server použitý pro hostování souborů s globálním skóre, pak můžete zadat stejné hodnoty jako výše." #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "Spravovat počítač 2 (download)" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "Pro nahrávání souborů (upload) je potřeba zadat uživatelské jméno." #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "Hodnotit 10 nejlepších písařů registrovaných na externím počítači." #~ msgid "Test the connection with the external host and/or just update the parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr "Připojení k externímu počítači a/nebo aktualizaci parametrů počítače je potřeba otestovat (hodnoty se mohou měnit každý rok)." #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "Otestovat a/nebo změnit připojení" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "Nastavit počítač" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "Na serveru není k dispozici žádný soubor ke stažení." #~ msgid "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. You are supposed to wait some time before getting your achievement up there..." #~ msgstr "Děkuji, vypadá to, že byla vaše skóre úspěšně odeslána. Hodnocení uživatelů se mohou na serveru měnit denně. Přesto doporučuji počkat nějakou dobu, než se potvrdí vaše úspěšnost..." #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "Počítač není nastaven" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "Testování 'libcurl': " #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "ANO! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "NE... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "Výchozí počítač" #~ msgid "querying" #~ msgstr "dotazuji se" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "POČÍTAČ 1" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "nahrávám" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CHYBA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "POČÍTAČ 2" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "stahování" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "Správce není nastaven: přeskakuji nahrávání souborů na HOST 2."