# Czech translation of the lynx. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jiří Pavlovský , 1998,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-09 13:30+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Pozor!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Opravdu chcete ukončit Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Spojení bylo přerušeno." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Přenos dat byl přerušen." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Zrušeno!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Ruším!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Výborně!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Chybný požadavek!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "předchozí" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "následující obrazovka" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "NÁPOVĚDA!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", nápověda pro " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Příkazy: šipky: pohyb, '?': nápověda, 'q': ukončení, '<-': návrat zpět" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- mezerník: další strana, šipky: pohyb, '?': nápověda. 'q': ukončení" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- mezerníkem zobrazíte další stranu --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL je příliš dlouhé" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Pole pro textový vstup) Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textové pole) Vypnuto, Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textové pole) Zadejte text. Zapnutí pomocí (%s pro editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. pro editaci." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. pro editaci (%s pro NO CACHE)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. pro editaci, 2x pro odeslání." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto pole formuláře) Vypnuto. pro změnu." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Pole pro zadání hesla) Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole pro výběr souboru. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro výběr souboru) Vyberte soubor. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro textový vstup) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textové pole) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textové pole) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod (%s pro editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ textové pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. pro odeslání." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. odešle (%s pro 'NO CACHE')." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. odešle, šipky či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto pole formuláře) Zadejte text. odešle, šipky pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "('mailto' pole formuláře) Pošta je vypnuta, tudíž nemůžete nic poslat." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ heslo formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Zaškrtávací pole). Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ zaškrtávací pole. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Přepínací tlačítko) Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ přepínací tlačítko. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Odeslat ('x' pro 'NO CACHE') na " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Odeslat na " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či pro odeslání (x pro NO CACHE)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či pro odeslání" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro odeslání) NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Odeslat 'mailto' formulář na " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Šipka vpravo či pro odeslání" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání) Pošta je zakázána, tudíž nemůžete nic odeslat." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Tlačítko pro smazání) Šipka vpravo či pro smazání vložených údajů." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro smazání) NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seznam voleb) a šipky pro vybrání." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Nabídka možností) a šipky pro zvolení." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÝ seznam voleb. či šipky pro prohlížení či odchod" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÁ nabídka možností. či šipky pro prohlížení či odchod" #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Odesílám formulář..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Mažu obsah formuláře..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Znovu nahrávám dokument. Všechny údaje zapsané do formulářů budou ztraceny!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varování: Data formuláře nelze převést do znakové sady %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(BĚŽNÝ ODKAZ) Použijte šipku vpravo či pro aktivaci." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Požadovaný zdroj není v tuto chvíli přístupný." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Stiskněte nějakou příkazovou klávesu: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Vyhledávám " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Získávám %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Přeskakuji %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Používám %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Chybné URL %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresa %s je chybně utvořená." #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Přístup k WWW souboru nelze získat!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Více-- Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Číslo odkazu, které jste zadal je chybné." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Zobrazuji zdrojový kód. Stiskněte '\\' pro návrat k interpretované verzi." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Šipky: Nahoru/Dolů pro pohyb. Vpravo následuje odkaz; vlevo se vrátí zpět. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H>Nápověda Vo)lby P>Tisk G>Jdi M>Hlavní obrazovka /=hledej [delete]=historie \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)statní přík. H>Nápověda K)lávesová mapa G>Jdi_na P>Tisk M>Hlavní obrazovka o>volby Q>Konec\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)statní přík. B>Zpět E)ditovat D>Stáhnout ^R>Znovu nahrát ^W>Smazat obraz hledat: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)statní přík. C>Komentář Historie: Záložky: V>Zobrazit A>Nová R>Smazat\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Pomocí klávesnice vložte text do pole " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s vymaže veškerý text v poli; [Backspace] smaže jeden znak " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s vymaže text v poli; [Backspace] smaže jeden znak " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Pokus o odeslání chybného 'mailto' formuláře! Zrušeno!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varování! Řídící znaky v poštovní adrese byly nahrazeny ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Pošta je zakázána! Nelze nic poslat." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře se nezdařilo!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře zrušeno!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Posílám obsah formuláře..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "'Mailto' URL neobsahuje poštovní adresu!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Dočasný soubor pro 'mailto' URL nelze otevřít!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Chcete zařadit text původní zprávy?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Chcete zařadit předzpracovaný zdrojový text?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Spouštím vámi zvolený textový editor pro editaci zprávy" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Chyba při startu editoru. Zkontrolujte nastavení editoru v konfiguračním menu." #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Odeslat tento komentář?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Odeslat tuto zprávu?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Odesílám vaši zprávu..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Odesílám váš komentář:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze použít." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Toto není textová oblast; příkaz nelze použít." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: AKCE jsou zakázány!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Používání odkazů ze vzdálených dokumentů pro lokální soubory je zakázáno!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Přístup k místním souborům je zakázán!" #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "Používání záložek pro lokální soubory je zakázáno!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Toto zvláštní URL není v externích dokumentech povoleno!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Stiskněte pro návrat do programu Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Spouštím DCL proces. Použijte 'logout' pro návrat do programu Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Napište EXIT pro návrat do programu Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Spouštím implicitní shell. Použijte 'exit' pro návrat do programu Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Spouštění je nyní vypnuto." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Příkaz 'd' je nyní vypnut." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Nemůžete stahovat vstupní pole." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formulář obsahuje 'mailto' akci! Nelze stáhnout." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nemůžete stáhnout 'mailto:' odkaz." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Nemůžete stahovat cookies." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Položku z menu voleb tisku nelze stahovat." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Položku z menu voleb posílání nelze stahovat." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Položku z menu nastavení práv souborů nelze stahovat." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být staženo!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Není co stáhnout." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Sledování ZAPNUTO!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sledování VYPNUTO!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Budou zařazeny odkazy na všechny obrázky! Znovu načítám..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Implicitní zpracování obrázků obnoveno! Znovu načítám..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Zobrazuji pseudo-popisy pro vložené obrázky bez popisu! Znovu načítám..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Vložené obrázky bez popisu budou ignorovány! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)okument, L>Odkaz či C>Zrušit? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)okument či C>Zrušit? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Lituji, dokument není http URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Lituji, odkaz není http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Akce tohoto formuláře je vypnuta." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Akce tohoto formuláře není http URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Toto není http URL ani akce formuláře!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být akcí formuláře!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL není ve startovní oblasti!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Odesílání příspěvků do diskuzních skupin je zakázáno!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Správce souborů je zakázán!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Žádný soubor zkratek není dostupný." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Není povoleno přeskakovat na zkrácená URL!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Náhodná URL jsou zakázána! Použijte zkratku." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Doposud nebyla použita žádná náhodná URL." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Používání záložek je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Spouštění programů přes soubory záložek je zakázáno." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Soubor se záložkami není zadán. Použijte %s pro zobrazení možností." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Dočasný soubor pro konverzi X Mosaic 'hotlistu' nelze otevřít." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "CHYBA - soubor záložek nelze otevřít." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: soubor záložek nelze otevřít" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze otevřít" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze kopírovat" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze znovu otevřít" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Záložka je delší než jeden řádek." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Odstranění záložky se nezdařilo." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Soubory se záložkami nelze prolézat (pouze http URL)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Soubor se záložkami nelze otevřít. Klávesou 'a' nejprve uložte odkaz" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Tento soubor záložek je prázdný!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)okument, L>Odkaz či C>Zrušit? (d,l,c): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)okument či C>Zrušit? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami L>Odkaz či C>Zrušit? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Záložky pro dokumenty s POST obsahem ukládat nelze." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Formulářová pole/odkazy nelze ukládat." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Záložky pro historii, showinfo, menu a seznamy nelze ukládat." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Opravdu chcete vymazat tento odkaz z vašeho souboru se záložkami?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Chybná adresa." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historické komentáře zapnuto (minimální komentáře potlačeny)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historické komentáře vypnuty (minimální komentáře aktivní)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historické komentáře zapnuty (platné komentáře potlačeny)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historické komentáře vypnuty (platné komentářů aktivní)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů zapnuto a aktivní!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů vypnuto (platné komentáře aktivní)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů zapnuto (ale aktivní jsou historické komentáře)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů vypnuto (historické komentářů aktivní)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Používání '>' jako zakončení značek a citací zapnuto!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Používání '>' jako zakončení značek a citací vypnuto!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Používám 'TagSoup' metodu zpracování HTML." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Používám 'SortaSGML' metodu zpracování HTML!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Již jste na konci dokumentu." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Již jste na začátku dokumentu." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Již jste na straně %d." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Odkaz číslo %d je právě zvolen." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Jste na prvním dokumentu." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Nad tímto řádkem již nejsou žádné odkazy." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Pod tímto řádkem již nejsou žádné odkazy." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximální délka dosažena! Smažte text, nebo se přesuňte mimo pole." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Toto není běžný odkaz ani tlačítko na odeslání formuláře." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Vždy musí být vybráno alespoň jedno z přepínacích tlačítek!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Tento formulář nemá tlačítko pro odeslání dat. Odeslat jediné textové pole?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Chcete se vrátit k předchozímu dokumentu?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Použijte šipky či tabelátor pro přesun mimo pole." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Vložte text. Použijte šipky či tabelátor pro přesun mimo pole." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Chybné HTML!! Formulář nemá definovánu žádnou akci. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Chybné HTML!! Nelze vytvořit vyskakovací okno!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nelze vytvořit vyskakovací okno!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Náhodná URL je zakázáno použít jako cíl!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ne-http URL je zakázáno použít jako cíl!" #: LYMessages.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "\"cso:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "Cílové URL: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editace aktuálního cílového URL: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editace předchozího cílového URL: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editace předchozího cílového URL: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuální dokument obsahuje POST data." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editace URL aktuálního odkazu: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Nemůžete editovat URL Správce souborů" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Zadejte dotaz na databázi: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Zadejte hledaný řetězec: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editace aktuálního dotazu: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editace předchozího dotazu: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editace předchozího dotazu: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Použijte Control-R pro opětovné odeslání dotazu." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editovat aktuální zkratku: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editovat předchozí zkratku: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editovat předchozí zkratku: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Klávesa '%c' není svázána se souborem zkratek!" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Soubor zkratek nelze nalézt!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Soubor zkratek nelze otevřít!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Chyba při čtení souboru zkratek!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Při čtení souboru zkratek došla paměť!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Při čtení tabulky zkratek došla paměť!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Není dostupný žádný rejstřík." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Opravdu chcete přejít na hlavní obrazovku?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Již jste na hlavní obrazovce!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Toto není prohledávatelný rejstřík -- použijte '/' pro vyhledání řetězce" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Není udán vlastník tohoto dokumentu, tudíž nemůžete zaslat komentář." #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Není udán vlastník. Použít %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Chcete zaslat komentář?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Pošta je zakázána, tudíž nemůžete zaslat komentář." #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Použití příkazu 'e' je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "používání externího editoru je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systémová chyba - status nelze zjistit." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Není zadán žádný editor!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Použití příkazu 'p' je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument nemá žádnou nástrojovou lištu ani reklamní nudli." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse' soubor." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse_found' soubor." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse_reject' soubor." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nelze otevřít 'traverse_errors' soubor." #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PROLÉZÁNÍ BYLO PŘERUŠENO" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Následovat odkaz (či jít na odkaz nebo stránku) číslo: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Zvolte číslo volby (či strany): " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Volba číslo %d je právě aktivní." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Jste na konci seznamu voleb." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Jste na začátku seznamu voleb." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Již jste na straně %d nabídky." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Zadal jste chybné číslo volby." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Chybné HTML!! Použijte -trace pro diagnostiku. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Zadejte jméno souboru, do kterého mám uložit" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Data nelze do souboru uložit -- spusťte WWW místně" #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Výstupní soubor nelze otevřít! Ruším!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "Spouštění programů je zakázáno." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Tento soubor nelze spustit. Viz Konfigurační menu (použijte %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Podpora pro spouštění programů byla vypnuta při překladu programu." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit: D>Stáhnout či C>Zrušit" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D>Stáhnout či C>Zrušit" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Zrušeno" #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Stahuji soubor. - POČKEJTE, PROSÍM -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editace předchozího jména souboru: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editace předchozího jména souboru: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Zadejte nové jméno souboru: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Jméno souboru nesmí začínat tečkou." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Soubor již existuje. Vytvořit jeho novou verzi?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Do souboru nelze zapisovat." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "CHYBA! - příkaz pro stahování je chybný" #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Soubor nelze stáhnout." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Čtu adresář..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Sestavuji výpis adresáře..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze editovat." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Přístup k dokumentu nelze získat!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Soubor není dostupný." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Adresář není dostupný." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Nelze načíst data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "V současné době nelze vzdálené WWW dokumenty z Lynxu (e)ditovat." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Toto pole nemůže být (e)ditováno pomocí externího editoru." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Chybné pravidlo" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Chybí operandy: " #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Nejste oprávněn editovat tento soubor." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titulek: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Předmět: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Je třena uživatelské jméno a heslo!!!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "Lynx: Je třeba heslo!!!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Smazat všechny autorizační informace pro toto sezení?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorizační informace smazány." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizace se nezdařila. Nový pokus?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "podpora cgi byla vypnuta." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Podpora pro spouštění cgi byla vypnuta při překladu programu." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Není znám způsob jak převést %s na %s." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Spojení nelze navázat." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Spojení nelze navázat." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Chybný požadavek na spuštění programu." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Odkaz na program obsahuje chybný znak `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Odkaz na program nesmí být relativní ('../')'." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Odkaz na program odmítnut kvůli umístění či názvu cesty." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Pošta je zakázána!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Přístup je povolen pouze k místním souborům a službám." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Použití telnetu je zakázáno!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Je zakázáno uvádět port u telnetu." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Přístup do diskuzních skupin je zakázán!" #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Použití rlogin je zakázáno!" #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Použití FTP je zakázáno!" #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Tento dokument neobsahuje žádné odkazy." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Tento dokument obsahuje pouze skryté odkazy." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Soubor s příkazy nelze otevřít." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Odeslání příspěvku do diskuzních skupin ZRUŠENO!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Spouštím editor pro editaci diskuzního příspěvku." #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Odeslat tuto zprávu?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Připojit '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Zasílám do diskuzních skupin..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Máte nepřečtenou poštu. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Máte poštu. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Máte novou poštu. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Požadavek na vložení souboru byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Pro soubor není dostatek paměti!" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Soubor nelze pro čtení otevřít!" #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Soubor neexistuje. Zadejte jiný, či zrušte:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor je nečitelný." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Soubor je nečitelný. Zadejte jiný, či zrušte:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Není co vložit - soubor má nulovou délku." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na uložení byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na odeslání pošty byl zrušen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Zobrazuji předzpracovaný zdrojový kód. Opravdu jej chcete poslat poštou?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Posílám soubor poštou. Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "CHYBA - Soubor nelze poštou odeslat." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Délka souboru v obrazovkách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na tisk byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Zahajte stisknutím : " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Ukončete stisknutím : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Délka souboru ve stranách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ujistěte se, že tiskárna je zapnuta. Tisk zahajte stisknutím :" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "CHYBA - není dostatek místa pro soubor!!!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Soubor s menu voleb tisku nelze otevřít." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Tisknu soubor. Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Zadejte platnou adresu elektronické pošty: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "CHYBA! - tiskárna je špatně nastavena!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Klikací mapa z odpovědi na POST není dostupná!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Chybně cílený požadavek z klikací mapy!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Klientská klikací mapa není přístupná!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Není dostupná žádná klientská klikací mapa!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Klientská klikací mapa není dostupná!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 24 řádcích!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Tato klávesa funguje pouze v režimu pro pokročilé uživatele." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " verze " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " jako první" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", hádám..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Přístupová práva pro " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Zvolte " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "velké písmeno" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " z volby," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " pro uložení," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " do " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " či " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " rejstřík" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " pro návrat do programu Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Zrušit změny" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Šipka vlevo zruší změny" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Uložit konfiguraci na disk" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů. Smazáním vyvoláte implicitní nastavení." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Hodnota přijmuta!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx je nastaven pro XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx není nastaven pro XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Nemáte oprávnění měnit editor!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Nemáte oprávnění měnit soubor záložek!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminál nepodporuje barvy." #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Terminál '%s' nepodporuje barvy." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Přístup k tečkovým souborům je zakázán!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Hlavička User-Agent neobsahuje \"Lynx\" či \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "V User-Agent použijte \"L_y_n_x\" či \"Lynx\", nebo to bude záměrný podvod!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Měnit hodnotu hlavičky User-Agent je zakázáno!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Ukládám konfiguraci..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Konfigurace uložena!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Konfiguraci nelze uložit!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' pro návrat do programu Lynx" #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>' pro uložení či 'r' pro návrat do programu Lynx" #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Stiskněte jakoukoli klávesu pro změnu hodnoty; RETURN pro její přijetí." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Chyba při dekompresi dočasného souboru!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nepodporovaný typ URL!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nepodporované 'data:' URL! Použijte SHOWINFO." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Maximální počet přesměrování (10 URL) byl dosažen." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Server zaslal chybné URL pro přesměrování!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server požaduje %d přesměrování POST obsahu na" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)okračovat, použít G)ET či C>Zrušit" #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)okračovat či C>Zrušit " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)okračovat, zobrazit U)RL, použít G)ET či C>Zrušit" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)okračovat, zobrazit U>RL či C>Zrušit" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument z formuláře s POST obsahem? Odeslat znovu?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Odeslat znovu POST obsah na %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Seznam z dokumentu s POST obsahem? Načíst %s znovu?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument vznikl z POST akce. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Akce formuláře používá POST. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Pokračovat bez ověření uživatelským jménem a heslem?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Pokračovat (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Na tento počítač nelze data metodou POST odeslat." #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Pro toto URL není metoda POST podporována - ignoruji POST data!" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Zahazuji POST data..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument nebude znovu načten!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nebylo nalezeno!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Implicitní soubor záložek" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Obrazovka je příliš malá! (alespoň 8x35)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Zvolte cíl či zrušte pomocí ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Zvolte záložku, '=' pro menu či ^G pro zrušení: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L>Duplikovat záložku v tomto souboru či C>Zrušit? (l,c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Dělené záložky nejsou podporovány." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Zvolte záložku (obrazovka %d/%d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Zvolte záložku" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Nastavení podsouborů záložek a jejich popisu (%d/2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Nastavení podsouborů záložek a jejich popisu" #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Písmeno: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Použijte jméno cesty z přihlašovacího adresáře a v syntaxi SHELLU!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Použijte jméno cesty z domácího adresáře!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Maximální počet odkazů na stránku dosažen! Použijte posun o 1/2 strany či 2 řádky." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Maximální velikost seznamu historie dosažena! Dokument nebyl zaznamenán." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Žádné navštívené odkazy nejsou k dispozici!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Došla paměť! Program přerušen!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Došla paměť! Přerušuji..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Došla paměť!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Správce souborů není k dispozici." #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "Cílové URL v BASE značce není absolutní." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL není absolutní." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Obnovovací URL není absolutní." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Posíláte zprávu na:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Posíláte komentář na:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " S kopií na:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " S kopiemi na:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nOdeslání zprávy můžete zrušit pomocí Ctrl-G.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Zadejte vaše jméno, nebo ponechte prázdné, aby jste zůstal v anonymitě.\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\nPokud chcete dostat odpověď, udejte adresu\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "elektronické pošty či jiný kontakt na vás.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Zadejte předmět.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Zadejte adresu pro odeslání kopie této zprávy.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Ponechte prázdné, pokud kopie nechcete poslat.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Zkontrolujte tělo zprávy:\n\n" #: LYMessages.c:686 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nStiskněte RETURN pro pokračování: " #: LYMessages.c:687 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nStiskněte RETURN pro úklid: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Použijte Control-U pro smazání implicitních hodnot.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Zadejte text vaší zprávy." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Až budete hotov, stiskněte enter a napište jednu tečku (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n na začátek řádku a stiskněte opět enter." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Přijmout? (Y/N/Always/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Přijmout chybnou cookie doménu (%s) pro '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Přijmout chybnou cookie cestu (%s) jako prefix '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Cookie přijmuto." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Cookie zamítnuto." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Sklad cookies je prázdný." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies zakázány)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies vždy povoleny)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Přijetí cookies musí potvrdit uživatel.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Trvalé cookies)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Žádný titulek)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Žádné jméno)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Žádná hodnota)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Nic" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Konec sezení)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat toto cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie bylo smazáno!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Smazat tuto prázdnou doménu?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Doména byla smazána!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D>Smazat cookies z domény, přijmout A>Vždy/P)o potvrzení/V>Nikdy či C>Zrušit?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D>Smazat doménu, přijmout A>Vždy/P)o potvrzení/V>Nikdy či C>Zrušit?" #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Všechna cookie v této doméně byly smazána!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'Vždy přijímám z domény '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V'Nikdy nepřijímám z domény '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Přijetí z domény '%s' musí 'p'otvrdit uživatel." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Smazat všechny cookies v této doméně?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ůložna cookies byla vyprázdněna!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port 19." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port 25." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port %lu." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL obsahuje chybný port." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximální povolený počet vnoření HTML prvků překročen." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Chybný relativní odkaz! Odtrhuji úvodní tečky." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro záznam činnosti. Sledování vypnuto!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Záznam činnosti programu Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Pro toto sezení nebylo sledování spuštěno." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maximální povolený počet dočasných souborů překročen." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Hodnota pole formuláře přesahuje délku bufferu! Zkraťte ji." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Změněný konec hodnoty pole formuláře byl spojen s jejím začátkem." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Procházení adresářů je zakázáno." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektivní přístup k tomuto adresáři není zapnut." #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: volání scandir pro adresář se nezdařilo" #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Tento adresář nelze číst." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Přístup k požadovanému souboru nelze získat." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nelze nalézt vhodný formát dat pro přenos." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Podadresáře:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " adresář" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "O úroveň výše do " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuální adresář je " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Od serveru nepřišla odpověď!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "CSO rejstřík" #: LYMessages.c:766 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nToto je prohledávatelný rejstřík CSO databáze.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Výsledky prohledávání CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Posun ukazovátka pro %s selhal\n" #: LYMessages.c:769 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nStiskněte klávesu 's' a zadejte hledaná klíčová slova.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nToto je prohledávatelný Gopher rejstřík.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher rejstřík" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menu" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Výsledky hledání" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Posílám CSO/PH požadavek." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Posílám Gopher požadavek." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH požadavek poslán; čekám na odpověď." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher požadavek poslán; čekám na odpověď." #: LYMessages.c:778 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nZadejte hledaná klíčová slova.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nKlíčová slova, která zadáte, vám umožní hledat" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " jméno osoby v databázi.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Spojení uzavřeno ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro odeslání diskuzního příspěvku." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Tento klient nepodporuje zasílání zpráv do diskuzních skupin přes SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Styl %d `%s' SGML:%s. Písmo %s %.1f bodů.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tOdsazení: první=%.0f další=%.0f, Výška=%.1f Popis=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tZarovnání=%d, %d tabulátorů. (%.0f před, %.0f za)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tDruh tabulátorů=%d na %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Bez uživatelského jména a hesla nelze pokračovat." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Další pokus s autorizací není možný! Kontaktujte příslušného webmastera." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "S proxy autorizací není další pokus možný! Kontaktujte příslušného webmastera." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Zkoušim to znovu s proxy autorizací." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Odpověď je příliš veliká." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Zadejte WAIS dotaz: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Posílám znovu jako HTTP0 požadavek." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Přeneseno bajtů: %d" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Přenos dat dokončen" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Chyba při zpracování %d. řádku souboru%s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Seznam adres" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Soubor se záložkami" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigurace" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sklad cookies" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuální klávesová mapa" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Nabídka správce souborů" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Možnosti stahování" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Historie" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Seznam odkazů" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Informace" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Převedený 'Hotlist' Mosaicu" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Konfigurační menu" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Menu nastavení práv souboru" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Menu voleb tisku" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informace o aktuálním dokumentu" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Zprávy stavové řádky" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Menu voleb posílání" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Navštívené odkazy" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Viz též" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "váš" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "pro aktuální konfiguraci" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "volby zadané při překladu" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "poslední verze" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "vývojová verze" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "vývojová verze" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a překladu této\n" "kopie programu Lynx. Při oznamování chyby přiložte kopii této stránky." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a použity při\n" "překladu této kopie programu Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C>Vytvořit D>Stáhnout E)ditovat F>Úplné menu R>Smazat T>Označit U>Poslat \n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nepodařilo se zjistit status aktuálního odkazu!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Zvláštní URL je platné pouze z aktuálního menu nastavení práv souboru!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Spouštění externích programů je nyní zakázáno." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Spouštění je nyní vypnuto." #: LYMessages.c:860 #, fuzzy msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Sledování VYPNUTO!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:862 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:863 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:865 #, fuzzy msgid "Trace not supported" msgstr "Terminál nepodporuje barvy." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Uživatelské jméno pro '%s' na %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Tento klient neumí vytvořit proxy autorizační informace pro schéma " #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Tento klient neumí vytvořit autorizační informace pro schéma " #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Chybná hlavička '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy vyžaduje autorizaci -- zkouším znovu" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Přístup není bez autorizace povolen -- zkouším znovu" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Přístup odmítnut implicitním pravidlem" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument s POST obsahem nenalezen v cache. Odeslat znovu?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Nahrávání dokončeno." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: soket či číslo souboru vráceno zastaralou load funkcí!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Vnitřní chyba programu. Zašlete oznámení na lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Návratový status: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Nelze získat přístup" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Nelze získat přístup k dokumentu." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Zadejte heslo pro uživatele %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nelze navázat spojení s FTP serverem." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "zavřít hlavní soket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "hlavní soket" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbol. odkaz" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Stahuji výpis FTP adresáře." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Přeneseno bajtů: %d (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "datové spojení" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Stahuji FTP soubor." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Finger URL neobsahuje jméno serveru." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Chybné číslo portu - používám pouze port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Od finger serveru nepřišla žádná odpověď." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Uživatelské jméno na news serveru '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Změnit uživatelské jméno?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Heslo na news serveru '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Změnit heslo?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "%s nic nevyhovuje" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nTato skupina neobsahuje žádné příspěvky.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nV zadaném intervalu se nenacházejí žádné příspěvky.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Články %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Předchozí příspěvky" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nPočet článků v %2$s: %1$d. ID jsou následující:\n\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Všechny dostupné příspěvky v " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Pozdější příspěvky" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Poslat do" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Tento klient nepodporuje SNEWS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Žádný cíl pro prostý text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Navazuji spojení s news serverem..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "S %s nelze navázat spojení." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server %.20s odpověděl %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. Prázdná odpověď od serveru %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Čtu seznam dostupných diskuzních skupin." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Čtu seznam článků v diskuzní skupině." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Čtu příspěvek z diskuzní skupiny." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Lituji, požadované diskuzní příspěvky nelze stáhnout." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresa má chybný port." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Adresu počítače %s nelze zjistit." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Jméno počítače %s je chybné" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Navazuji %s spojení s %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "chyba soketu." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Soket nelze nastavit jako neblokující." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Spojení se nepodařilo navázat (příliš mnoho pokusů)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Soket nelze nastavit jako blokující." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180 000 neúspěšných pokusů číst ze soketu." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Tento klient nepodporuje HTTPS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Spojení se vzdáleným počítačem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Odesílám HTTP požadavek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Neočekávaná chyba při zápisu na soket; spojení uzavřeno." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP požadavek odeslán; čekám na odpověď" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Neočekávaná chyba při čtení ze soketu; spojení uzavřeno." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Neočekávané Informační hlášení." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Požadavek vyřízen. Obsah formuláře smazán." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Neočekávané hlášení: 304 Not Modified" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Přesměrování POST obsahu vyžaduje souhlas uživatele." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Obsahuje POST data. Trvalé přesměrování používám pouze jako dočasné.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Zkouším to znovu s proxy autorizací." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Zobrazit tělo 401 hlášení?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Zobrazit tělo 407 hlášení?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Neznámé hlášení od serveru!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "vzdálené %s sezení:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Spojení s WAIS serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "WAIS nelze pro čtení otevřít." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostický kód je" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Rejstřík" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " obsahuje %d následujících položek%s vztahujících se k \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Za každou položkou následuje nejprve její bodové ohodnocení " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a poté počet řádků." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (chybné jméno souboru)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(chybné id dokumentu)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "('Short Header' záznam, nelze zobrazit)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\n'Long Header' záznamu, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "\nText record\n" msgstr "\nTextový záznam\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\n'Headline' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\n'Code' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaktická chyba ve WAIS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS rejstřík)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS rejstřík: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Tento odkaz ukazuje na prohledávač " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS rejstříku.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nStiskněte 's' a pak zadejte hledaná slova.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (v " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS hledání \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" v: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Prohledávám WAIS databázi..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání přerušeno." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Formát WAIS dokumentu nelze převést" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý" #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Stahuji WAIS dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Žádná odpověď!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NENACHÁZÍ se ve zdrojovém souboru; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr " zdrojový soubor WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " popis" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Odkazy" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Přímý přístup" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (či, pokud je definován, přes proxy server)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Došla paměť, zobrazení přerušeno!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Došla paměť, přenos přerušen!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** DOŠLA PAMĚŤ ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "neznámé pole či odkaz" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "textové vstupní pole" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "vstupní pole pro heslo" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "zaškrtávací políčko" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "přepínací tlačítko" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "tlačítko pro odeslání dat serveru" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "tlačítko pro obnovení implicitních hodnot" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "vyskakovací menu" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "skryté pole formuláře" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "textová vstupní oblast" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "vstupní pole pro interval" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "pole pro výběr souboru" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "tlačítko pro odeslání textu" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "tlačítko pro odeslání obrázku" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "pole pro vytvoření klíče" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "neznámé pole formuláře" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Soubor nelze pro čtení otevřít!" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Odesílám %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Zalamovat dlouhé řádky, aby se vešly na obrazovku?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Příliš dlouhé řádky byly zalomeny!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Příliš dlouhé řádky byly ořezány!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Množství přenesených dat: %s/%s" #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Množství přenesených dat: %s" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (zamrznut %lds)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", zbývá %lds" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Stiskněte 'z' pro ukončení)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "ne" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Cesta:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument obsahuje pouze skryté odkazy. Použijte 'l' pro jejich vypsání." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Chyba při práci s vyrovnávací pamětí pro dokumenty - nedošlo místo na disku?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Chyba při práci s vyrovnávací pamětí pro dokumenty - došla paměť!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Tento soubor je HTML obdobou 'hotlistu' programu 'X Mosaic'. Zastaralé\n" " či chybné odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n" " systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Klávesou 'R' můžete mazat odkazy
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n" " systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Mazání odkazů či změna jejich pořadí Může být provedena i pomocí úprav\n" " tohoto souboru běžným textovým editorem." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Poznámka: pokud budete upravovat tento soubor ručně, neměl byste\n" " měnit jeho formát, či přidávat další HTML značky.\n" " Žádná záložka nesmí zabírat více než jeden řádek." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Během tohoto sezení lze soubor obnovit z %s." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nelze získat přístup k cgi skriptu" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Dobrá rada" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Vynikající http server pro VMS je dostupný přes" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "tento odkaz." #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Poskytuje výbornou podporu pro cgi skripty.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Končím kvůli přerušení:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(z předchozího sezení)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "chyba cookie_domain_flag_set, ukončuji program" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Tento program vyžaduje terminál typu vt100, 200 etc." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Typ vašeho terminálu je neznámý!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Zadejte typ terminálu:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYP TERMINÁLU JE NASTAVEN NA" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nV programu %s verze %s nastala fatální chyba.\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Zeptejte se vašeho správce systému, zda se vskutku jedná o chybu a pokud ano,\n" "uvědomte o ní účastníky konference lynx-dev. Chybová hlášení by měla obsahovat\n" "stručný popis příkazu a/nebo URL, který ji způsobil, jméno a verzi operačního\n" "systému, TCPIP implementaci, TRACEBACK a všechny další relevantní informace.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor ukončen signálem." #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Editor skončil s chybovým návratovým statusem %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "důvod není znám." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Stažený odkaz:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Doporučené jméno souboru:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Standardní menu nabídek pro stahování:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Menu nabídek pro stahování:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Uložit na disk" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Ukládání na disk je zakázáno." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Místní rozšíření:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Nebylo zadáno žádné jméno." #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Navštívené odkazy:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(žádná adresa)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (vnitřní)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (původně vnitřní)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (z historie)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Navštívené odkazy (POST, záložky, menu a seznamy odkazů vynechány):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Zatím žádné zprávy)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Nalezen chybný ukazatel." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Ukazatel:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Řádek:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Zjištěn problém s pamětí." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Velikost v bajtech:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "realokováno:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Celkový počet problémů s pamětí:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Odkazy v " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "v tomto dokumentu:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Viditelné odkazy:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Skryté odkazy:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Viditelné odkazy" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status '%s' nelze zjistit." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Vybraný předmět není souborem ani adresářem! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s selhalo kvůli systémové chybě!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s pravděpodobně selhalo kvůli systémové chybě!" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "přesunout %s do %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Byl nalezen adresář stejného jména! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Byl nalezen soubor stejného jména! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Zadané jméno je již používáno! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Cíl má jiného vlastníka! Požadavek zamítnut." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Cíl není platným adresářem! Požadavek zamítnut." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Smazat všechny označené soubory a adresáře?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "smazat %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro označené předměty: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Cesta je příliš dlouhá." #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Zadejte nové jméno souboru: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Nalezen chybný znak (oddělovač cesty)! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro adresář: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro soubor: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Neočekávaná chyba - koncový oddělovač cesty nelze nalézt" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Změnit jméno, umístění či přístupová práva? (n,l či p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Změnit jméno či umístění (n či l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tato funkce zatím nebyla implementována!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Zadejte jméno souboru, který mám vytvořit: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Nalezeno chybné přesměrování \"//\"! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "vytvořit %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Vytvořit soubor či adresář? (f či d):" #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Smazat '%s' a veškerý jeho obsah?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Smazat adresář a veškerý jeho obsah?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Smazat soubor '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Smazat soubor?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Smazat symbolický odkaz '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Nevím jak nastavit přístupová práva na ne-UNIXOVÉM systému souborů" #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Soubor s menu nastavení práv souborů nelze otevřít." #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zadejte přístupová práva:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "formulář" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Chybný formát." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Chybná syntaxe." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULOVÝ URL ukazatel" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Varování! UUdekódovaný soubor bude vytvořen v adresáři, ze kterého byl Lynx spuštěn." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Spouštím %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Spouští se systémový příkaz. Okamžik, prosím." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Nelze otevřít soubor s menu správce souborů." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Zvolené položky:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Žádné položky nejsou zvoleny." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "označena položka:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "označené položky:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Chybné jméno souboru; požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Zvolená položka není adresářem! Požadavek ignorován." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalace do zvoleného adresáře není povolena." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Okamžik, prosím ..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Chyba při sestavování instalačních argumentů." #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Zdroj je totožný s cílem: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Cílový adresář %s je totožný s aktuálním." #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Instalace dokončena" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Dočasné URL nebo seznam by bylo příliš dlouhé." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Posílám" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Odkaz %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "volaný \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "v souboru \"%s\" se jménem \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "byl požadován, ale nebyl dostupný." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pouze jsem vás chtěl informovat." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Tato zpráva byla vytvořena automaticky programem" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock nenalezen. lituji." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "MUSÍTE zadat platný TMP či TEMP prostor!\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 #, fuzzy msgid "No such directory" msgstr " adresář" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nKonfigurační soubor %s je nedostupný.\n\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "\nZnakové sady Lynxu nejsou deklarovány.\n\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "\nEditovací mapy Lynxu nejsou deklarovány.\n\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nSoubor %s není dostupný.\n\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Stav trvalých cookies bude změněn až při příštím sezení." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: Ignoruji neznámou znakovou sadu %s\n" #: src/LYMain.c:3047 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "\n%s verze %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Přeložen na %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Autorská práva patří Kansaské univerzitě, CERN a ostatním autorům.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Rozšiřován podle podmínek Obecné veřejné licence GNU.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Podrobnější informace získáte na http://lynx.browser.org a z nápovědy k programu.\n\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Chybný přepínač %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Vnitřní chyba: chybný myší odkaz %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL zadané uživatelem" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kódování multipart/form-data není zatím podporováno. Nelze odeslat." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Nápověda" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Systémový index" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Vstup na hlavní obrazovku" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "znaková sada tohoto dokumentu je explicitně zadána, lituji..." #: src/LYMainLoop.c:5093 #, fuzzy msgid "cd to:" msgstr " do " #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5123 #, fuzzy msgid "failed to change directory" msgstr "Adresář není dostupný." #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Znovu zpracovávám dokument za použití nových nastavení..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatální chyba - výstupní soubor %s nelze otevřít\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-rejstřík-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: startovní soubor nelze otevřít" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startovní soubor nelze nalézt, nebo není ani typu text/html ani text/plain." #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Končím..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-pokračování-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Posíláte poštu na:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\nZadejte adresu pro hlavičku From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\nZadejte předmět zprávy\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\nZadejte hodnotu pro hlavičku Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\nZadejte text zprávy." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Zpráva neobsahuje žádný původní text!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "zobrazit/editovat soubory se záložkami B>" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Soubor se záložkami B>:" #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Pomocí %s můžete aktivovat konfigurační menu!" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Všeobecná nastavení" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Uživatelský režim" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "Druh hledání" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Nastavení klávesnice" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Režim numerické klávesnice" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs klávesy" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "VI klávesy" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Nastavení klávesnice" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Display a znaková sada" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Místní znaková sada" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Předpokládaná znaková sada" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "CJK režim" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Přímý 8bitový režim" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Vzhled dokumentu" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Zobrazovat barvy" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Zobrazovat kurzor" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Zotavení po chybách HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Zobrazení obrázků" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Doslovné obrázky" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Hlavičky přenášené na vzdálené servery" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Osobní adresa elektronické pošty" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Upřednostňovaná znaková sada" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Upřednostňovaný jazyk dokumentu" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Hlavička 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Zobrazování adresářů a přístup k souborům" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Řazení FTP adresářů" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Řazení lokálních adresářů" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Zobrazovat tečkové soubory" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Spustitelné odkazy" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 #, fuzzy msgid "Show transfer rate" msgstr "Přenos dat dokončen" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Zvláštní soubory a stránky" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Dělené záložky" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editace podsouborů se záložkami" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Menu dělených záložek" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Soubor se záložkami" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Navštívené odkazy" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Tisk dokončen.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádků:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Počet stran:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "stran(y)" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "strana" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(přibližně)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Některé funkce tisku byly vypnuty!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Standardní menu voleb tisku:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Menu voleb tisku:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Uložit do místního souboru" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Ukládání na disk je vypnuto" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Poslat soubor poštou" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Vytisknout na obrazovku" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Vytisknout na tiskárnu připojenou k vašemu vt100 terminálu" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Byla nalezena syntaktická chyba při zpracování direktivy COLOR v konfiguračním\n" "souboru:\n" "Řádek musí být ve formátu:\n" "COLOR:CELÉ ČÍSLO:POPŘEDÍ:POZADÍ\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "kritický řádek:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "chyba při přemapovávání klávesy %1$s pro %3$s na %2$s\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "chyba při přemapovávání klávesy %s na %s\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Volba %s řádkového editoru pro klávesu %s je chybná. Volím vše.\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "klávesu %s (0x%x) se s funkcí %4$s (0x%x) řádkového editoru nepodařilo svázat\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "klávesu %s (0x%x) se s funkcí %s řádkového editoru nepodařilo svázat\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: nelze spustit, soubor %s s pravidly CERN není dostupný\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Více než %d vnořených vložení z lynx.cfg -- nejedná se o nekonečnou smyčku?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Poslední vložený soubor je '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "vložený z '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Následující údaje jsou čteny z vašeho lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Přečtěte si implicitní dodávaný s distribucí" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "pro více informací." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NAČÍST ZMĚNY" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Vaše primární konfigurace" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Adresář, který právě prohlížíte" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Adresář, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Soubor, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Symbolický odkaz, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Položka, kterou jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Celé jméno:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Odkaz nelze následovat" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Odkazuje do souboru:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Jméno vlastníka:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Jméno skupiny:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Datum vytvoření:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva " #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Soubor, který si právě prohlížíte" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Jméno odkazu:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Poslední modifikace:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Expiruje:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Post Data:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post Content Type:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Vlastníci:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "velikost:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "řádky" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "formulářový režim" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "zdroj" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "běžný" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", bezpečný" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", přes vnitřní odkaz" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP skript" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", soubor záložek" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Odkaz, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Typ kódování" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Pole formuláře)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aktuální stránka neobsahuje žádné odkazy" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaktická chyba při zpracování stylu v lss souboru:\n" "[%s]\n" "Řádek musí mít formát:\n" "OBJEKT:MONO:BARVA (t.j. em:bold:brightblue:white)\n" "kde OBJEKT je jedno z EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "Zde je výpis historie " #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "CHYBA! - příkaz pro poslání je špatně nakonfigurovaný" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Přesměrování obsahuje \"..\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Přesměrování obsahuje \"~\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Soubor nelze poslat." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Poslat na:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Menu voleb posílání:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Neočekávaný protokol pro tento typ URL." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:4217 #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Žádná omezení.\n" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Žádná omezení.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Zapnutá omezení:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ignoruji chybnou hodnotu HOME" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "Volba accept_all_cookies říká Lynxu, aby automaticky přijímal všechna cookie.\n" "Implicitní nastavení je \"FALSE\", při kterém budete muset potvrdit přijetí\n" "každého cookie. Přijetí každého cookie zapnete nastavením accept_all_cookies\n" "na \"TRUE\".\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "Volba bookmark_file udává jméno implicitního souboru se záložkami, do kterého\n" "si uživatel může ukládat odkazy pro pozdější použití.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Pokud je volba case_sensitive_searching zapnuta (\"on\") tak, když uživatel\n" "spustí klávesou 's' či '/' vyhledávání, bude toto brát ohled na velikost písmen.\n" "Tato volba je implicitně vypnuta (\"off\").\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Volba character_set definuje způsob zobrazení 8bitových znaků na vašem\n" "terminálu. Pokud se na vaší obrazovce 8bitové znaky nezobrazují správně,\n" "můžete zkusit jiné 8bitové kódování, či použít 7bitové aproximace.\n" "Možné znakové sady:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains a cookie_reject_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam\n" "domén, z kterých Lynx automaticky přijme, či odmítne jakékoliv cookie. Pokud\n" "je doména uvedena v obou seznamech, má cookie_reject_domains přednost. Volba\n" "accept_all_cookies má vyšší prioritu, než obě tyto volby.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "Volba cookie_file udává soubor, ve kterém se ukládají trvalé cookies.\n" "Implicitním hodnotou je ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains a\n" "cookie_query_invalid_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam domén, které\n" "které by měly být podrobeny nejrůznějším stupňům ověřování. Pokud je\n" "doména nastavena na 'strict' ověřování, bude postupováno přesně dle RFC2109.\n" "Doména s 'loose' ověřováním bude moci nastavovat cookies s chybnou cestou\n" "či doménovým atributem (implicitním nastavením je zeptat se uživatele).\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Volba dir_list_styles udává použitý styl pro výpis adresářů pod DIRED_SUPPORT\n" "(pokud je podporováno). Implicitní nastavení je \"MIXED_STYLE\", které způsobí\n" "vzájemné promíchání souborů s adresáři. \"FILES_FIRST\" vypíše jako první\n" "soubory a \"DIRED_SUPPORT\" adresáře.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Pokud je volba emacs_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné EMACSOVÉ klávesy pro pohyb:\n" " ^N = dolů ^P = nahoru\n" " ^B = vlevo ^F = vpravo\n" "zapnuty.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "Volba file_editor udává, který editor bude použit k úpravám místních souborů\n" "a psaní dopisů. Jestliže není specifikován žádný editor, tak, pokud nejsou\n" "povoleny z příkazové řádky, jsou úpravy souborů zakázány. Pro psaní dopisů\n" "bude použit vestavěný editor.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "Metoda řazení souborů udává klíč, dle kterého budou řazeny seznamy souborů,\n" "jako jsou například FTP adresáře. Možné volby jsou:\n" " BY_FILENAME -- řadí dle jména souboru\n" " BY_TYPE -- řadí dle typu souboru\n" " BY_SIZE -- řadí dle velikosti souboru\n" " BY_DATE -- řadí dle data souboru\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "Volba lineedit_mode specifikuje funkce kláves pro řádkový editor. Pokud je tato\n" "volba nastavena na \"Default Binding\", pak jsou pro posun kurzoru a mazání\n" "textu použity následující klávesy:\n" "\n" " Prev Next Enter = Přijme zadaný text\n" " Posun o znak: <- -> ^G = Zruší zadávání\n" " Posun o slovo: ^P ^N ^U = Smaže řádek\n" " Smaže znak: ^H ^R ^A = Začátek řádku\n" " Smaže slovo: ^B ^F ^E = Konec řádku\n" "\n" "Možné režimy řádkového editoru:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Zde můžete nastavit jména podsouborů záložek a jejich popisy. Formát je:\n" "multi_bookmark=,. Může být zadáno až 26\n" "podsouborů záložek (každý odpovídá jednomu velkému písmeno anglické abecedy).\n" "Začíná se s \"multi_bookmarkB\", protože 'A' je implicitní (viz výše).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "Volba personal_mail_address udává vaši osobní adresu elektronické pošty. Bude\n" "použita při HTTP přenosech souborů pro autorizaci a záznam činnosti a při\n" "zasílání komentářů.\n" "Pokud chcete, aby tato informace zůstala důvěrnou, nastavte v konfiguračním\n" "souboru lynx.cfg volbu NO_FROM_HEADER na TRUE, či použijte přepínač -nofrom.\n" "Též je možné nechat toto pole prázdné, ale pak by nebylo začleněno do vámi\n" "odeslaných komentářů.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "Volba preferred_charset udává, ve kterých znakových sadách bude Lynx přednostně\n" "požadovat dokumenty od http serverů. Znaková sada musí být zadána v MIME notaci\n" "(ISO-8859-2, ISO-8859-5). ISO-8859-1 a US-ASCII by NEMĚLY být použity, neboť\n" "tyto znakové sady jsou vždy implicitně předpokládány. Znakových sad může být\n" "uvedeno více a musí být odděleny čárkou.\n" "Pokud je dokument v této znakové sadě k dispozici, server jej zašle. V případě,\n" "že hlavička Accept-Charset není přítomna, se implicitně předpokládá, že bude\n" "akceptována jakákoli znaková sada. Jestliže je hlavička Accept-Charset přítomna\n" "a server nemůže zaslat dokument v pořadované znakové sadě, MĚL BY zaslat\n" "chybovou hlášku. Může však také poslat dokument v jiné, než požadované\n" "znakové sadě.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "Volba preferred_language udává, v kterých jazycích bude Lynx přednostně\n" "požadovat dokumenty od http serverů. Jazyk musí být zadán v MIME notaci (např.\n" "en, fr; může jich být zadáno více oddělených čárkou v sestupném pořadí dle\n" "preference). Pokud bude dokument v tomto jazyce k dispozici, server jej zašle.\n" "V opačném případě jej zašle ve svém implicitním jazyce.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Pokud je volba run_all_execution_links zapnuta (\"on\"), pak všechny programy\n" "budou při zvolení odkazu na tento program spuštěny.\n" "\n" "VAROVÁNÍ - Tato volba je VELICE nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n" " informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n" " existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n" " kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n" " narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n" " tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n" " zdrojů.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Pokud je volba run_execution_links_on_local_files zapnuta (\"on\"), pak\n" "všechny místní programy, na které je odkaz v MÍSTNÍCH souborech, budou při\n" "zvolení tohoto odkazu spuštěny. Tato volba se od volby run_all_execution_links\n" "odlišuje v tom, že povoluje spouštění pouze těch programů, na něž vedou odkazy\n" "z MÍSTNÍCH souborů.\n" "\n" "VAROVÁNÍ - Tato volba je potenciálně nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n" " informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n" " existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n" " kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n" " narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n" " tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n" " zdrojů.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "Volba select_popups udává, zda volby (OPTION) uvnitř prvku SELECT, který\n" "nemá specifikován atribut MULTIPLE, budou zobrazeny jako vertikální seznam\n" "přepínacích tlačítek či jako vyskakovací menu. Pokud je atribut MULTIPLE\n" "specifikován, pak Lynx vždy vytvoří vertikální seznam zaškrtávacích polí.\n" "Nastavení této volby na \"on\" zapne používání vyskakovacích menu. Nastavení\n" "na \"off\" zapne používání přepínacích tlačítek. Implicitní nastavení může být\n" "potlačeno přepínačem -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "Volba show_color udává, jak bude nastaven barevný režim po spuštění programu.\n" "Hodnota \"never\" znamená, že terminál bude chápán jako monochromatický (\n" "i kdyby podporoval barvy). Hodnota \"always\" zapne barevný režim i když se\n" "terminál zdá být monochromatickým. Barvy musí být podporovány knihovnou, se\n" "kterou byl Lynx přeložen. Hodnota \"default\" znamená, že pokud bude splněna\n" "jedna z následujících podmínek, bude terminál považován za barevný, jinak za\n" "monochromatický: terminál podporuje barvy, byl použit přepínač -color či je\n" "nastavena proměnná COLORTERM. Implicitní chování je vždy použito pro anonymní\n" "účty, nebo pokud je nastaveno omezení \"option_save\".\n" "Nastavení této volby může být potlačeno přepínači -color či -nocolor.\n" "Režim nastavený při startu může být změněn pomocí volby \"show color\"\n" "v konfiguračním menu (do něj vstoupíte klávesou 'o'). Pokud je hodnota volby\n" "\"show color\" uložena, je považována za implicitní nastavení.\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "Volba show_cursor udává, zda 'schovat' kurzor k pravému (a pokud možno\n" "i dolnímu) kraji obrazovky, či zda jej umístit vlevo k aktuálnímu odkazu\n" "(v dokumentech) nebo volbě (ve vyskakovacích menu). Zobrazení kurzoru vlevo\n" "od aktuálního odkazu je užitečné pro braille terminály a pro terminály, které\n" "neumí zvýraznit aktuální odkaz zvýrazněním či barvou.\n" "Nastavení této volby na \"on\" způsobí zobrazování kurzoru vlevo od aktuálního\n" "odkazu. Nastavení na \"off\" zapne 'schovávání' kurzoru. Implicitní nastavení\n" "může být potlačeno přepínačem -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "Volba show_dotfiles říká, že výpisy obsahu adresářů by měly zahrnovat\n" "'skryté' (tečkou začínající) soubory/adresáře. Na zapnutí této volby (nastavení\n" "na \"on\"), bude brán zřetel pouze tehdy, jestliže je zapnuta také v lynx.cfg\n" "a/nebo v userdefs.h a zároveň není vypnuta z příkazové řádky. Pokud je\n" "zobrazování skrytých souborů vypnuto, nebude je možné z Lynxu ani vytvářet.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Pokud není volba sub_bookmarks vypnuta (\"off\") a bylo specifikováno více\n" "souborů se záložkami (viz níže), pak při všech operacích se záložkami bude\n" "uživatel nejprve vyzván, aby vybral některý ze souborů. Jestliže je nastavena\n" "volba bookmark_file, pak bude implicitně použita její hodnota.\n" "Jestliže je sub_bookmarks nastaveno na \"advanced\" a uživatelský režim je také\n" "\"advanced\", tak příkaz pro zobrazení záložek ('v') vyvolá místo menu\n" "prompt. Nastavení této volby na \"standard\" způsobí zobrazení menu bez\n" "ohledu na uživatelský režim.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "Volba user_mode udává úroveň znalostí uživatele o programu Lynx. Implicitní\n" "nastavení je \"NOVICE\", které způsobí zobrazení 2 řádek s nápovědou v dolní\n" "části obrazovky. Nastavení \"INTERMEDIATE\" vypne tuto nápovědu a nastavení\n" "\"ADVANCED\" způsobí vypsání URL aktuálního odkazu v dolní části obrazovky.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Pokud je volba verbose_images zapnuta (\"on\"), lynx bude zobrazovat jména\n" "souborů s obrázky místo [INLINE], [LINK] či [IMAGE].\n" "Viz též volbu VERBOSE_IMAGES v kynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Pokud je volba vi_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné VI klávesy pro pohyb:\n" " j = dolů k = nahoru\n" " h = vlevo l = vpravo\n" "zapnuty. Fungují pouze malá písmena.\n" "Velké 'H', 'J' a 'K zapínají nápovědu, zkrácená URL a výpis klávesové mapy.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "Volba visited_links určuje uspořádání informací na stránce Navštívených odkazů\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"NUMBERS_AS_ARROWS\", pak se čísla na\n" "numerické klávesnici při zapnutém numlock budou chovat jako kurzorové klávesy:\n" " 8 = Nahoru\n" " 4 = Vlevo 6 = Vpravo\n" " 2 = Dolů\n" "Čísla na hlavní klávesnici se budou chovat jako kurzorové klávesy bez ohledu\n" "na stav numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_ARE_NUMBERED\", pak všechny\n" "odkazy budou viditelně očíslovány a čísla budou použita ke zvolení příslušného\n" "odkazu.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "pak všechny odkazy a viditelná pole formulářů budou viditelně očíslovány. Čísla\n" "budou použita ke zvolení příslušného odkazu či přesunu na vstupní pole formuláře\n" "či tlačítko. Volby vyskakovacích menu jsou indexovány, takže uživatel může\n" "zvolit položku napsáním jejího čísla i když tato není viditelná na obrazovce.\n" "Seznamy odkazů a výstup příkazu 'list' jsou také číslovány.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "POZOR: Formát některých dokumentů s pevnou strukturou může při zapnutých volbách\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" a \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" vypadat jako\n" "poškozený.\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Soubor s uživatelskými preferencemi\n" "\n" "Tento soubor obsahuje preference a nastavení uložené z Konfiguračního menu\n" "programu Lynx (obvykle klávesou '>'). Tento soubor není třeba upravovat\n" "přímo, jelikož implicitní nastavení mohou být změněna z Konfiguračního\n" "menu a když jsou preference z Konfiguračního menu uloženy, tento soubor bude\n" "celý přepsán. Byl jste varován...\n" "Všeobecný konfigurační soubor, který možná hledáte se normálně jmenuje lynx.cfg\n" "a má jiný obsah a jiný formát. Není to tento soubor.\n" #~ msgid "Comment request cancelled!!!" #~ msgstr "Odeslání komentáře zrušeno!!!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" #~ msgstr "\"file:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" #~ msgstr "\"finger:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" #~ msgstr "\"ftp:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" #~ msgstr "\"gopher:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" #~ msgstr "\"http:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" #~ msgstr "\"https:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgstr "\"lynxcgi:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" #~ msgstr "\"lynxexec:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" #~ msgstr "\"lynxprog:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" #~ msgstr "\"mailto:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" #~ msgstr "\"news:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" #~ msgstr "\"nntp:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" #~ msgstr "\"rlogin:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" #~ msgstr "\"snews:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" #~ msgstr "\"telnet:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" #~ msgstr "\"tn3270:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" #~ msgstr "\"wais:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Toto zvláštní URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Zvolte číslo možnosti (či strany): " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Možnost číslo %d je právě aktivní." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Jste na konci seznamu možností." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Jste na začátku seznamu možností." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Již jste na straně %d seznamu možností." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Zadal jste chybné číslo možnosti." #~ msgid "Read %ld of %ld %s of data" #~ msgstr "Množství přenesených dat: %ld/%ld %s" #~ msgid "Read %ld %s of data" #~ msgstr "Množství přenesených dat: %ld %s" #~ msgid ", %ld %s/sec." #~ msgstr ", %ld %s/s." #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Ze skladu cookies)" #~ msgid "Lynx ver. %s" #~ msgstr "Lynx ver. %s" #~ msgid "Personal_name: " #~ msgstr "Osobní_jméno: " #~ msgid "X_Personal_name: " #~ msgstr "X_Osobní jméno: " #~ msgid "Personal Name: " #~ msgstr "Osobní jméno: " #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "neaktivní textový vstup, aktivujte pro editaci (např. stiskněte ENTER)" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "Levé tlačítko myši či return pro vybrání, šipky pro posun." #~ msgid "" #~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" #~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" #~ "e.g., partial_thres=2\n" #~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" #~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" #~ msgstr "" #~ "Volba partial_thres udává počet řádků, které by Lynx měl stáhnout než bude,\n" #~ "vykreslena obrazovka. T.j. partial_thres=2 způsobí, že Lynx zobrazí\n" #~ "každé 2 řádky, které stáhne. partial_thres=-1 znamená celou obrazovku.\n"