# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-06 10:08+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %d); pokračovat?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" není normální soubor" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Přepnuto na %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Přečten jeden řádek" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Čte se soubor" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Příkaz k provedení [z %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapsán jeden řádek" msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Uložit přesto změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?" #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(více)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" "(viz FAQ pro nano k této změně)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Vložit text" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Zrušit zarovnání" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Hledat další" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Ukončit nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Opakovat poslední hledání" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Odsadit nynější řádek" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek nebo označené řádky" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Statický rozbor" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Ukazatel" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Odsadit text" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Zrušit odsazení textu" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Předchozí blok" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Smazat následující znak" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Smazat předcházející znak" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Vyjmout vlevo" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Vyjmout vpravo" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Předchozí historie" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Další historie" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Připojit na konec" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Připojit na začátek" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Předchozí rozbor" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Další rozbor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování obrazu" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Zálohovací soubory" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <řetězec znaků>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <řetězec znaků>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " Verze nano %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je klávesová zkratka spojena" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" "pro barvy popředí." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Chybí příkaz po \"%s\"" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "Přidat text" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "Smazat text" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "Spojit řádek" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "Vyjmout text" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "Zalamovat řádky" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "Opatřit poznámkou" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "Zrušit poznámku" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "Vložit text" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "Nahradit text" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic k zopakování!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operace zopakována (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formátování dokončeno" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano už nemá paměť!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"