# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Branislav Makúch , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nebylo vyjmuto" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "Nic nezkopírováno" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je určeno pouze pro čtení" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu řádek" msgstr[1] "%s -- %zu řádky" msgstr[2] "%s -- %zu řádků" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čte se z FIFO..." #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Čte se..." #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nepodařilo provést rozvětvění" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Vykonává se..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtrování" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvářím zálohu..." #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nelze přečíst původní soubor" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nelze vytvořit zálohu" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisuje se do FIFO..." #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje se..." #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "Příliš malé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Soubor na disku byl změněn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vystředit řádek, kde je kurzor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno odložení)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustit poslední nahrané makro" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první soubor v seznamu" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další soubor v seznamu" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hledat řetězec dopředu" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hledat řetězec dozadu" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "NajdiZpět" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Provést" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Jít na řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ/malá" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.výraz" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Novější" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "JítDoAdr" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Předch. slovo" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Další Slovo" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Předch. řádek" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun výš" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun níž" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Předch. blok" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Začátek odst." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Konec odstavce" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Předch. strana" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Posled. řádek" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Předch. soubor" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Useknout vlevo" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Useknout vpravo" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz výše" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz níže" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Přenést text" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Předřadit" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Záloha" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Žádný převod" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Horní řádek" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolní řádek" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Další zpráva statistického rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Odložení na pozadí" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte další příkaz.\n" "\n" "Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n" "\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Statický rozbor ===\n" "\n" " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "zapnout/vypnout" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Příliš mnoho souborů .save" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru pomocí\n" "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Volba" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Dlouhá volba" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec>" #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec>" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nespojitelná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" #: src/nano.c:2402 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v '%s'" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Problém se souborem historie" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název syntaxe" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být spojená klávesová zkratka" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:1219 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:1225 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí argument po \"%s\"" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" #: src/rcfile.c:1330 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požadován sudý počet znaků" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulární výraz]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Není závorka" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "Umístěn odkaz" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "Odstraněn odkaz" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Přeskočeno na odkaz" #: src/search.c:1005 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "přidání" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "zalamování řádků" #: src/text.c:547 src/text.c:721 msgid "deletion" msgstr "smazání" #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "spojení řádků" #: src/text.c:573 src/text.c:742 msgid "replacement" msgstr "nahrazení" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "vymazání" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "vyjmutí" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "vložení" #: src/text.c:610 src/text.c:776 msgid "insertion" msgstr "vsunutí" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "odsazení" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "zrušení odsazení" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "opatření poznámkou" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "zrušení poznámky" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vráceno %s" #: src/text.c:686 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opětovnému provedení" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Znovu provedeno %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "zarovnání do bloku" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Výběr je prázdný" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Výběr zarovnán" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Soubor zarovnán" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odstavec zarovnán" #: src/text.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Cutbuffer is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ si stěžuje" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic nebylo změněno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "opravení pravopisu" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "formátování" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2570 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #: src/text.c:2963 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "spojení řádků" msgstr[1] "spojení řádků" msgstr[2] "spojení řádků" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/text.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Jít o jeden znak zpět" msgstr[1] "Jít o jeden znak zpět" msgstr[2] "Jít o jeden znak zpět" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "Žádný fragment slova" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahrává se makro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdné" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "Statický rozbor --" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2004 msgid "Restricted" msgstr "Nepřístupno" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/winio.c:3506 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3660 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3661 msgid "version" msgstr "verze" #: src/winio.c:3662 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3663 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3664 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3665 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3666 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3667 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3668 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pro porovnání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesrovnatelné \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba při čtení %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Nápověda není dostupná" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Nespojitelná klávesa: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (Zvolte N, pokud si nejste jistí.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Ukazatel" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Označit" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regul. výraz" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Přepínat text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Jít na soubory" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Předchozí rozbor" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud jen potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#sloupce>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sloupce>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#sloupce>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Volba %s se přehlíží; je výchozí\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Barva pozadí nemůže být světlá" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Omezený režim" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Další varování byla potlačena" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" není normální soubor" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čte se soubor" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Zrušit zarovnání" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Plynulé posunování obrazu" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Přidat text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Smazat text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Nahradit text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Přepnuto na %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" #~ "(viz FAQ pro nano k této změně)" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hledat další" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ukončit nano" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Opakovat poslední hledání" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Odsadit nynější řádek" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Předchozí historie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Další historie" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Zálohovací soubory" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" #~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" #~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" #~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" #~ "pro barvy popředí." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"