# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024. # Branislav Makúch , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 22:38+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "adresář" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "nadřaz. adr" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "obrovský" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nebylo vyjmuto" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nic nezkopírováno" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je soubor zařízení" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je určeno pouze pro čtení" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu řádek" msgstr[1] "%s -- %zu řádky" msgstr[2] "%s -- %zu řádků" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čte se z FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Čte se..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nepodařilo se rozvětvit: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Vykonává se..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrování" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Přenos dat selhal" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení" #: src/files.c:1223 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1226 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1231 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s]" #: src/files.c:1504 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" #: src/files.c:1553 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvářím zálohu..." #: src/files.c:1640 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů" #: src/files.c:1688 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nelze přečíst původní soubor" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu" #: src/files.c:1721 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nelze vytvořit zálohu" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisuje se do FIFO..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje se..." #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Soubor na disku byl zkrácen!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možná ^T^Z, uvolnit místo na disku, pokračovat, pak ^S^X" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2169 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Příliš malé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "Soubor na disku byl změněn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti)" #: src/global.c:569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:612 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vystředit řádek, kde je kurzor" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele (nebo odsadit označené řádky)" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:637 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" #: src/global.c:639 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:649 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Spočítat počet řádků, slov a znaků" #: src/global.c:650 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pozastavit editor (návrat do shellu)" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustit poslední nahrané makro" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:674 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:675 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:683 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz" #: src/global.c:685 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první soubor v seznamu" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další soubor v seznamu" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hledat řetězec dopředu" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hledat řetězec dozadu" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 msgid "Execute" msgstr "Provést" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "Jít na řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ/malá" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.výraz" #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "Novější" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "JítDoAdr" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "NajdiZpět" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "Předch. slovo" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Konec" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Předch. řádek" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun výš" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun níž" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "Předch. blok" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:956 msgid "End of Paragraph" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "Horní řádek" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolní řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "Předch. strana" #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "Posled. řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "Předch. soubor" #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 msgid "Chop Left" msgstr "Useknout vlevo" #: src/global.c:1006 msgid "Chop Right" msgstr "Useknout vpravo" #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 msgid "Cut Till End" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 msgid "Full Justify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/global.c:1038 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz výše" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz níže" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:1089 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:1105 msgid "Pipe Text" msgstr "Přenést text" #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "Předřadit" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "Záloha" #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "Žádný převod" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 msgid "Previous Linter message" msgstr "Předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:1204 msgid "Next Linter message" msgstr "Další zpráva statistického rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "Skryté rozhraní" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " Zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte další příkaz.\n" "\n" " Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n" "\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Statický rozbor ===\n" "\n" " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "zapnout/vypnout" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nelze omezit oprávnění k %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pro pozastavení zadejte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Příliš mnoho souborů .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru pomocí\n" "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Volba" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Dlouhá volba" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Uložit a nahrát znovu historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Uložit a obnovit polohu ukazatele" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Pro určení syntaxe také vyzkoušejte kouzlení" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Ukázat některé stavy v titulkovém pruhu" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Ukázat panel zpětné vazby ve spodní části" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skrýt všechny pruhy, použít celý terminál" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Nadace pro svobodný software (Free Software Foundation) a různí přispěvatelé\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "Volby při sestavování:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Nynější syntaxe určuje zarážku" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Neznámá funkce: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Chybí }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Rozvázat klávesu: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Rozvázat klávesu: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nespojitelná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" #: src/nano.c:2526 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2571 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Neplatný kód" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardní vstup není terminál\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Lze otevřít pouze jeden soubor\n" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G." #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problém se souborem historie" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název syntaxe" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být spojená klávesová zkratka" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Neznámá nabídka: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí argument po \"%s\"" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámá volba: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požadován sudý počet znaků" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulární výraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Není závorka" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Umístěn odkaz" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Odstraněn odkaz" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Přeskočeno na odkaz" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "přidání" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "zalamování řádků" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "smazání" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "spojení řádků" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "nahrazení" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "vymazání" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "vyjmutí" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "vložení" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "vsunutí" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "odsazení" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "zrušení odsazení" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "opatření poznámkou" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "zrušení poznámky" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vráceno %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opětovnému provedení" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Znovu provedeno %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "zarovnání do bloku" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Výběr je prázdný" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Výběr zarovnán" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Soubor zarovnán" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odstavec zarovnán" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť je prázdná" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Volá se formátovač..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ si stěžuje" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic nebylo změněno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "opravení pravopisu" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "formátování" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Volá se ověření správného psaní..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Volá se statický rozbor..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #: src/text.c:3028 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "řádek" msgstr[1] "řádky" msgstr[2] "řádků" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slova" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:3030 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znaků" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "Žádný fragment slova" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahrává se makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdné" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Příliš mnoho vstupů najednou\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "Statický rozbor --" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2064 msgid "Restricted" msgstr "Nepřístupno" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu řádek)" msgstr[1] " (%zu řádky)" msgstr[2] " (%zu řádků)" #: src/winio.c:2204 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu řádek, %s)" msgstr[1] " (%zu řádky, %s)" msgstr[2] " (%zu řádků, %s)" #: src/winio.c:3510 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "řádek %*zd/%zd (%2d%%), sloupec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "verze" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pro porovnání" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesrovnatelné \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Název souboru k zapsání" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Nelze" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Odložení na pozadí" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba při čtení %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Nápověda není dostupná" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Uspání není povoleno" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Nespojitelná klávesa: M-[" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (Zvolte N, pokud si nejste jistí.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Ukazatel" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Označit" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regul. výraz" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Přepínat text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Jít na soubory" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Předchozí rozbor" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud jen potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#sloupce>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sloupce>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#sloupce>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Volba %s se přehlíží; je výchozí\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Barva pozadí nemůže být světlá" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Omezený režim" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Další varování byla potlačena" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" není normální soubor" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čte se soubor" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Zrušit zarovnání" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Plynulé posunování obrazu" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Přidat text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Smazat text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Nahradit text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Přepnuto na %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" #~ "(viz FAQ pro nano k této změně)" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hledat další" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ukončit nano" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Opakovat poslední hledání" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Odsadit nynější řádek" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Předchozí historie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Další historie" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Zálohovací soubory" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" #~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" #~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" #~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" #~ "pro barvy popředí." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"