# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Branislav Makúch , 2020. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-29 10:17+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "adresář" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "nadřaz. adr" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "obrovský" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Žádné záznamy" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Vložení se přehlíží" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nebylo vyjmuto" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nic nezkopírováno" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "„%s“ je soubor zařízení" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s je určeno pouze pro čtení" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "„%s“ je soubor zařízení" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu řádek" msgstr[1] "%s -- %zu řádky" msgstr[2] "%s -- %zu řádků" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čte se z FIFO..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Čte se..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nepodařilo se rozvětvit: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Vykonává se..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtrování" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Přenos dat selhal" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvářím zálohu..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nelze přečíst původní soubor" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nelze vytvořit zálohu" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisuje se do FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje se..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Soubor na disku byl zkrácen!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možná ^T^Z, uvolnit místo na disku, pokračovat, pak ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Předřadit k souboru" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Připojit k souboru" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Zapsat do souboru" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Příliš malé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Soubor na disku byl změněn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Jít na první řádek v okně zobrazení" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Jít na poslední řádek v okně zobrazení" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vystředit řádek, kde je ukazatel" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Posunout čáru ukazatele na střed, pak nahoru a pak dolů" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele (nebo odsadit označené řádky)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Spočítat počet řádků, slov a znaků" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pozastavit editor (návrat do shellu)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustit poslední nahrané makro" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Vyvolat předchozí příkaz" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Vyvolat další příkaz" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první soubor v seznamu" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další soubor v seznamu" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hledat řetězec dopředu" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hledat řetězec dozadu" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Provést" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Jít na řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrazovat" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Novější" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "JítDoAdr" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "NajdiZpět" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Předch. slovo" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Konec" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Posun výš" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Posun výš" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Předch. řádek" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun výš" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun níž" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Předch. blok" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Horní řádek" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolní řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Předch. strana" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Posled. řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Předch. soubor" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Useknout vlevo" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Useknout vpravo" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz výše" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz níže" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Vystředit" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Kroužit" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Přenést text" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Záloha" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Předřadit" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Žádný převod" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Další zpráva statistického rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Skryté rozhraní" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Nahrazení ===\n" "\n" " Zadejte znaky, které mají nahradit znaky zadané při předchozí výzvě, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v této výzvě:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " Zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte další příkaz.\n" "\n" " Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n" "\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Statický rozbor ===\n" "\n" " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "zapnout/vypnout" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nelze omezit oprávnění k %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Nelze" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pro pozastavení zadejte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Příliš mnoho souborů .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru pomocí\n" "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Volba" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Dlouhá volba" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Uložit a nahrát znovu historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Uložit a obnovit polohu ukazatele" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec>" #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec>" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Seznam názvů dostupných syntaxí" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Pro určení syntaxe také vyzkoušejte kouzlení" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Přijmout zápis 'filename:linenumber'" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Ukázat některé stavy v titulkovém pruhu" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Ukázat panel zpětné vazby ve spodní části" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skrýt všechny pruhy, použít celý terminál" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Odsadit nynější řádek" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Použít známější klávesová spojení" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Nadace pro svobodný software (Free Software Foundation) a různí přispěvatelé\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostupné syntaxe:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Nynější syntaxe určuje zarážku" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Neznámá funkce: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Chybí }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Rozvázat klávesu: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Rozvázat klávesu: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nespojitelná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Vadné vložení" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Neplatné číslo\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardní vstup není terminál\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Lze otevřít pouze jeden soubor\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Značka pořadí bajtů" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problém se souborem historie" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název syntaxe" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být spojená klávesová zkratka" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Neznámá nabídka: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je soubor zařízení" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Cesta je příliš dlouhá" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí argument po \"%s\"" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámá volba: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požadován sudý počet znaků" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Regulární výraz]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Není závorka" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Umístěn odkaz" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Odstraněn odkaz" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Přeskočeno na odkaz" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "přidání" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "zalamování řádků" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "smazání" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "spojení řádků" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "nahrazení" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "vymazání" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "vyjmutí" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "vložení" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "vsunutí" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "odsazení" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "zrušení odsazení" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "opatření poznámkou" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "zrušení poznámky" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vráceno %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opětovnému provedení" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Znovu provedeno %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "zarovnání do bloku" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Výběr je prázdný" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Výběr zarovnán" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Soubor zarovnán" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odstavec zarovnán" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť je prázdná" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Volá se formátovač..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ si stěžuje" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic nebylo změněno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "opravení pravopisu" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "formátování" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Volá se ověření správného psaní..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Volá se statický rozbor..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "řádek" msgstr[1] "řádky" msgstr[2] "řádků" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slova" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znaků" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Žádný fragment slova" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahrává se makro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdné" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Příliš mnoho vstupů najednou\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Statický rozbor --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Nepřístupno" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu řádek)" msgstr[1] " (%zu řádky)" msgstr[2] " (%zu řádků)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu řádek, %s)" msgstr[1] " (%zu řádky, %s)" msgstr[2] " (%zu řádků, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "řádek %*zd/%zd (%2d%%), sloupec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "verze" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pro porovnání" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesrovnatelné \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" #~ msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" #~ msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Formát Mac]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "VELKÁ/malá" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Reg.výraz" #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Začátek odstavce" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Jít na text" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Formát Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" #~ "\n" #~ " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" #~ "\n" #~ " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Název souboru k zapsání" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n" #~ "\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Odložení na pozadí" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba při čtení %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Nápověda není dostupná" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Uspání není povoleno" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Nespojitelná klávesa: M-[" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (Zvolte N, pokud si nejste jistí.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Ukazatel" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Označit" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regul. výraz" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Přepínat text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Jít na soubory" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Předchozí rozbor" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud jen potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#sloupce>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sloupce>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#sloupce>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Volba %s se přehlíží; je výchozí\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Barva pozadí nemůže být světlá" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Omezený režim" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Další varování byla potlačena" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" není normální soubor" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čte se soubor" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Zrušit zarovnání" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Plynulé posunování obrazu" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Přidat text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Smazat text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Nahradit text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Přepnuto na %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" #~ "(viz FAQ pro nano k této změně)" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hledat další" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ukončit nano" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Opakovat poslední hledání" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Předchozí historie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Další historie" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Zálohovací soubory" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" #~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" #~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" #~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" #~ "pro barvy popředí." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"