# Czech translation of recode. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Petr Pisar , 2009. # # surface → povrch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:49+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Nekanonický vstup" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Nejednoznačný výstup" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Nepřeložitelný vstup" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Neplatný vstup" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Problém nalezený systémem" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Nesprávné použití převodní knihovny" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Vnitřní chyba převodu" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n" "upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n" "vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 2, nebo (podle vašeho\n" "uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n" "\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n" "ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n" "PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecně veřejné licenci GNU (GPL).\n" "\n" "Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n" "(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Svobodný „recode“ převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [ [ZNAKOVÁ_SADA] | POŽADAVEK [SOUBOR…] ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n" "odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné argumenty.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Výpisy:\n" " -l, --list[=FORMÁT] vypíše jednu nebo všechny známé znakové sady\n" " a aliasy\n" " -k, --known=PÁRY omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n" " -h, --header[=[JZ/]NÁZEV] vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n" " -F, --freeze-tables vypíše všechny tabulky jako modul v C\n" " -T, --find-subsets nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n" " podmnožinou jiných sad\n" " -C, --copyright zobrazí Copyright a podmínky užití\n" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Režimy běhu:\n" " -v, --verbose vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n" " -q, --quiet, --silent potlačí zprávy o nevratných převodech\n" " -f, --force vynutí převody, i když budou nevratné\n" " -t, --touch po nahrazení převedených souborů změní i jejich časy\n" " -i, --sequence=files mezi průchody odkládá data do dočasných souborů\n" " --sequence=memory mezi průchody odkládá data do paměťových bufferů\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe data mezi průchody propojí pomocí rour\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe stejné jako -i (na tomto systému)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Drobná nastavení\n" " -s, --strict použije přísné mapování, může ztratit některé znaky\n" " -d, --diacritics převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML/LaTeXu\n" " -S, --source[=JZ] omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n" " -c, --colons pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n" " uvozovek\n" " -g, --graphics aproximuje čáry IBMPC pomocí ASCII grafiky\n" " -x, --ignore=SADA ignoruje znakovou SADU při výběru cesty převodu\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Přepínač -l bez FORMÁTU a bez SADY vypíše dostupné znakové sady a povrchy.\n" "FORMÁT je „decimal“ (desítkový), „octal“ (osmičkový), „hexadecimal“\n" "(šestnáctkový) nebo „full“ (plný) nebo jeden ze znaků „dohf“.\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n" "kódování SADY se použije kódování národního prostředí určené podle LC_ALL,\n" "LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě jsouce\n" "tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n" "PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je „c“.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n" "KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK často\n" "vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n" "ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n" "implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí žádný\n" "povrch. Vizte manuál.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadáno ani -i, ani -p, předpokládá se -p, nebyl-li zadán SOUBOR,\n" "jinak -i. Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li\n" "zadán žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n" "na standardní výstup.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Chyby programu hlaste anglicky na , chyby\n" "v překladu česky na \n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Posloupnost „%s“ není jednoznačná" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Posloupnost „%s“ není známa" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Jazyk „%s“ není jednoznačný" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Jazyk „%s“ není znám" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formát „%s“ není jednoznačný" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formát „%s“ není znám" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Napsal François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte zdrojové\n" "kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n" "URČITÝ ÚČEL.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol „%s“ není znám" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Znaková sada „%s“ není známa nebo není jednoznačná" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Požadovaný argument chybí" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Syntaxe je zastaralá, prosím, používejte „%s“" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Požadavek „%s“ chybný" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s se převádí…" #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " hotovo\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " chyba: %s v kroku „%s..%s“\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s selhalo: %s v kroku „%s..%s“" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s v kroku „%s..%s“" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Znaková sada %s již existuje a není %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "„%s“ nelze vypsat, pro tuto sadu neexistují žádná jména" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Des Osm Šest UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Je nám líto, ale pro „%s“ není žádný název" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Změna povrchu u %s“ nastavena více než jednou" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Odstranění povrchu u „%s“ nastaveno více než jednou" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuální paměť vyčerpána" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Oba kódy %3d a %3d vedou na %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Žádný znak nevede na %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Zadanou tabulku 1:1 nelze invertovat" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Pár č. %d: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Z množiny známých párů nelze sestavit tabulku" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Tabulka identity, ne příliš užitečná tabulka" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí svobodného „%s“ %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spro posloupnost %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Žádná tabulka na vytištění" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "vratný" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s do %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "UCS2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "proměnná" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Nedosažitelný*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "čistá kopie" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuální paměť vyčerpána!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicializace kroku selhala" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicializace kroku selhala (nezpracované přepínače)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Požadavek: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Zkráceno na: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nerozpoznaný název povrchu „%s“" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Neexistuje způsob, jak převést „%s“ na „%s“" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "V požadavku očekáváno „..“" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Proces potomka zakončen ve stavu 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Popis\n" "\n"