# Czech translations for sharutils. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # David Sauer , 1997. # Vladimir Michl , 1998. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 10:23+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # TODO: Plural #: src/scribble.c:150 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "nebylo možné alokovat %u bajtů v prostoru scribble" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Poznámka: Kontrolní součty MD5 se neověřují. Zvažte instalaci GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "POZOR: časové značky se neobnovují. Zvažte instalaci nástroje GNU „touch“,\n" "který je dodáván v GNU coreutils…" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "adresář pro zámky %s existuje" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "adresář pro zámky %s nebylo možné vytvořit" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x − vytvořen adresář pro zámky %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s nebylo možné vytvořit." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s vytvořen." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x – adresář %s nebylo možné vytvořit." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "přepsat tento soubor" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ne" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "přeskočit tento soubor" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "vše" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "přepsat všechny soubory" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nic" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "nepřepsat žádné soubory" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "pomoc" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "vysvětlit možnosti" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "konec" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "okamžitě skončit" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "obnovení %s selhalo" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Konec části %d, pokračujte s částí %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Konec %s, část %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "upozornění při obnově: velikost %s není %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451 msgid "(text)" msgstr "(textový)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimovaný)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipovaný)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipovaný)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binární)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archívu" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Soubor %s pokračuje v části %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prosím, rozbalte část číslo 1 jako první!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Prosím, jako další rozbalte část ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x – STÁLE PŘESKAKUJI %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "pokračování souboru %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(prázdný)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x – přepisuje se %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "přepsat %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "PŘESKAKUJI %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "rozbalování ukončeno předčasně" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x – PŘESKAKUJE SE %s (soubor již existuje)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x – rozbaluje se %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Soubor %s zpracován" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekódování souboru %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "kontrola MD5 selhala" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Máte rozbalenu poslední část" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s odstraněn." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x – adresář pro zámky %s nebylo možné odstranit." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "%s nelze znovu otevřít jako standardní vstup" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "chybné použití sharu:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "nepřekonatelná chyba v shar:\n" # TODO: rephrase fserr #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "chyba souborového systému %d (%s) při provádění „%s“ s %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Nedostatek paměti pro duplikaci přeložených řetězců\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994–2013 Free Software Foundation, Inc., všechna práva vyhrazena.\n" "Toto je svobodné programové vybavení. Je licencováno pro použití, úpravy a\n" "šíření podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL) verze 3\n" "nebo pozdější \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar je svobodné programové vybavení: máte právo jej šířit a/nebo měnit podle\n" "podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), jak byla uvolněna Free Software\n" "Foundation, a to buď ve verzi 3, nebo (dle vašeho uvážení) jakékoliv verzi\n" "pozdější.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY,\n" "dokonce bez odvozené záruky na OBCHODOVATELNOST nebo VHODNOST PRO URČITÝ\n" "ÚČEL. Pro podrobnosti vizte Obecnou veřejnou licenci GNU (GPL).\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Spolu s tímto programem byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU.\n" "Pokud se tak nestalo, vizte .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – vytváří shellový archiv\n" "Použití: %s [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " [soubor…]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Není-li zadán žádný soubor, je seznam vstupních souborů načten ze\n" "standardního vstupu. Standardní vstup nesmí být terminál.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "„shar“ vyrábí shellové archivy (též soubory shar), což jsou texty, které lze\n" "odeslat e-mailem. Tyto souboru lze později rozbalit jejich spuštěním skrze\n" "„/bin/sh“. Výsledný archiv je odeslán na standardní výstup, nebyl-li zadán\n" "přepínač „-o“. Široká škála funkcí nabízí velkou pružnost při výrobě archivů\n" "a při určování „chytrosti“ sharu. Archivy mohou být celkem jednoduché\n" "(„--vanilla-operation“) nebo v podstatě tarový archiv zaslatelný poštou.\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače lze uvádět v libovolném pořadí až k argumentu souboru. Je-li\n" "zadán přepínač „--intermix-type“, další kompresní a kódovací přepínače\n" "budou možné mezi argumenty souborů.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Ačkoliv tento program podporuje soubory vytvořené nástrojem „uuencode“,\n" "není to doporučená metoda. Zasíláte-li soubory e-mailem, prosím, zvažte\n" "přenos podle standardu MIME. Použijte-li „uuencode“, bude jako kódování\n" "zvolena metoda Base64.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.14" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – vytváří shellový archiv\n" "Použití: shar [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Určení komprese:\n" " -p, --intermix-type určuje kompresi vstupních souborů\n" " – zakazuje přepínač „vanilla-operation“\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROGRAM určuje kompresní program\n" " – zakazuje přepínač „vanilla-operation“\n" " – lze uvést vícekrát\n" " – musí být znám sharu: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=ÚROVEŇ\n" " předá ÚROVEŇ komprese\n" " – musí být v rozsahu: 1 až 9\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Určuje metodiku kódování souboru:\n" " -M, --mixed-uuencode automaticky se rozhodne, zda použít uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode pokládá všechny soubory za binární\n" " – jiná možnost k mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files pokládá všechny soubory za textové\n" " – jiná možnost k mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Určuje výběr souboru a režimy výstupu:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" " -o, --output-prefix=řetězec\n" " výstup do souboru PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=VELIKOST\n" " rozdělí archiv, nikoli soubory na části\n" " – vyžaduje přepínač „output-prefix“\n" " – lze přidat násobné přípony: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – musí ležet v jednom z rozsahů:\n" " 8 až 1023 nebo 8192 až 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=VELIKOST\n" " rozdělí archiv nebo soubory na části\n" " – vyžaduje přepínače „output-prefix“\n" " – lze přidat násobné přípony: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – musí ležet v jednom z rozsahů:\n" " 8 až 1023 nebo 8192 až 4194304\n" " – jiná možnost k „whole-size-limit“\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=SOUBOR\n" " načte seznam souborů ze SOUBORU\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Řízení hlaviček archivu shar:\n" " -n, --archive-name=NÁZEV použije NÁZEV pro dokumentaci archivu\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=JMÉNO přebije JMÉNO distributora\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers do výstupu umístí hlavičky „Submitted-by:“ a\n" " „Archive-name:“\n" " – vyžaduje přepínač „archive-name“\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" " -c, --cut-mark na začátek každého výstupního souboru přidá\n" " řádek označující začátek archivu (cut line)\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate přeloží zprávy ve skriptu\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Ochrana proti chybám při přenosu:\n" " --no-character-count nepoužívá „wc -c“ na kontrolu velikosti\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest nepoužije „md5sum“\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix použije předponový znak na každém řádku\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=ODDĚLOVAČ\n" " použije ODDĚLOVAČ k oddělení souborů v archivu\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Výběr druhu archivu shar:\n" " -V, --vanilla-operation vyrobí velmi jednoduchý archiv\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping použije dočasné soubory při rozbalování\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing slepé přepsání existujících souborů\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user ptá se uživatele před přepsáním souborů\n" " - zakazuje přepínač „vanilla-operation“\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp neobnovuje časy a data změny souboru\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar nevypisuje zprávy při rozbalování\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename rozbaluje do jednoho adresáře, neuvažuje\n" " adresářovou strukturu\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Přepínače internacionalizace:\n" " --no-i18n nevyrobí internacionalizovaný archiv\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir\n" " vypíše adresář se zprávami sharu\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Hlášení uživateli/zábava:\n" " -q, --quiet nevypisuje podrobná hlášení\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent stejné jako přepínač „quiet“\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Verze, návod na použití a přepínače nastavení:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=REŽIM] vypíše údaje o verzi a skončí\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help zobrazí rozšířený návod na použití a skončí\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help rozšířený návod na použití skrze stránkovač\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=SOUBOR] uloží stav přepínačů do konfiguračního SOUBORU\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=SOUBOR načte přepínače z konfiguračního SOUBORU\n" " – lze zakázat pomocí „--no-load-opts“\n" " – lze použít opakovaně\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače se zadávají jako dva spojovníky následované názvem nebo jako\n" "jeden spojovník následovaný znakem příznaku.\n" "Nejsou-li zadány žádné soubory, seznam vstupních souborů je načten ze\n" "standardního vstupu. Standardní vstup nesmí být terminál.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Podporovány jsou následující mechanismy předvoleb:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " – načtení souboru $HOME/.sharrc\n" "\n" "„shar“ vyrábí shellové archivy (též soubory shar), což jsou texty, které lze\n" "odeslat e-mailem. Tyto souboru lze později rozbalit jejich spuštěním skrze\n" "„/bin/sh“. Výsledný archiv je odeslán na standardní výstup, nebyl-li zadán\n" "přepínač „-o“. Široká škála funkcí nabízí velkou pružnost při výrobě archivů\n" "a při určování „chytrosti“ sharu. Archivy mohou být celkem jednoduché\n" "(„--vanilla-operation“) nebo v podstatě tarový archiv zaslatelný poštou.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Ačkoliv tento program podporuje soubory vytvořené nástrojem „uuencode“,\n" "není to doporučená metoda. Zasíláte-li soubory e-mailem, prosím, zvažte\n" "přenos podle standardu MIME. Použijete-li „uuencode“, bude jako kódování\n" "zvolena metoda Base64.\n" "\n" "Chybová hlášení zasílejte (anglicky) na: \n" "Chyby v překladu hlaste (česky) na: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – vytváří shellový archiv\n" "Použití: shar [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" "Podrobnosti získáte příkazem „shar --help“.\n" # TODO: pluralize #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "alokace %d bajtů paměti selhala\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Funkce AutoOpts byla zavolána bez popisu přepínačů\n" #: ../init.c:90 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tToto překračuje verzi knihovny v době překladu: " #: ../init.c:88 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Chyba při zpracování automatických přepínačů!\n" "\t%s zavolalo funkci AutoOpts s verzí struktury %d:%d:%d.\n" # TODO: Pluralize #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realokace %d bajtů na adrese 0x%p selhala\n" #: ../init.c:92 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tToto je méně než minimální verze knihovny: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options verze %s\n" "\tCopyright © 1999–2013 Bruce Korb – všechna práva vyhrazena\n" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Chyba AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "zavoláno optionResetOpt(), avšak přepínač resetu není nastaven" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "přepínač „help“ nelze nalézt" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() zavolán s neplatnými daty" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "zadán neplatný typ argumentu" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "návrat k přepínači s volitelným argumentem" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "alias přepínače je mimo rozsah." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "Chyba %s: klíčové slovo „%s“ není pro %s jednoznačné\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Následující přepínače se shodují:\n" # TODO: Pluralize #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nejednoznačný název přepínače: %s (odpovídá %d přepínačům)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Vyžadovány argumenty z příkazového řádku\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s přepínačů dovoleno\n" #: ../makeshell.c:89 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s: chyba %d (%s) při volání %s nad „%s“\n" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "roura mezi procesy" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "chyba: argument přepínače verze „%c“ není platný. Použijte:\n" "\t„v“ – pouze verze\n" "\t„c“ – verze a autorská práva\n" "\t„n“ – verze a autorská práva a shrnutí licence\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "chyba %s: přepínače „%s“ a „%s“ jsou v rozporu\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: Přepínač „%s“ byl vypnut." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalence" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: neznámý přepínač rozšíření prodejce – %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " nebo celé číslo od %d do %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "chyba %s: chybný popisovač přepínače %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: neplatný název přepínače: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: Přepínač „%s“ vyžaduje argument.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Chyba AutoOpts): Zrovnoceňovaný přepínač %s“ byl zrovnoceněn\n" "s „%s“ i „%s“." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "chyba %s: Je vyžadován přepínač %s\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: Přepínač „%s“ nemůže mít argument\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Argumenty na příkazovém řádku nejsou dovoleny.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "chyba %d (%s) při vytváření %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "Chyba %s: „%s“ neodpovídá žádnému klíčovému slovu %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Chyba %s: Přepínač „%s“ vyžaduje argument.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "chyba %d (%s) při zjišťování údajů o %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "Chyba %s: chybí uložený stav přepínače\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "„%s“ není přepínačem na příkazovém řádku.\n" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "chyba %s: „%s“ není rozpoznatelné datum nebo čas.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "„%s“ není definováno\n" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "chyba %s: „%s“ není rozpoznatelná délka trvání.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Chyba %s: Přepínač %s musí se vyskytovat %dkrát.\n" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "chyba %s: „%s“ není rozpoznatelné číslo.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "chyba %s: %s přesahuje počet klíčových slov %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s %s“.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "dovolen je jeden přepínač %s%s\n" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "chyba %s: hodnota přepínače %s %ld je mimo rozsah.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "Chyba %s: přepínač %s vyžaduje přepínač %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "varování %s: přepínače nelze uložit – %s není běžným souborem\n" #: src/shar.c:355 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "chyba formátování printf: %s\n" #: src/shar.c:402 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "chyba sharutils – chybí status" #: src/shar.c:751 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Příliš mnoho adresářů pro mkdir" #: src/shar.c:834 src/shar.c:1693 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Pro přístup k %s chybí práva" #: src/shar.c:929 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Jméno aktuálního adresáře nelze zjistit" #: src/shar.c:1018 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Začíná soubor %s\n" #: src/shar.c:1112 msgid "Could not popen command" msgstr "Nebylo možné spustit příkaz přes popen" #: src/shar.c:1172 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Soubor %s nelze otevřít" #: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917 msgid "call" msgstr "volání" #: src/shar.c:1321 msgid "pipe fd" msgstr "deskriptor roury" #: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450 msgid "text" msgstr "textový" #: src/shar.c:1553 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Pokračování souboru %s\n" #: src/shar.c:1688 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Není obyčejný soubor" #: src/shar.c:1736 msgid "empty" msgstr "prázdný" # Error while... #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Ukládání %s (%s)" #: src/shar.c:1964 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Neplatný formát pro názvy výstupního souboru (%s): %s" #: src/shar.c:1979 msgid "more than one format element" msgstr "více jak jeden formátovací prvek" #: src/shar.c:1984 msgid "no conversion character" msgstr "žádný převodní znak" #: src/shar.c:1993 msgid "format is too wide" msgstr "formát je příliš široký" #: src/shar.c:2005 msgid "invalid conversion character" msgstr "neplatný převodní znak" # Error while... #: src/shar.c:2050 msgid "Opening" msgstr "Otevírání" #: src/shar.c:2065 msgid "Closing" msgstr "Uzavírání" #: src/shar.c:2152 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "chybový výstup se znovu otevírá jako /dev/null" #: src/shar.c:2205 msgid "No input files" msgstr "Vstupní soubory nejsou zadány" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PROSÍM, nepoužívejte -X soubory v USENETu nebo veřejných sítích" #: src/shar.c:2246 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Přepínač „%s“ nesmí být namíchán s názvy souborů\n" "pokud nebyl zadán přepínač --intermix-type." #: src/shar.c:2264 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Přepínač „%s“ musí předcházet všem názvům souborů" #: src/shar.c:2300 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "neplatný druh komprese: %s\n" "známé druhy jsou:\n" #: src/shar.c:2339 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "zadány soubory na příkazovém řádku i --input-file-list" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Souborů vytvořeno: %d\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "chyba souborového systému %d (%s) při operaci %s nad %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "chybné použití unsharu:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "nepřekonatelná chyba v unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994–2013 Free Software Foundation, Inc., všechna práva vyhrazena.\n" "Toto je svobodné programové vybavení. Je licencováno pro použití, úpravy a\n" "šíření podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL) verze 3\n" "nebo pozdější .\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar je svobodné programové vybavení: máte právo jej šířit a/nebo měnit podle\n" "podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), jak byla uvolněna Free Software\n" "Foundation, a to buď ve verzi 3, nebo (dle vašeho uvážení) jakékoliv verzi\n" "pozdější.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY,\n" "dokonce bez odvozené záruky na OBCHODOVATELNOST nebo VHODNOST PRO URČITÝ\n" "ÚČEL. Pro podrobnosti vizte Obecnou veřejnou licenci GNU (GPL).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – rozbaluje shellový archiv\n" "Použití: %s [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Nejsou-li zadány žádné argumenty, vstupní argumenty budou načteny ze\n" "standardního vstupu, co řádek, to jeden. Prázdné řádky a řádky uvedené „#“\n" "jsou komentáře. Standardní vstup nesmí být terminál (TTY).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar prohledá vstupní soubory (typicky e-mailové zprávy) na začátek\n" "shellového archivu. Nejsou-li zadány žádné souboru, pak se zpracuje\n" "standardní vstup. Potom každý nalezený archiv spustí skrze shell, aby se\n" "archiv rozbalil.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – rozbalí shellový archiv\n" "Použití: unshar [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=ADRESÁŘ rozbalí do ADRESÁŘE\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite přepisuje existující soubory\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force stejné jako přepínač „overwrite“\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=VZOR rozdělí vstup na řádcích odpovídajících VZORU\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 rozdělí vstup na řádcích „exit 0“\n" " - zakazuje přepínač „split-at“\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug ladí shellový kód\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=SOUBOR] uloží stav přepínačů do konfiguračního SOUBORU\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=SOUBOR načte přepínače z konfiguračního SOUBORU\n" " – lze zakázat pomocí „--no-load-opts“\n" " – lze použít opakovaně\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače se zadávají jako dva spojovníky následované názvem nebo jako\n" "jeden spojovník následovaný znakem příznaku.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Nejsou-li zadány žádné argumenty, vstupní argumenty budou načteny ze\n" "standardního vstupu, co řádek, to jeden. Prázdné řádky a řádky uvedené „#“\n" "jsou komentáře. Standardní vstup nesmí být terminál (TTY).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " – načtení souboru $HOME/.sharrc\n" "\n" "„unshar“ prohledá vstupní soubory (typicky e-mailové zprávy) na začátek\n" "shellového archivu. Nejsou-li zadány žádné soubory, pak se zpracuje\n" "standardní vstup. Potom každý nalezený archiv spustí skrze shell, aby se\n" "archiv rozbalil.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Prosím, chybová hlášení zasílejte anglicky na: \n" "Chyby v překladu hlaste (česky) na: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – rozbalí shellový archiv\n" "Použití: unshar [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" "Podrobnosti získáte příkazem „unshar --help“.\n" # TODO: Plural #: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "nebylo možné alokovat %zu bajtů pro %s\n" #: src/unshar.c:202 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nenalezeny příkazy pro shell po dělicím řádku v %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pravděpodobně není shellový archiv" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Dělicí řádek byl následován: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "V %s nebyly nalezeny žádné příkazy pro shell" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s je pravděpodobně C kód, nikoli shellový archiv" # Error:... #: src/unshar.c:324 msgid "file name buffer" msgstr "buffer pro název souboru" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "buffer pro čtení/zápis" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "chybné použití uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "nepřekonatelná chyba v uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994–2013 Free Software Foundation, Inc., všechna práva vyhrazena.\n" "Toto je svobodné programové vybavení. Je licencováno pro použití, úpravy a\n" "šíření podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL) verze 3\n" "nebo pozdější .\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode je svobodné programové vybavení: máte právo jej šířit a/nebo měnit\n" "podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), jak byla uvolněna Free\n" "Software Foundation, a to buď ve verzi 3, nebo (dle vašeho uvážení)\n" "jakékoliv verzi pozdější.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY,\n" "dokonce bez odvozené záruky na OBCHODOVATELNOST nebo VHODNOST PRO URČITÝ\n" "ÚČEL. Pro podrobnosti vizte Obecnou veřejnou licenci GNU (GPL).\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – dekóduje kódovaný soubor\n" "Použití: %s [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Nejsou-li poskytnuty žádné soubory, dekóduje se standardní vstup.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "„uudecode“ převádí soubory kódované nástrojem uuencode do jejich původní podoby.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Kódované soubory lze uvést na příkazovém řádku, nebo lze jeden načíst ze\n" "standardního vstupu. Název výstupního souboru je určen v kódovaném souboru,\n" "ale lze jej přebít přepínačem „-o“. Práva budou shodná s původním\n" "souborem kromě bitu SUID a spustitelnosti, které se neuchovávají. Je-li\n" "výstupní soubor zadán jako „/dev/stdout“ nebo „-“, bude výsledek zapsán na\n" "standardní výstup. Je-li více vstupních souborů a druhý nebo další soubor\n" "určuje standardní výstup, dekódovaná data budou zapsána do stejného souboru\n" "jako předchozí výstup. Nedělejte to.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "„uudecode“ ignoruje jakékoliv počáteční a koncové řádky. Hledá řádek, který\n" "začíná „'begin'“, a pracuje, dokud nenajde značku konce kódování. Kódovací\n" "schéma použité při kódování určí program ze záhlaví kódovaného souboru.\n" "Totéž se týká názvu výstupního souboru. Vizte „uuencode(5)“.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – dekóduje kódovaný soubor\n" "Použití: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=ŘETĚZEC nasměruje výstup do souboru\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignoruje chyby fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače se zadávají jako dva spojovníky následované názvem nebo jako\n" "jeden spojovník následovaný znakem příznaku.\n" "Nejsou-li zadány žádné soubory, bude dekódován standardní vstup.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " – načtení souboru $HOME/.sharrc\n" "\n" "„uudecode“ převádí soubory kódované nástrojem uuencode do jejich původní podoby.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "„uudecode“ ignoruje jakékoliv počáteční a koncové řádky. Hledá řádek, který\n" "začíná „'begin'“, a pracuje, dokud nenajde značku konce kódování. Kódovací\n" "schéma použité při kódování určí program ze záhlaví kódovaného souboru.\n" "Totéž se týká názvu výstupního souboru. Vizte „uuencode(5)“.\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – dekóduje kódovaný soubor\n" "Použití: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]…\n" " […]\n" "Podrobnosti získáte příkazem „uudecode --help“.\n" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Krátký soubor" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Chybí řádek „end“" #: src/uudecode.c:188 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: neplatný vstup" #: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "nelze vyhodnotit $HOME" #: src/uudecode.c:260 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nepřípustný název souboru: %s" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Uživatel „%s“ neexistuje" # Error while... #: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340 msgid "output file name" msgstr "název výstupního souboru" #: src/uudecode.c:297 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod nad %s" #: src/uudecode.c:334 msgid "output name is empty" msgstr "název výstupu je prázdný" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "neplatný název kódovaný v Base64: %s" #: src/uudecode.c:380 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Neplatný nebo chybějící řádek „begin“" #: src/uudecode.c:477 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Chyba při zápisu" #: src/uudecode.c:517 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Když se zpracovává více vstupních souborů, nelze zadat výstupní soubor.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "chybné použití uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "nepřekonatelná chyba v uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright © 1994–2013 Free Software Foundation, Inc., všechna práva vyhrazena.\n" "Toto je svobodné programové vybavení. Je licencováno pro použití, úpravy a\n" "šíření podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL) verze 3\n" "nebo pozdější .\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode je svobodné programové vybavení: máte právo jej šířit a/nebo měnit\n" "podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), jak byla uvolněna Free\n" "Software Foundation, a to buď ve verzi 3, nebo (dle vašeho uvážení)\n" "jakékoliv verzi pozdější.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY,\n" "dokonce bez odvozené záruky na OBCHODOVATELNOST nebo VHODNOST PRO URČITÝ\n" "ÚČEL. Pro podrobnosti vizte Obecnou veřejnou licenci GNU (GPL).\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – kóduje soubor do textu vhodného pro e-mail\n" "Použití: %s [ - | -- ]… [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "„uuencode“ se používá na vytvoření ASCII reprezentace souboru, která může\n" "být odeslána přes kanály, které by jinak mohly poškodit data. Jmenovitě,\n" "e-mail nedokáže pojmout binární data a dokonce často vkládá znak, když vidí\n" "šestiznakovou posloupnost „\\nFrom “.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "„uuencode“ načte „vstupní_soubor“, je-li zadán, jinak čte data ze standardního\n" "vstupu a kódovanou podobu zapisuje na standardní výstup. Výstup bude\n" "začínat s řádkem záhlaví, který dává „uudecode“ navrhovaný „název_výstupu“\n" "souboru a přístupová práva. Je-li „název_výstupu“ „/dev/stdout“,\n" "pak „uudecode“ vypíše dekódovaný soubor na standardní výstup.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Poznámka: „uuencode“ používá bufferovaný vstup a předpokládá, že se nejedná\n" "o ručně psaný text z terminálu. Důsledek je, že při zadávání z terminálu\n" "můžete potřebovat stisknout několikrát Ctrl-D, abyste ukončili vstup.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – kóduje soubor do textu vhodného pro e-mail\n" "Použití: uuencode [ - | -- ]… []\n" " \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 převádí pomocí Base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name začlení název výstupního souboru\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " – načtení souboru $HOME/.sharrc\n" "\n" "„uuencode“ se používá na vytvoření ASCII reprezentace souboru, která může\n" "být odeslána přes kanály, které by jinak mohly poškodit data. Jmenovitě,\n" "e-mail nedokáže pojmout binární data a dokonce často vkládá znak, když vidí\n" "šestiznakovou posloupnost „\\nFrom “.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Poznámka: „uuencode“ používá bufferovaný vstup a předpokládá, že se nejedná\n" "o ručně psaný text z terminálu. Důsledek je, že při zadávání z terminálu\n" "můžete potřebovat stisknout několikrát Ctrl-D, abyste ukončili vstup.\n" "\n" "Prosím, chybová hlášení zasílejte (anglicky) na: \n" "Chyby v překladu hlaste (česky) na: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – kóduje soubor do textu vhodného pro e-mail\n" "Použití: uuencode [ - | -- ]… []\n" " \n" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen() nad standardním vstupem" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "název souboru" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nelze se vrátit do původního pracovního adresáře" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "rouru nelze vytvořit" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s selhal" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "volání _open_osfhandle selhalo" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "deskriptor souboru %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s obdržel nepřekonatelný signál %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "přepínač %s%s má neplatný „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s má neplatnou příponu" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "přepínač %s%s má příliš dlouhý argument „%s“" #~ msgid "pipe[1]" #~ msgstr "roura[1]" #~ msgid "create a shell archiv" #~ msgstr "vytvoří shellový archiv" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "specifying compression:\n" #~ "\n" #~ " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" #~ " - prohibits these options:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" #~ " - prohibits these options:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" #~ " - It must be in the range:\n" #~ " 1 to 9\n" #~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" #~ "\n" #~ "specifying file encoding methodology:\n" #~ "\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary\n" #~ " - an alternate for mixed-uuencode\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " - an alternate for mixed-uuencode\n" #~ "\n" #~ "specifying file selection and output modes:\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" #~ " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" #~ " - requires these options:\n" #~ " output-prefix\n" #~ " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " - It must lie in one of the ranges:\n" #~ " 8 to 1023, or\n" #~ " 8192 to 4194304\n" #~ " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" #~ " - requires these options:\n" #~ " output-prefix\n" #~ " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " - It must lie in one of the ranges:\n" #~ " 8 to 1023, or\n" #~ " 8192 to 4194304\n" #~ " - an alternate for whole-size-limit\n" #~ " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ "\n" #~ " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=str override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " - requires these options:\n" #~ " archive-name\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission issues::\n" #~ "\n" #~ " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars::\n" #~ "\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" #~ " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" #~ " - prohibits these options:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ "\n" #~ "Internationalization options::\n" #~ "\n" #~ " --no-i18n do not internationalize\n" #~ " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" #~ "\n" #~ "user feedback/entertainment:\n" #~ "\n" #~ " -q, --quiet do not output verbose messages\n" #~ " --silent This is an alias for 'quiet'\n" #~ "\n" #~ "version, usage and configuration options:\n" #~ "\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" #~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" #~ "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" #~ "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" #~ "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" #~ "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" #~ "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" #~ "mailable 'tar' archive.\n" #~ "\n" #~ "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" #~ "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" #~ "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" #~ "arguments.\n" #~ "\n" #~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" #~ "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" #~ "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "shar (GNU sharutils) – vytváří shellový archiv – verze 4.13.3\n" #~ "POUŽITÍ: shar [ - [] | --[{=| }] ]… [soubor…]\n" #~ "\n" #~ "Určení komprese:\n" #~ "\n" #~ " -p, --intermix-type určuje kompresi vstupních souborů\n" #~ " – zakazuje tyto přepínače:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -C, --compactor=řetězec určuje kompresní program\n" #~ " – zakazuje tyto přepínače:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " - lze uvést vícekrát\n" #~ " -g, --level-of-compression=číslo\n" #~ " předá úroveň komprese\n" #~ " – musí být v rozsahu:\n" #~ " 1 až 9\n" #~ " --level-for-gzip=číslo\n" #~ " stejné jako „level-of-compression“\n" #~ "\n" #~ "Určuje metodiku kódování souboru:\n" #~ "\n" #~ " -M, --mixed-uuencode automaticky se rozhodne, zda použít uuencode\n" #~ " -B, --uuencode pokládá všechny soubory za binární\n" #~ " – jiná možnost k mixed-uuencode\n" #~ " -T, --text-files pokládá všechny soubory za textové\n" #~ " - jiná možnost k mixed-uuencode\n" #~ "\n" #~ "Určuje výběr souboru a režimy výstupu:\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-prefix=řetězec\n" #~ " výstup do souboru PREFIX.nn\n" #~ " -l, --whole-size-limit=číslo\n" #~ " rozdělí archiv, nikoli soubory na části\n" #~ " – vyžaduje tyto přepínače:\n" #~ " output-prefix\n" #~ " – lze přidat násobné přípony: k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " – musí ležet v jednom z rozsahů:\n" #~ " 8 až 1023 nebo\n" #~ " 8192 až 4194304\n" #~ " -L, --split-size-limit=číslo\n" #~ " rozdělí archiv nebo soubory na části\n" #~ " – vyžaduje tyto přepínače:\n" #~ " output-prefix\n" #~ " – lze přidat násobné přípony: k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " – musí ležet v jednom z rozsahů:\n" #~ " 8 až 1023 nebo\n" #~ " 8192 až 4194304\n" #~ " – jiná možnost k whole-size-limit\n" #~ " -I, --input-file-list=řetězec\n" #~ " načte seznam souborů ze souboru\n" #~ "\n" #~ "Řízení hlaviček archivu shar:\n" #~ "\n" #~ " -n, --archive-name=řetězec\n" #~ " použije jako jméno archivu\n" #~ " -s, --submitter=řetězec použije jako jméno distributora\n" #~ " -a, --net-headers do výstupu umístí hlavičky „Submitted-by:“ a\n" #~ " „Archive-name:“\n" #~ " – vyžaduje tyto přepínače:\n" #~ " archive-name\n" #~ " -c, --cut-mark na začátek každého výstupního souboru přidá\n" #~ " řádek označující začátek archivu (cut line)\n" #~ " -t, --translate přeloží zprávy ve skriptu\n" #~ "\n" #~ "Ochrana proti chybám přenosu:\n" #~ "\n" #~ " --no-character-count nepoužívá „wc -c“ na kontrolu velikosti\n" #~ " -D, --no-md5-digest nepoužije „md5sum“\n" #~ " -F, --force-prefix použije předponový znak na každém řádku\n" #~ " -d, --here-delimiter=řetězec\n" #~ " použije řetězec k oddělení souborů v archivu\n" #~ "\n" #~ "Výběr druhu archivu shar:\n" #~ "\n" #~ " -V, --vanilla-operation vyrobí velmi jednoduchý archiv\n" #~ " -P, --no-piping použije dočasné soubory při rozbalování\n" #~ " -x, --no-check-existing slepé přepsání existujících souborů\n" #~ " -X, --query-user ptá se uživatele před přepsáním souborů\n" #~ " - zakazuje tyto přepínače:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -m, --no-timestamp neobnovuje časy a data změny souboru\n" #~ " -Q, --quiet-unshar nevypisuje zprávy při rozbalování\n" #~ " -f, --basename rozbaluje do jednoho adresáře, neuvažuje\n" #~ " adresářovou strukturu\n" #~ "\n" #~ "Přepínače internacionalizace:\n" #~ "\n" #~ " --no-i18n nevyrobí internacionalizovaný archiv\n" #~ " --print-text-domain-dir\n" #~ " vypíše adresář se zprávami sharu\n" #~ "\n" #~ "Hlášení uživateli/zábava:\n" #~ "\n" #~ " -q, --quiet nevypisuje podrobná hlášení\n" #~ " --silent stejné jako „quiet“\n" #~ "\n" #~ "Verze, návod na použití a přepínače nastavení:\n" #~ "\n" #~ " -v, --version[=argument] vypíše údaje o verzi a skončí\n" #~ " -h, --help zobrazí rozšířený návod na použití a skončí\n" #~ " -!, --more-help Rozšířený návod na použití skrze stránkovač\n" #~ " -R, --save-opts[=argumenty]\n" #~ " Uloží stav přepínačů do konfiguračního souboru\n" #~ " -r, --load-opts=řetězec Načte přepínače z konfiguračního souboru\n" #~ " – lze zakázat pomocí --no-load-opts\n" #~ " – lze použít opakovaně\n" #~ "\n" #~ "Přepínače se zadávají jako dva spojovníky a název nebo jeden spojovník a\n" #~ "znak příznaku.\n" #~ "\n" #~ "Nejsou-li zadány žádné soubory, seznam vstupních souborů je načten ze\n" #~ "standardního souboru. Standardní vstup nesmí být terminál.\n" #~ "\n" #~ "Jsou podporovány následující mechanismy přednastavení přepínačů:\n" #~ " – načtení ze souboru $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "„shar“ vyrábí shellové archivy (též soubory shar), což jsou texty, které lze\n" #~ "odeslat e-mailem. Tyto souboru lze později rozbalit jejich spuštěním skrze\n" #~ "„/bin/sh“. Výsledný archiv je odeslán na standardní výstup, nebyl-li zadán\n" #~ "přepínač „-o“. Široká škála funkcí nabízí velkou pružnost při výrobě archivů\n" #~ "a při určování „chytrosti“ sharu.\n" #~ "Archivy mohou být celkem jednoduché („--vanilla-operation“) nebo v podstatě\n" #~ "tarový archiv zaslatelný poštou.\n" #~ "\n" #~ "Přepínače lze uvádět v libovolném pořadí až k argumentu souboru. Je-li\n" #~ "zadán přepínač „--intermix-type“, další kompresní a kódovací přepínače\n" #~ "budou možné mezi argumenty souborů.\n" #~ "\n" #~ "Ačkoliv tento program podporuje soubory vytvořené nástrojem „uuencode“,\n" #~ "není to doporučená metoda. Zasíláte-li soubory e-mailem, prosím, zvažte\n" #~ "přenos podle standardu MIME. Použijte-li „uuencode“, bude jako kódování\n" #~ "zvolena metoda Base64.\n" #~ "\n" #~ "Chybová hlášení zasílejte (anglicky) na: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." #~ msgstr "Tento program je uvolněn pod podmínkami Obecné veřejné licence GNU verze 3 nebo novější." #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Nový soubor, zbývá %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Limit zůstává %s\n" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Soubor %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "V shar: zbývající velikost %s\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“" #~ msgid "unpack a shar archiv" #~ msgstr "rozbalí sharový archiv" #~ msgid "" #~ "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Použití: ./unshar [PŘEPÍNAČE]… [SOUBOR]…\n" #~ "Argumenty povinné v dlouhých formátech přepínačů, jsou povinné i pro jejich\n" #~ "krátké formy.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=ADRESÁŘ aktuální adresář pro zpracovávání\n" #~ " -c, --overwrite vloží -c pro shar na povolení přepisu souborů\n" #~ " -e, --exit-0 jako --split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=ŘETĚZEC rozdělí složený soubor shar po ŘETĚZCI\n" #~ " -f, --force jako `-c'\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Pokud SOUBOR nebude zadán, bude čten standardní vstup.\n" #~ "Chyby hlaste (anglicky) na ." #~ msgid "" #~ "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" #~ "Try `./unshar --help' for more information." #~ msgstr "" #~ "./unshar: nerozpoznaný přepínač „--error-bogus-option-name“\n" #~ "Podrobnosti lze získat příkazem „./unshar --help“." #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Startuji proces „sh“" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " Argumenty povinné v dlouhých formátech přepínačů, jsou povinné i pro jejich\n" #~ "krátké formy.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=ADRESÁŘ aktuální adresář pro zpracovávání\n" #~ " -c, --overwrite vloží -c pro shar na povolení přepisu souborů\n" #~ " -e, --exit-0 jako --split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=ŘETĚZEC rozdělí složený soubor shar po ŘETĚZCI\n" #~ " -f, --force jako `-c'\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Pokud SOUBOR nebude zadán, bude čten standardní vstup.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyby v programu hlaste na <%s> (anglicky).\n" #~ "Chyby v překladu na (česky).\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" # Error:... #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "alokace bufferu souboru" # TODO: type `fil' #~ msgid "decode an encoded fil" #~ msgstr "dekódování kódovaného souboru" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=str direct output to file\n" #~ " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" #~ "\n" #~ "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" #~ "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" #~ "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" #~ "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" #~ "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" #~ "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" #~ "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" #~ "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" #~ "\n" #~ "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" #~ "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" #~ "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" #~ "which of the two supported encoding schemes was used.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "uudecode (GNU sharutils) – dekóduje kódovaný soubor – verze 4.13.3\n" #~ "POUŽITÍ: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]…\n" #~ " [ soubor… ]\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=řetězec Nasměruje výstup do souboru\n" #~ " -c, --ignore-chmod Ignoruje chyby fchmod(3P)\n" #~ " -v, --version[=argument] Vypíše údaje o verzi a skončí\n" #~ " -h, --help Zobrazí rozšířený návod na použití a skončí\n" #~ " -!, --more-help Rozšířený návod na použití skrze stránkovač\n" #~ " -R, --save-opts[=argumenty] Uloží stav přepínačů do konfiguračního souboru\n" #~ " -r, --load-opts=řetězec Načte přepínače z konfiguračního souboru\n" #~ " – lze zakázat pomocí --no-load-opts\n" #~ " – lze použít vícekrát\n" #~ "\n" #~ "Přepínače se zadávají jako dva spojovníky a název nebo jeden spojovník a\n" #~ "znak příznaku.\n" #~ "\n" #~ "Nejsou-li zadány žádné soubory, dekóduje se standardní vstup.\n" #~ "\n" #~ "Jsou podporovány následující mechanismy přednastavení přepínačů:\n" #~ " – načtení ze souboru $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Uudecode převádí soubory kódované nástrojem uuencode do jejich původní podoby.\n" #~ "\n" #~ "Kódované soubory lze uvést na příkazovém řádku, nebo lze jeden načíst ze\n" #~ "standardního vstupu. Název výstupního souboru je určen v kódovaném souboru,\n" #~ "ale lze jej přebít přepínačem „-o“. Práva budou shodná jako u původního\n" #~ "souboru kromě bitu SUID a spustitelnosti, která se neuchovávají. Je-li\n" #~ "výstupní soubor zadán jako „/dev/stdout“ nebo „-“, bude výsledek zapsán na\n" #~ "standardní výstup. Je-li více vstupních souborů a druhý nebo další soubor\n" #~ "určuje standardní výstup, dekódovaná data budou zapsána do stejného souboru\n" #~ "jako předchozí výstup. Nedělejte to.\n" #~ "\n" #~ "„uudecode“ ignoruje jakékoliv počáteční a koncové řádky. Hledá řádek, který\n" #~ "začíná „'begin'“, a pracuje, dokud nenajde značku konce kódování. Kódovací\n" #~ "schéma použité při kódování určí program ze záhlaví kódovaného souboru.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, chybová hlášení zasílejte (anglicky) na: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: data následující „=“ jsou vyplňovací znaky" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: nepřípustný řádek" # TODO: plural #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "nedostatek paměti pro alokaci %d bajtů" # TODO: s/tex/text/ #~ msgid "encode a file into email friendly tex" #~ msgstr "kóduje soubor do textu vhodného pro přenos e-mailem" #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ "\n" #~ " -m, --base64 convert using base 64\n" #~ " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" #~ "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" #~ "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" #~ "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" #~ "\n" #~ "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" #~ "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" #~ "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" #~ "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" #~ "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" #~ "standard out.\n" #~ "\n" #~ "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" #~ "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" #~ "Ctl-D several times to terminate input.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "uuencode (GNU sharutils) – kóduje soubor do textu vhodného pro e-mail – 4.13.3\n" #~ "POUŽITÍ: uuencode [ - | -- ]… [ vstupní_soubor ] název_výstupu\n" #~ "\n" #~ " -m, --base64 Převádí pomocí Base64\n" #~ " -e, --encode-file-name Začlení název výstupního souboru\n" #~ " -v, --version[=argument] Vypíše údaje o verzi a skončí\n" #~ " -h, --help Zobrazí rozšířený návod na použití a skončí\n" #~ " -!, --more-help Rozšířený návod na použití skrze stránkovač\n" #~ " -R, --save-opts[=argument] Uloží stav přepínačů do konfiguračního souboru\n" #~ " -r, --load-opts=řetězec Načte přepínače z konfiguračního souboru\n" #~ " – lze zakázat pomocí --no-load-opts\n" #~ " – lze použít vícekrát\n" #~ "\n" #~ "Přepínače se zadávají jako dva spojovníky a název nebo jeden spojovník a\n" #~ "znak příznaku.\n" #~ "\n" #~ "Jsou podporovány následující mechanismy přednastavení přepínačů:\n" #~ " – načtení ze souboru $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Uuencode se používá na vytvoření ASCII reprezentace souboru, která může být\n" #~ "odeslána přes kanály, které by jinak mohly poškodit data. Jmenovitě, e-mail\n" #~ "nedokáže pojmout binární data a dokonce často vkládá znak, když vidí\n" #~ "šestiznakovou posloupnost „\\nFrom “.\n" #~ "\n" #~ "„uuencode“ načte „vstupní_soubor“, je-li zadán, jinak čte data ze standardního\n" #~ "vstupu a kódovanou podobu zapisuje na standardní výstup. Výstup bude\n" #~ "začínat s řádkem záhlaví, který dává „uudecode“ navrhovaný soubor\n" #~ "„název_výstupu“ a přístupová práva. Je-li „název_výstupu“ „/dev/stdout“,\n" #~ "pak „uudecode“ vypíše dekódovaný soubor na standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: „uuencode“ používá bufferovaný vstup a předpokládá, že se nejedná\n" #~ "o ručně psaný text z terminálu. Důsledek je, že při zadávání z terminálu\n" #~ "můžete potřebovat stisknout několikrát Ctrl-D, abyste ukončili vstup.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, chybová hlášení zasílejte (anglicky) na: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Chyba při zápisu" # Error whle... #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "otevření přes fopen %s" # Error whle... #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "zjišťování informací o souboru %s" # Error:... #~ msgid "Allocation failure" #~ msgstr "Alokace selhala" #~ msgid "strdup of %d byte string failed\n" #~ msgstr "zdvojení %dbajtového řetězce selhala\n" #~ msgid " %s%s\n" #~ msgstr " %s%s\n" #~ msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" #~ msgstr "Chyba %d (%s) z volání pipe(2)\n" #~ msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" #~ msgstr "CHYBA: přepínač %s je v rozporu s přepínačem %s\n" # TODO: Pluralize #~ msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" #~ msgstr "%s(optionSaveState): chyba: %d bajtů nelze alokovat\n" #~ msgid "auto-options" #~ msgstr "automatické přepínače" #~ msgid "program" #~ msgstr "program" #~ msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" #~ msgstr "\t\t\t\t– výchozí přepínač pro nepojmenované přepínače\n" #~ msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" #~ msgstr "\t\t\t\t– vypnuto jako --%s\n" #~ msgid "This option has been disabled" #~ msgstr "Tento přepínač byl vypnut" #~ msgid "ERROR: only " #~ msgstr "CHYBA: pouze " #~ msgid " - examining environment variables named %s_*\n" #~ msgstr " – zkoumají se proměnné prostředí s názvem %s_*\n" #~ msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" #~ msgstr "Chyba %d (%s) při otevírání souboru %s při načítání přepínačů\n" #~ msgid "fopen-ing file" #~ msgstr "otevírání souboru" #~ msgid "stat-ing for directory" #~ msgstr "zjišťování údajů o adresáři" #~ msgid "stat-ing for regular file" #~ msgstr "zjišťování údajů o obyčejném souboru" #~ msgid "stat-ing for non-existant file" #~ msgstr "zjišťování údajů o neexistujícím souboru" #~ msgid "open-ing file" #~ msgstr "otevírání souboru" #~ msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" #~ msgstr "chyba souborového systému %d (%s) v %s %s u přepínače %s\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" #~ msgstr "chyba souborového systému %d (%s) při volání fork – nelze získat návod pro %s\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" #~ msgstr "chyba souborového systému %d (%s) při provádění freopen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "This incarnation of genshell will produce\n" #~ "a shell script to parse the options for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "Tato verze genshellu vyrobí shellový skript\n" #~ "pro rozbor přepínačů %s:\n" #~ "\n" #~ msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" #~ msgstr " nebo celočíselná maska s nastaveným některým ze spodních %d bitů\n" #~ msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" #~ msgstr "Přepínače se zadávají jedním nebo dvěma spojovníky a svým názvem.\n" #~ msgid " Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Arg NázevPřepínače Popis\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Pří Arg NázevPřepínače Popis\n" #~ msgid "Write failure to output file" #~ msgstr "Chyba při zápisu do výstupního souboru" #~ msgid " - reading file %s" #~ msgstr " – čtení ze souboru %s" #~ msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" #~ msgstr "%s Musí ležet v jednom z těchto rozsahů:\n" #~ msgid "%sIt must be in the range:\n" #~ msgstr "%s Musí ležet v tomto rozsahu:\n" #~ msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" #~ msgstr "Operandy a přepínače se mohou míchat. Budou uspořádány.\n" #~ msgid "requires these options:\n" #~ msgstr "vyžaduje tyto přepínače:\n" #~ msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Arg Přepínač Pov? Popis\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Pří Arg Přepínač Pov? Popis\n" #~ msgid "The --reset-option has not been configured.\n" #~ msgstr "Přepínač --reset-option nebyl nastaven.\n" #~ msgid "-_^" #~ msgstr "-_^" #~ msgid "" #~ "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" #~ "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" #~ "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" #~ msgstr "" #~ "nebo lze použít číselný zápis. Předcházející „!“ vyčistí tyto bity, „none“\n" #~ "vyčistí všechny bity a „all“ nastaví všechny bity. Více položek lze předat\n" #~ "jako seznam argumentů přepínače.\n" #~ msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" #~ msgstr "Platná klíčová slova přepínače „%s“ jsou:\n" #~ msgid "The next option supports vendor supported extra options:" #~ msgstr "Následující přepínač podporuje rozšiřující přepínače prodejce:" #~ msgid "These additional options are:" #~ msgstr "Tyto dodatečné přepínače jsou:" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [SOUBOR]…\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Povinné argumenty dlouhých formátů přepínačů, jsou závazné i pro krátké formy.\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR výstup do souboru SOUBOR\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C není podporován, místo něj použijte -Z" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) na: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) souboru %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "komprimovaný" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzipovaný" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bzipovaný" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binární" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Fork nelze provést" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou závazné i pro krátké formy.\n" #~ "\n" #~ "Základní informace:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ " -q, --quiet, --silent podrobné zprávy nevypisuje nyní\n" #~ "\n" #~ "Výběr souborů:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type v seznamu souborů povolí změnu módu pomocí -[BTzZ]\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type v seznamu souborů povolí změnu módu pomocí -[BTz]\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list seznam souborů načte ze standardního vstupu\n" #~ "\n" #~ "Dělení výstupu:\n" #~ " -o, --output-prefix=PŘEDPONA výstup vede do souboru PŘEDPONA.01 až\n" #~ " PŘEDPONA.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv, ne soubory, na VELIKOST\n" #~ " kilobajtů\n" #~ " -L, --split-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv nebo soubory na VELIKOST\n" #~ " kilobajtů\n" #~ "\n" #~ "Řízení hlaviček shar:\n" #~ " -n, --archive-name=JMÉNO použije jako jméno archívu\n" #~ " -s, --submitter=ADRESA použije jako adresu distributora\n" #~ " -a, --net-headers do výstupu hlavička Submitted-by: a Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark na začátek každého výstupního souboru přidá\n" #~ " řádek označující začátek archívu (cut line)\n" #~ " -t, --translate přeloží zprávy ve skriptu\n" #~ "\n" #~ "Výběr toho, jak budou soubory uloženy:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode automaticky se rozhodne, zda použít uuencode\n" #~ " (implicitně)\n" #~ " -T, --text-files pokládá všechny soubory za textové\n" #~ " -B, --uuencode pokládá všechny soubory za binární, použije\n" #~ " uuencode\n" #~ " -z, --gzip použije gzip a uuencode na všechny soubory\n" #~ " -g, --level-for-gzip=ÚROVEŇ parametr -ÚROVEŇ (implicitně 9) pro gzip\n" #~ " -j, --bzip2 použije bzip2 a uuencode na všechny soubory\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress použije compress a uuencode na všechny soubory\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITŮ parametr -bBITŮ (implicitně 12) pro compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ochrana přenosu:\n" #~ " -w, --no-character-count nepoužívá 'wc -c' na testování velikosti\n" #~ " -D, --no-md5-digest nepoužívá 'md5sum' pro ověření\n" #~ " -F, --force-prefix použije předponový (prefix) znak na každé řádce\n" #~ " -d, --here-delimiter=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení souborů v shar\n" #~ " archívu\n" #~ "\n" #~ "Různé druhy shar archívů:\n" #~ " -V, --vanilla-operation vyrobí velmi jednoduchý shar archív, nenáročný\n" #~ " na rozbalení (je třeba sed a echo)\n" #~ " -P, --no-piping použije dočasné soubory při rozbalování\n" #~ " -x, --no-check-existing slepé přepsání existujících souborů\n" #~ " -X, --query-user ptá se uživatele před přepisováním souborů\n" #~ " (neplatí pro síť)\n" #~ " -m, --no-timestamp neobnovuje časy a data změny souboru\n" #~ " -Q, --quiet-unshar nevypisuje zprávy při rozbalování\n" #~ " -f, --basename rozbaluje do jednoho adresáře, neuvažuje\n" #~ " adresářovou strukturu\n" #~ " --no-i18n nevyrobí internacionalizovaný shellový script\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Přepínač -o je vyžadován s -l nebo -L, přepínač -n je vyžadován s -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Přepínač -g zahrnuje -z, přepínač -b zahrnuje -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Přepínač -g zahrnuje -z.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "neplatné omezení velikosti souboru „%s“" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG nebyl nastaven při překladu" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Nepřekročitelný limit %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Tento systém nepodporuje -Z („compress“), místo toho použijte -z" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Překročitelný limit %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "zakázaná předpona výstupu\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "UPOZORNĚNÍ: Bez interakce s uživatelem v jednoduchém(vanilla) režimu" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "UPOZORNĚNÍ: přepínač pro netextové ukládání přebit" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Přepínač -a nelze použít bez -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "-l nebo -L nelze bez -o použít" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [VSTUPNÍ_SOUBOR] VZDÁLENÝ_SOUBOR\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 použije kódování base64 odpovídající RFC1521\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Archivy musí být rozbalovány v původním pořadí!\n" #~ "Jako další část rozbalte, prosím, `cat ${lock_dir}/seq`." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "dekomprimování souboru %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "dekomprese gzipového souboru %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "dekomprese bzipového souboru %s" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "GNU \\`touch`, z balíčku GNU File Utilities ..." #~ msgid "created" #~ msgstr "vytvořen" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "nelze vytvořit" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Archívy musí být rozbaleny v pořadí!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Prosím, rozbalte část" #~ msgid "next!" #~ msgstr "další!" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "part" #~ msgstr "části" #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "original size" #~ msgstr "původní velikost" #~ msgid "current size" #~ msgstr "současná velikost" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ " Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou pro jejich krátké formy také\n" #~ "povinné.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výstup:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ " -q, --quiet, --silent dočasně nevypisuje informace o tom, co dělá\n" #~ "\n" #~ "Výběr souborů:\n" #~ " -p, --intermix-type povolení -[BTzZ] v seznamu souborů na změnu práv\n" #~ " -S, --stdin-file-list čte seznam souborů z stdin\n" #~ "\n" #~ "Rozdělení výstupu:\n" #~ " -o, --output-prefix=PŘEDPONA výstup do souboru PREFIX.01 až PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=VELIKOST rozdělí archív, nikoli soubory na části\n" #~ " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #~ " -L, --split-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv nebo soubory na části\n" #~ " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" #~ "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "smazán" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "se nepovedlo smazat" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Nepřípustný ~uživatel" #~ msgid "" #~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --level-for-gzip=číslo\n" #~ " stejné jako „level-of-compression“\n" #~ "\n" #~ msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ msgstr " -h, --help zobrazí rozšířený návod na použití a skončí\n" #~ msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ msgstr " -!, --more-help Rozšířený návod na použití skrze stránkovač\n" #~ msgid "" #~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" #~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Není-li zadán žádný soubor, je seznam vstupních souborů načten ze\n" #~ "standardního vstupu. Standardní vstup nesmí být terminál.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" #~ "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" #~ "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ačkoliv tento program podporuje soubory vytvořené nástrojem „uuencode“,\n" #~ "není to doporučená metoda. Zasíláte-li soubory e-mailem, prosím, zvažte\n" #~ "přenos podle standardu MIME. Použijete-li „uuencode“, bude jako kódování\n" #~ "zvolena metoda Base64.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Shar supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "Shar umí načíst konfigurační soubor: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Prosím, chybová hlášení zasílejte (anglicky) na: \n" #~ "Chyby v překladu hlaste (česky) na: \n" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" #~ "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "shar (GNU sharutils) – vytváří shellový archiv\n" #~ "Použití: shar [ - [] | --[{=| }] ]…\n" #~ " [soubor…]\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"