# Czech translations for sharutils. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1997. # # Vladimir Michl , 1998. # # Notes: 1 unstanslated message, still untranslatable, require redefinition # user asks keys # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.2c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 16:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-05 15:48+01:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s` není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s` musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s` musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s` vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s`\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s`\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s` není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s` musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: src/shar.c:543 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" #: src/shar.c:597 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "UPOZORNĚNÍ: časové značky nejsou obnoveny. Uvažte instalaci" #: src/shar.c:599 #, fuzzy msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "GNU \\`touch`, z balíčku GNU File Utilities ..." #: src/shar.c:609 msgid "failed to create locking directory" msgstr "adresář pro zámky nelze vytvořit" #: src/shar.c:619 src/shar.c:2368 msgid "lock directory" msgstr "adresář pro zámky" #: src/shar.c:619 src/shar.c:682 msgid "created" msgstr "vytvořen" #: src/shar.c:620 src/shar.c:682 msgid "failed to create" msgstr "nelze vytvořit" #: src/shar.c:662 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Příliš mnoho adresářů pro mkdir" #: src/shar.c:746 src/shar.c:973 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Pro přístup k %s chybí práva" #: src/shar.c:800 src/shar.c:2082 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C není podporován, místo něj použijte -Z" #: src/shar.c:853 src/unshar.c:377 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Jméno aktuálního adresáře nelze zjistit" #: src/shar.c:939 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Archívy musí být rozbaleny v pořadí!" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1482 msgid "Please unpack part" msgstr "Prosím, rozbalte část" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1483 msgid "next!" msgstr "další!" #: src/shar.c:968 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Není obyčejný soubor" #: src/shar.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "shar: zbývající velikost %ld\n" #: src/shar.c:994 src/shar.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nový soubor, zbývá %ld, " #: src/shar.c:995 src/shar.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Limit zůstává %d\n" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "restore of" msgstr "obnovení" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: src/shar.c:1012 src/shar.c:1408 msgid "End of part" msgstr "Konec části" #: src/shar.c:1013 src/shar.c:1409 msgid "continue with part" msgstr "pokračování částí" #: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Začíná soubor %s\n" #: src/shar.c:1060 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/shar.c:1061 msgid "(empty)" msgstr "(prázdný)" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Soubor %s nelze otevřít" #: src/shar.c:1122 msgid "compressed" msgstr "komprimovaný" #: src/shar.c:1123 msgid "gzipped" msgstr "gzipovaný" #: src/shar.c:1124 #, fuzzy msgid "bzipped" msgstr "gzipovaný" #: src/shar.c:1125 msgid "binary" msgstr "binární" #: src/shar.c:1126 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimovaný)" #: src/shar.c:1127 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipovaný)" #: src/shar.c:1128 #, fuzzy msgid "(bzipped)" msgstr "(gzipovaný)" #: src/shar.c:1129 msgid "(binary)" msgstr "(binární)" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not fork" msgstr "Fork nelze provést" #: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Soubor %s (%s)" #: src/shar.c:1201 msgid "text" msgstr "textový" #: src/shar.c:1202 msgid "(text)" msgstr "(textový)" #: src/shar.c:1248 msgid "overwriting" msgstr "přepisování" #: src/shar.c:1249 msgid "overwrite" msgstr "přepsat" # This message still not translatabe. Translation require change of keys # shortcuts #: src/shar.c:1250 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "" #: src/shar.c:1251 msgid "extraction aborted" msgstr "rozbalování ukončeno předčasně" #: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257 msgid "SKIPPING" msgstr "PŘESKAKUJI" #: src/shar.c:1257 msgid "(file already exists)" msgstr "(soubor již existuje)" #: src/shar.c:1275 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Ukládám %s (%s)" #: src/shar.c:1280 msgid "extracting" msgstr "rozbaluji" #: src/shar.c:1414 msgid "End of" msgstr "Konec" #: src/shar.c:1415 msgid "archive" msgstr "archívu" #: src/shar.c:1416 msgid "part" msgstr "části" #: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/shar.c:1419 msgid "is continued in part" msgstr "pokračuje částí" #: src/shar.c:1479 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prosím, rozbalte část číslo 1 jako první!" #: src/shar.c:1497 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "STÁLE PŘESKAKUJI" #: src/shar.c:1505 msgid "continuing file" msgstr "pokračování souboru" #: src/shar.c:1526 msgid "is complete" msgstr "je zpracován" #: src/shar.c:1535 msgid "uudecoding file" msgstr "uudekódování souboru" #: src/shar.c:1549 msgid "uncompressing file" msgstr "dekomprimování souboru" #: src/shar.c:1560 msgid "gunzipping file" msgstr "gzip -d souboru" #: src/shar.c:1571 #, fuzzy msgid "bunzipping file" msgstr "gzip -d souboru" #: src/shar.c:1630 msgid "MD5 check failed" msgstr "kontrola MD5 selhala" #: src/shar.c:1691 msgid "original size" msgstr "původní velikost" #: src/shar.c:1692 msgid "current size" msgstr "současná velikost" #: src/shar.c:1745 msgid "allocating output file name" msgstr "" #: src/shar.c:1751 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Otevírám `%s`" #: src/shar.c:1762 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Uzavírám `%s`" #: src/shar.c:1774 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help`.\n" #: src/shar.c:1778 src/unshar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/shar.c:1779 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" " Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou pro jejich krátké formy také\n" "povinné.\n" #: src/shar.c:1782 #, fuzzy msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 použije kódování base64 odpovídající RFC1521\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/shar.c:1790 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1797 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1804 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" #: src/shar.c:1811 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Řízení obsahu hlaviček:\n" " -n, --archive-name=JMÉNO použije jako jméno archívu\n" " -s, --submitter=ADRESA použije jako adresu distributora\n" " -a, --net-headers do výstupu hlavička Submitted-by: a Archive-name:\n" " -c, --cut-mark na začátek každého výstupního souboru přidá\n" " řádek označující začátek archívu (cut line)\n" "\n" "Výběr toho, jak budou soubory uloženy:\n" " -M, --mixed-uuencode automaticky se rozhodne, zda použít uuencode\n" " (implicitně)\n" " -T, --text-files pokládá všechny soubory za textové\n" " -B, --uuencode pokládá všechny soubory za binární, použije\n" " uuencode\n" " -z, --gzip použije gzip a uuencode na všechny soubory\n" " -g, --level-for-gzip=ÚROVEŇ parametr -ÚROVEŇ (implicitně 9) pro gzip\n" " -Z, --compress použije compress a uuencode na všechny soubory\n" " -b, --bits-per-code=BITS parametr -bBITS (implicitně 12) pro compress\n" #: src/shar.c:1828 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" #: src/shar.c:1833 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Ochrana přenosu:\n" " -w, --no-character-count nepoužívá 'wc -c' na testování velikosti\n" " -D, --no-md5-digest nepoužívá 'md5sum' pro ověření\n" " -F, --force-prefix použije předponový (prefix) znak na každé řádce\n" " -d, --here-delimiter=ŘEŤEZEC použije ŘEŤEZEC k oddělení souborů v shar\n" " archívu\n" "\n" "Různé druhy shar archívů:\n" " -V, --vanilla-operation produkuje velmi jednoduchý shar archív, nenáročný\n" " na rozbalení (je třeba sed a echo)\n" " -P, --no-piping použije dočasné soubory při rozbalování\n" " -x, --no-check-existing slepé přepsání existujících souborů\n" " -X, --query-user ptá se uživatele před přepisováním souborů\n" " (neplatí pro síť)\n" " -m, --no-timestamp neobnovuje časy a datumy modifikace souboru\n" " -Q, --quiet-unshar nevypisuje zprávy při rozbalování\n" " -f, --basename rozbaluje do jednoho adresáře, neuvažuje\n" " adresářovou struktůru\n" " --no-i18n neprodukuje internacializovaný shellový script\n" #: src/shar.c:1851 #, fuzzy msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" " Přepínač -o je vyžadován s -l nebo -L, přepínač -n je vyžadován s -a.\n" "Přepínač -g zahrnuje -z, přepínač -b zahrnuje -Z.\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1860 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1865 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1922 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "" #: src/shar.c:1958 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "" #: src/shar.c:2019 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG nebyl nastaven při překladu" #: src/shar.c:2039 #, fuzzy, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Nepřekročitelný limit %dk\n" #: src/shar.c:2078 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "" #: src/shar.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Překročitelný limit %dk\n" #: src/shar.c:2128 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "" #: src/shar.c:2175 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: src/shar.c:2222 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "UPOZORNĚNÍ: Bez interakce s uživatelem v jednoduchém(vanilla) režimu" #: src/shar.c:2234 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "UPOZORNĚNÍ: přepínač pro netextové ukládání přebit" #: src/shar.c:2290 msgid "No input files" msgstr "Vstupní soubory nejsou zadány" #: src/shar.c:2296 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Přepínač -a nelze použít bez -n" #: src/shar.c:2302 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "-l nebo -L nelze bez -o použít" #: src/shar.c:2314 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PROSÍM, nepoužívejte -X soubory v USENETu nebo veřejných sítích" #: src/shar.c:2355 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Máte rozbalenu poslední část" #: src/shar.c:2357 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Souborů vytvořeno: %d\n" #: src/shar.c:2368 msgid "removed" msgstr "smazán" #: src/shar.c:2369 msgid "failed to remove" msgstr "se nepovedlo smazat" #: src/unshar.c:169 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "V %s nebyly nalezeny žádné příkazy pro shell" #: src/unshar.c:185 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s je pravděpodobně C kód, nikoli shellový archiv" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Nenalezeny příkazy pro shell po `cut` v %s" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pravděpodobně není shellový archiv" #: src/unshar.c:243 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Řádek `cut` byl následován: %s" #: src/unshar.c:269 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Startuji proces `sh'" #: src/unshar.c:318 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" " Argumenty povinné v dlouhých formátech přepínačů, jsou povinné i pro jejich\n" "krátké formy.\n" "\n" " -d, --directory=ADRESÁŘ aktuální adresář pro zpracovávání\n" " -c, --overwrite vloží -c pro shar na povolení přepisu souborů\n" " -e, --exit-0 jako --split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=ŘETĚZEC rozdělí složený soubor shar po ŘETĚZCI\n" " -f, --force jako `-c'\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, bude čten standardní vstup.\n" #: src/unshar.c:395 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Adresář nelze změnit na `%s`" #: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508 msgid "allocate file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:467 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/unshar.c:529 msgid "allocate file buffer" msgstr "" #: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Krátký soubor" #: src/uudecode.c:156 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Chybí řádek `end`" #: src/uudecode.c:220 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: data následující `=' jsou vyplňovací znaky" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: nepřípustný řádek" #: src/uudecode.c:306 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Chybí řádek `begin`" #: src/uudecode.c:338 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Nepřípustný ~uživatel" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Uživatel `%s' neexistuje" #: src/uudecode.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Pro přístup k %s chybí práva" #: src/uudecode.c:365 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:369 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [SOUBOR]...\n" #: src/uudecode.c:417 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých formátů přepínačů, jsou závazné i pro krátké formy.\n" " -o, --output-file=SOUBOR výstup do souboru SOUBOR\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299 msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186 msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Použití: %s [VSTUPNÍ_SOUBOR] VZDÁLENÝ_SOUBOR\n" #: src/uuencode.c:205 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 použije kódování base64 odpovídající RFC1521\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výstup:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ " -q, --quiet, --silent dočasně nevypisuje informace o tom, co dělá\n" #~ "\n" #~ "Výběr souborů:\n" #~ " -p, --intermix-type povolení -[BTzZ] v seznamu souborů na změnu práv\n" #~ " -S, --stdin-file-list čte seznam souborů z stdin\n" #~ "\n" #~ "Rozdělení výstupu:\n" #~ " -o, --output-prefix=PŘEDPONA výstup do souboru PREFIX.01 až PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=VELIKOST rozdělí archív, nikoli soubory na části\n" #~ " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #~ " -L, --split-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv nebo soubory na části\n" #~ " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" #~ "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n"