# Czech translations for GNU tar # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017. # Petr Pisar , 2019. # # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž # respektuje. # # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu) # member → prvek # pax → pax (malými písmeny) # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek) # seek offset → pozice posunu (pásky) # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 18:11+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n" "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr "nebo: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na adrese (česky).\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vypíše tuto nápovědu" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vypíše stručný návod na použití" # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastaví název programu" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEKUNDY" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "vypíše verzi programu" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" ". Toto je svobodné programové vybavení:\n" "máte právo jej měnit a dále šířit. Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen\n" "zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n" "připomínky k překladu na adrese \n" "(česky).\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n" "Připomínky k překladu (česky) na: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funkce %s selhala" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů" msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů" # member names jsou názvy souborů v archivu #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z názvů prvků" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z cílů pevného odkazu" # member name je název souboru v archivu #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Prázdný název prvku se nahradí „.“" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Vzdálený shell není možné spustit" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Směr posunu je mimo rozsah" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Chybný směr posunu" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neplatná pozice posunu" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neplatný počet bajtů" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Předčasný konec souboru" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neplatní kód operace" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekávané argumenty" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "nastaví úroveň ladění" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Celkem přečteno bajtů" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Celkem zapsáno bajtů" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Celkem smazáno bajtů" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(roura)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Čtení obsahu archivu z terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Zápis obsahu archivu do terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Název archivu nebyl zadán" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Páska na začátku, končím" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Příliš mnoho chyb, končím" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok" msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky" msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu" msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu" msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:" #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n" " q Ukončit program tar\n" " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Vytvořit podshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Není nový svazek; končím.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "příkaz %s selhal" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky GNU, bude zkrácen" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu" msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů" msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Obsahy se liší" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekávaný konec archivu" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Typ souboru se liší" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Práva se liší" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID se liší" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID se liší" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas poslední modifikace se liší" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se liší" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Není odkazem na %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolický odkaz se liší" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Číslo zařízení se liší" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ověřuji " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička" msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky" msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami." msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami." msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami." #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "obsah nezpracován" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Chybí odkazy na %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "adresář nezpracován" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket ignorován" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dveře ignorovány" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Přeskakuji na další hlavičku" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti" #: src/extract.c:581 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře" #: src/extract.c:799 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav" #: src/extract.c:1115 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory" #: src/extract.c:1515 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy" #: src/extract.c:1678 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku" #: src/extract.c:1685 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu" #: src/extract.c:1692 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor" #: src/extract.c:1718 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý" #: src/extract.c:1746 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“" #: src/extract.c:1778 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat" #: src/extract.c:1927 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s nelze přejmenovat na %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Adresář je nový" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Adresář byl přejmenován" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neplatný čas souboru" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Neplatné číslo zařízení" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neplatné číslo i-uzlu" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Chybí uzávěr záznamu" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Mažu %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nelze smazat" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Vynechávám" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " odkaz na %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznámý souborový typ %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dlouhý odkaz--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dlouhý název--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Hlavička svazku--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Vytvářím adresář:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n" #: src/misc.c:1151 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten" #: src/misc.c:1165 msgid "child process" msgstr "potomek" #: src/misc.c:1174 msgid "interprocess channel" msgstr "meziprocesový kanál" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Výběr názvu místního souboru:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, zapne --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "odčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků (implicitní)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "neodčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T čte názvy souborů doslovně (přepínače ani escape sekvence se nezpracovávají)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T považuje názvy souborů začínající pomlčkou za přepínače (výchozí)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "VZOR" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "vynechá vzorky vyjmenované v SOUBORU" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky samotného" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "čte vzorky na vynechání pro každý adresář ze SOUBORU, pokud existuje" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "čte vzorky na vynechání pro každý adresář a jeho podadresáře ze SOUBORU, pokud existuje" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "čte vzorky na vynechání ze souboru ignorací verzovacího systému" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "vynechá soubory záloh a zámků" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro vyloučení, tak pro zahrnutí)" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "vzory se testují název souboru od začátku" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ignoruje velikost písmen" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "testuje se přesný řetězec" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“" #: src/names.c:732 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Následující přepínače byly použity po nepřepínačových argumentech při vytváření archivu nebo jeho aktualizaci. Tyto přepínače jsou poziční a ovlivňují pouze argumenty, které je následují. Prosím, řádně je přeuspořádejte." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nemá žádný vliv" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nemá žádný vliv" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nemá žádný vliv" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "příkazový řádek" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak" #: src/names.c:1377 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky" #: src/names.c:1379 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování potlačte prostřednictvím --no-wildcards" #: src/names.c:1397 src/names.c:1413 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: V archivu nenalezen" #: src/names.c:1398 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen" #: src/names.c:1432 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Název archivu se neodpovídá" #: src/names.c:1727 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-incremental dovoleno" #: src/names.c:1733 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Oba dva přepínače „%s“ a „%s“ chtějí standardní vstup" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neplatný formát archivu" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-style=help“." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n" "\n" "Příklady:\n" " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n" " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv.tar.\n" " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n" " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n" " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n" " existují, jinak tvoří jednoduché\n" " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hlavní operační režim:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vypíše obsah archivu" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "vybalí soubory z archivu" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "vytvoří nový archiv" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "připojí soubory na konec archivu" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "připojí k archivu tarové soubory" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Operační modifikátory:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "technika rozpoznávání děr" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo --list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "v archivu se lze posunovat" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "v archivu se lze posunovat" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ovládání přepisování:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "zachovává metadata existujících adresářů" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "vytvoří podadresář, aby zabránil vzniku volných souborů" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Výběr výstupního proudu:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoruje návratový kód potomků" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Zacházení s atributy souborů:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "použije SOUBOR k převodu UID a jmen vlastníků souborů" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "použije SOUBOR k převodu GID a jmen vlastníků souborů" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "nastaví čas pouze tehdy, když je soubor novější, než bylo zadáno pomocí --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ZMĚNY" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení (METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí (METODA=„system“)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu (výchozí pro superuživatele)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro běžné uživatele)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do dokončení rozbalování" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "POŘADÍ" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí), name (název) nebo inode (iuzel)" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí) nebo name (název)" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Výběr a přepínání zařízení:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "určuje mechaniku a hustotu" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloky zařízení:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKY" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Výběr formátu archivu:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "vytvoří archiv daného formátu" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "starý formát taru V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formát taru GNU <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formát taru GNU 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "stejné jako pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "stejné jako --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "stejné jako --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "řídicí klíčová slova paxu" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako vzor se zástupnými symboly pro název svazku" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Přepínače komprese:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Výběr místního souboru:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno" # část cesty (adresář) #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "SLOŽKA_NÁZVU" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "při změně dat porovná datum i čas" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "STRATEGIE" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: src/tar.c:709 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformace názvů souborů:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "VÝRAZ" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informativní výstup:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vypisuje zpracovávané soubory" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "řídí varování" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "AKCE" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNÁL" #: src/tar.c:740 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "na každou akcí žádá potvrzení" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků" #: src/tar.c:760 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá vyhledávacím podmínkám" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STYL" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Přepínače pro kompatibilitu" #: src/tar.c:778 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování jako --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Další přepínače:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "Přepínač „%s“ nelze použít s „%s“" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Odporující si kompresní přepínače" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Neznámý název signálu: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neplatná délka pásky" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Více než jedeno počáteční datum" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Zadána chybná práva" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Neplatné číslo" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Chybná velikost záznamu" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neplatný počet prvků" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Neplatný argument hustoty: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Neznámá hustota: „%c“" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: umístění chyby" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Chyba při rozebírání %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[SOUBOR]…" #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "nepřepínačový argument v %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS nelze rozdělit: %s" #: src/tar.c:2302 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument." #: src/tar.c:2375 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl" #: src/tar.c:2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“" #: src/tar.c:2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl" #: src/tar.c:2435 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)" msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)" msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit" #: src/tar.c:2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit" #: src/tar.c:2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit" #: src/tar.c:2475 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime potřebuje datum určené pomocí --mtime" #: src/tar.c:2485 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2502 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2551 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Název vrcholového adresáře nelze odvodit; prosím, zadejte jej explicitně pomocí --one-top-level=ADRESÁŘ" #: src/tar.c:2584 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu" #: src/tar.c:2608 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto." #: src/tar.c:2634 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“" #: src/tar.c:2745 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“" #: src/tar.c:2802 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt" msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty" msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Chybně utvořený přepínač pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Vzor %s nelze použít" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nelze aktualizovat globální záznam s rozšířenou hlavičkou" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = %s, délka %s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: neplatný časový limit" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "zápis" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "čtení" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrolní bod zápisu %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrolní bod čtení %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n" "PŘEPÍNAČE jsou:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Přepínače tvorby souboru:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POZICE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Potlačí diagnostické hlášky, které nevedou k přerušení programu" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Přepínače statistiky souboru:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Provede ARGUMENTY. Spustí kontrolní body každý N-tý záznam (výchozí je 1). Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, není-li uveden)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím přepínačem --length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Vykoná PŘÍKAZ" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Smaže SOUBOR" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neplatná velikost: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Záporná velikost: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) selhalo" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "vytvořený soubor není řídký" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Neznámý formát data" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "v souboru se nelze pohybovat" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "název souboru obsahuje nulový znak" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Neznámá položka „%s“" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ nelze zkrátit" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "příkaz selhal: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nelze získat údaje o „%s“" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "adresář „%s“ nelze odstranit" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Příkaz ukončen\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat potřebuje název souboru" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "PŘEPÍNAČ" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "stejné jako -p -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-permissions --preserve-order" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence nelze použít s %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "Přepínač --verify nelze použít s %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Nelze zjistit pracovní adresář" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neplatná skupina" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n" #~ "připomínky k překladu na adresu \n" #~ "(česky).\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n" #~ "\n" #~ " --version Vypíše označení verze.\n" #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Předčasný konec souboru" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Čtení z %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (potomek)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (prapotomek)" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Potomek vrátil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s odkazuje na %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Za -C chybí název souboru" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY.\n" #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci GNU\n" #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech\n" #~ "v souboru COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku nebo \n" #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i jednotlivé\n" #~ "soubory.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n" #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je argument\n" #~ "nepovinný.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hlavní funkce:\n" #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n" #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n" #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n" #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým systémem\n" #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n" #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v archivu\n" #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n" #~ " --concatenate stejné jako -A\n" #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických páskách)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifikátory operací:\n" #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n" #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich archivaci\n" #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při rozbalování\n" #~ " archivu\n" #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při rozbalování\n" #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n" #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n" #~ " rozbalováním adresářů\n" #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n" #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n" #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální zálohy\n" #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n" #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální zálohy\n" #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zpracování atributů souborů:\n" #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných souborů\n" #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných souborů\n" #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) přidávaných\n" #~ " souborů\n" #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n" #~ " souborech\n" #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n" #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n" #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n" #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n" #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné Vámi\n" #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/skupiny\n" #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n" #~ " práva, jaká mají v archivu\n" #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n" #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n" #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n" #~ " stejné s archivem\n" #~ " --preserve-order stejné jako -s\n" #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výběr zařízení:\n" #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením ARCHIV\n" #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i když\n" #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n" #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n" #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n" #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 bajtů\n" #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n" #~ " (zahrnuje i -M)\n" #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n" #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bloky u zařízení:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n" #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n" #~ " které normálně znamenají EOF.\n" #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n" #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst zbytek\n" #~ " (vhodné pro roury)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výběr formátu archivu:\n" #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku NÁZEV\n" #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální vzorek\n" #~ " pro názvy souborů\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n" #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n" #~ " (který musí akceptovat -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výběr souborů:\n" #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n" #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n" #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n" #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n" #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n" #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n" #~ " některému vzorku v SOUBORu\n" #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají od\n" #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n" #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od každého /\n" #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n" #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a pod.\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n" #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n" #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n" #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije soubory,\n" #~ " na které odkazy ukazují\n" #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n" #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n" #~ " souborovém systému\n" #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n" #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla změněna\n" #~ " data\n" #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich přepsáním\n" #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako příponu\n" #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativní výstup:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n" #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n" #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n" #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n" #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n" #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n" #~ " --confirmation stejné jako -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n" #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno přepínačem\n" #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní příliš\n" #~ "nepočítejte.\n" #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n" #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n" #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u odpovídajících \n" #~ "krátkých přepínačů.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"