# Czech translations for GNU texinfo # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # # Note: 2 messages untranslated, it's ok. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-31 15:17+01:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. **************************************************************** #. #. Echo Area Movement Commands #. #. **************************************************************** #: info/echo-area.c:283 info/session.c:711 msgid "Move forward a character" msgstr "Posun na následující znak" #. Move point backward in the node. #: info/echo-area.c:295 info/session.c:727 msgid "Move backward a character" msgstr "Posun na předcházející znak" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" #. Move forward a word in the input line. #: info/echo-area.c:320 info/session.c:745 msgid "Move forward a word" msgstr "Posun na následující slovo" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:794 msgid "Move backward a word" msgstr "Posun na předcházející slovo" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptování (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Vložení tohoto znaku" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložení tabelátoru" #. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line, #. then transpose the characters before point. #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Přemístění znaku na pozici" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before #. point is identical to the current kill item, then delete that text #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text. #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" #. Delete the text from point to end of line. #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" #. Delete from point to the end of the current word. #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" #: info/echo-area.c:871 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: info/echo-area.c:916 msgid "List possible completions" msgstr "Seznam možných doplnění" #: info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Doplnění neexistují" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Jedinné doplnění" #: info/echo-area.c:942 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno doplnění:\n" #: info/echo-area.c:943 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d doplnění:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Vložení doplnění" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Hledám doplnění..." #. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read #. function. #: info/echo-area.c:1320 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čarou nelze zobrazit" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Jsou hledány položky rejstříku..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Položka rejstříku: " #: info/indices.c:332 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Posun na další položku rejstříku, odpovídající řetězci z minulého příkazu `\\[index-search]'" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Není zadán řetězec, který se má vyhledávat v rejstříku(cích)." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Nejsou položky rejstříku." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Již není %spoložka rejstříku, která obsahuje \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "další " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "TOTO NELZE VIDĚT" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Nalezeno \"%s\" v %s. (`\\[next-index-match]' - hledání další.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Prohledávám tyto rejstříky \"%s\"..." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Hledat v rejstříku odkaz na:" #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "\n* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "\n* Menu: Uzly jejichž rejstříky obsahují \"%s\":\n" #: info/info.c:248 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" #: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221 #: util/texindex.c:336 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s 1996 Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení, které je zcela BEZ ZÁRUKY. Podmínky pro\n" "kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General\n" "Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových textech v souboru\n" "COPYING.\n" #: info/info.c:461 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro `%s' nalezeny\n" #: info/info.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n" " --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " --show-options, --usage go to command-line options node.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" "%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [POLOŽKA-MENU...]\n" "\n" " Umožňuje číst dokumentaci v Info formátu.\n" "\n" "Přepínače:\n" "--apropos=SUBJEKT hledá SUBJEKT ve všech odkazech všech manuálů\n" "--directory=ADRESÁŘ kromě proměnné INFOPATH prohledává i tento\n" " ADRESÁŘ\n" "--dribble=SOUBOR uloží klávesy, které stiskl uživatel do SOUBORu\n" "--file=SOUBOR zadání info souboru, který se má prohlížet\n" "--help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "--index-search=ŘETĚZEC skok na uzel určený v rejstříku ŘETĚZCEM\n" "--node=JMÉNO_UZLU zadání uzlů, v prvním navštíveném info souboru\n" "--output=SOUBOR vypíše navštívené uzly do SOUBORu\n" "--restore=SOUBOR klávesy, které mají být automaticky po\n" " spuštení infa stisknuty, čte ze SOUBORu\n" "--show-options, --usage zobrazuje přepínače příkazové řádky\n" "--subnodes rekurzivně vypíše položky menu\n" "%s --vi=keys použije ovládání klávesami jako ve vi a less\n" "--version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " První nepřepínačový argument, jestliže je zadán, je položka menu, která\n" "má být po spuštění navštívena; tato položka je vyhledávána ve všech `dir'\n" "souborech podle INFOPATH.\n" " Jestliže tato položka není zadána, info spojí všechny `dir' soubory a ukáže\n" "výsledek. Všechny zbývající argumenty jsou brány jako názvy položek menu,\n" "relativně k prvnímu navštívenému uzlu.\n" "\n" "Příklady:\n" " info zobrazí seznam dokumentace\n" " info emacs zobrazí uzel emacs ze seznamu dokumentace\n" " info emacs buffers zobrazí uzel buffers z emacsového manuálu\n" " info --show-options emacs zobrazí uzel s přepínači příkazového řádku\n" " pro emacs\n" " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, nehledá v `dir' soub.\n" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze anglicky),\n" "obecné otázky směřujte na . Připomínky k překladu\n" "zasílejte na adresu (česky).\n" #: info/info.c:604 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Uzel `%s' nelze nalézt." #: info/info.c:605 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Uzel `(%s)%s' nelze nalézt." #: info/info.c:606 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nelze nalézt okno!" #: info/info.c:607 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod se nevyskutuje v okně tohoto uzlu!" #: info/info.c:608 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Poslední okno nelze smazat." #: info/info.c:609 msgid "No menu in this node." msgstr "V tomto uzlu není menu." #: info/info.c:610 msgid "No footnotes in this node." msgstr "V tomto nejsou poznámky pod čarou." #: info/info.c:611 msgid "No cross references in this node." msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz." #: info/info.c:612 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Pro tento uzel není `%s' ukazatel." #: info/info.c:613 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Neznámý Info příkaz `%c'; zkuste `?' pro nápovědu." #: info/info.c:614 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Typ terminálu `%s' není dostatečně inteligentní pro provoz Infa." #: info/info.c:615 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu." #: info/info.c:616 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu." #: info/info.c:617 msgid "Only one window." msgstr "Pouze jedno okno." #: info/info.c:618 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé." #: info/info.c:619 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Commands in Info Windows\n" msgstr "Základní příkazy v Info oknech\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "******************************\n" msgstr "******************************\n" #: info/infodoc.c:48 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Ukončení prohlížení nápovědy.\n" #: info/infodoc.c:49 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:50 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Vyvolání průvodce Infem.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "Moving within a node:\n" msgstr "Přesun uvnitř uzlu:\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "---------------------\n" msgstr "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Následující stránka.\n" #: info/infodoc.c:55 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Předchozí stránka.\n" #: info/infodoc.c:56 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:57 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:58 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dopředu.\n" #: info/infodoc.c:59 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dozadu.\n" # Udělat patch na podtržení #: info/infodoc.c:61 msgid "Selecting other nodes:\n" msgstr "Výběr dalších uzlů:\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "----------------------\n" msgstr "----------------------\n" #: info/infodoc.c:63 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na \"další\" uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:64 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Přesun na \"předchozí\" uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:65 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Přesun \"nahoru\" z aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:66 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Vybrání položky menu zadané pomocí názvu.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Vybírání položky menu způsobí zobrazení tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:68 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Následování křížového odkazu. Čte název odkazu.\n" #: info/infodoc.c:69 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Přesun na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:70 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:71 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:72 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Přesun do `adresářového' uzlu. Rovnocenné s `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:73 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Přesun do nejvyššího (Top) uzlu. Rovnocenné s `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "Other commands:\n" msgstr "Další příkazy:\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "---------------\n" msgstr "---------------\n" #: info/infodoc.c:77 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Výběr první ... deváté položky menu uzlu.\n" #: info/infodoc.c:78 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Zobrazení poslední položky menu uzlu.\n" #: info/infodoc.c:79 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v rejstříku tohoto Info souboru a výběr\n" #: info/infodoc.c:80 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " uzlu, na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:81 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Přesun na uzel zadaný pomocí jména.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Také můžete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n" #: info/infodoc.c:83 #, c-format msgid " %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n" msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n" #: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " a zobrazení uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto řetězce.\n" #: info/infodoc.c:85 #, c-format msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n" msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n" #: info/infodoc.c:258 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktuální hledací cesta je:\n" #: info/infodoc.c:261 msgid "Commands available in Info windows:\n\n" msgstr "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" #: info/infodoc.c:264 msgid "Commands available in the echo area:\n\n" msgstr "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" #: info/infodoc.c:280 msgid "The following commands can only be invoked via M-x:\n\n" msgstr "Následující příkazy mohou být vykonány pouze pomocí M-x:\n\n" #: info/infodoc.c:301 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Použijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukončení ---\n" #. Create or move to the help window. #: info/infodoc.c:411 msgid "Display help message" msgstr "Zobrazení nápovědy" #. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed #. where it can easily be found on your system. #: info/infodoc.c:429 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Zobrazení Info uzlu `(info)Help'" #: info/infodoc.c:555 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" #: info/infodoc.c:568 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popis klávesy: %s" #: info/infodoc.c:577 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s je nedefinováno." #: info/infodoc.c:594 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s je nedefinováno." #: info/infodoc.c:620 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "Klávesa %s je definována pro příkaz %s." #: info/infodoc.c:812 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" #: info/infodoc.c:816 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je příkaz: " #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "Příkaz `%s' není na žádné klávese" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s." #: info/infodoc.c:847 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s." #: info/infodoc.c:851 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Funkce `%s' není známa" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Popis příkazu: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" #: info/m-x.c:134 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Příkaz zobrazovacího pole nelze vykonat zde." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavení výšky obrazovky" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Výška obrazovky (%d): " #: info/makedoc.c:132 msgid " Source files groveled to make this file include:\n\n" msgstr "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n\n" #: info/makedoc.c:465 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Soubor\n" " ------------ ----- -------- ------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" " Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívil. Vyberte jeden\n" "z tohoto menu, nebo užijte `\\[history-node]' v tomto okně.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Vyberte navštívený uzel: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: info/session.c:169 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro nápovědu, \\[menu-item] pro položku menu." #. Move WINDOW's point down to the next line if possible. #: info/session.c:642 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posun dolů na další řádek" #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible. #: info/session.c:657 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" #. Move WINDOW's point to the end of the true line. #: info/session.c:672 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesun na konec řádku" #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line. #: info/session.c:692 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092 msgid "Next" msgstr "Další" #: info/session.c:887 msgid "Following Next node..." msgstr "Přechod na další uzel..." #: info/session.c:904 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Zobrazování první položky menu..." #: info/session.c:915 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Zobrazování dalšího uzlu..." #: info/session.c:985 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Přesouvání %d krát nahoru, potom na další." #: info/session.c:1009 msgid "No more nodes within this document." msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly." #: info/session.c:1033 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Pro tento uzel není předchozí uzel." #. Move to the previous node. If this node now contains a menu, #. and we have not inhibited movement to it, move to the node #. corresponding to the last menu item. #: info/session.c:1036 info/session.c:1091 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Přesun na předchozí uzel v tomto okně." #: info/session.c:1050 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel." #: info/session.c:1053 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Přesun nahoru v tomto okně." #: info/session.c:1101 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Přesun na poslední položku menu předchozího uzlu." #: info/session.c:1112 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" #: info/session.c:1128 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" #. Show the next screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1143 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session.c:1192 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #. Show the previous screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1200 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session.c:1244 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posun dozadu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #. Move to the beginning of the node. #: info/session.c:1252 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" #. Move to the end of the node. #: info/session.c:1259 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" #. Scroll the window forward by N lines. #: info/session.c:1266 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posun dolů po řádcích" #. Scroll the window backward by N lines. #: info/session.c:1283 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posun nahoru po řádcích" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1327 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" #. **************************************************************** #. #. Commands for Manipulating Windows #. #. **************************************************************** #. Make the next window in the chain be the active window. #: info/session.c:1356 msgid "Select the next window" msgstr "Výběr následujícího okna" #. Make the previous window in the chain be the active window. #: info/session.c:1395 msgid "Select the previous window" msgstr "Výběr předchozího okna" #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we #. are automatically tiling windows, re-tile after the split. #: info/session.c:1446 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdělení aktuálního okna" #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes #. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the #. deletion. #: info/session.c:1527 msgid "Delete the current window" msgstr "Smazání aktuálního okna" #: info/session.c:1535 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Permanentní okno nelze smazat" #. Just keep WINDOW, deleting all others. #: info/session.c:1568 msgid "Delete all other windows" msgstr "Smazání všech ostatních oknen" #. Scroll the "other" window of WINDOW. #: info/session.c:1614 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" #: info/session.c:1635 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" #. Change the size of WINDOW by AMOUNT. #: info/session.c:1641 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Změna velikosti okna" #: info/session.c:1652 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" #: info/session.c:1659 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1838 msgid "Select the Next node" msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1846 msgid "Select the Prev node" msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1854 msgid "Select the Up node" msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" #. Make WINDOW display the last node of this info file. #: info/session.c:1861 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:1888 info/session.c:1921 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" #. Make WINDOW display the first node of this info file. #: info/session.c:1894 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:1928 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node. #: info/session.c:1934 msgid "Select this menu item" msgstr "Zobrazení této položky menu" #: info/session.c:1963 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "V tomto menu není %d. položka" #: info/session.c:2094 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka menu (%s): " #: info/session.c:2096 msgid "Menu item: " msgstr "Položka menu: " #: info/session.c:2101 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " #: info/session.c:2103 msgid "Follow xref: " msgstr "Následování křížového odkazu: " #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item, #. and select that item. #: info/session.c:2191 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" #: info/session.c:2199 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" #. Position the cursor at the start of this node's menu. #: info/session.c:2205 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2229 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." #. Read a line of input which is a node name, and go to that node. #: info/session.c:2257 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:2312 info/session.c:2316 msgid "Goto node: " msgstr "Přesun na uzel: " #: info/session.c:2382 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "V uzlu `%s' není menu." #: info/session.c:2422 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Položka menu `%s' v uzlu `%s' není." #: info/session.c:2452 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Uzel, na který se odkazuje `%s' v `%s', nelze najít." #: info/session.c:2503 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" #: info/session.c:2505 msgid "Follow menus: " msgstr "Následování menu: " #: info/session.c:2703 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" #: info/session.c:2705 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " #: info/session.c:2743 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" #: info/session.c:2747 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manuálová stránka: " #. Move to the "Top" node in this file. #: info/session.c:2777 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" #. Move to the node "(dir)Top". #: info/session.c:2783 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Zobrazení uzlu `(dir)'" #: info/session.c:2803 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Zrušení uzlu (%s): " #: info/session.c:2857 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Uzel `%s' nelze zrušit" #: info/session.c:2867 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Poslední uzel nelze zrušit" #: info/session.c:2953 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" #. Kill named node. #: info/session.c:2959 msgid "Kill this node" msgstr "Zrušení tohoto uzlu" #. Read the name of a file and select the entire file. #: info/session.c:2967 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:2971 msgid "Find file: " msgstr "Nalezení souboru: " #: info/session.c:2988 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nelze najít `%s'." #: info/session.c:3033 info/session.c:3154 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Výstupní soubor `%s' nelze vytvořit." #: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232 msgid "Done." msgstr "Dokončeno." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3102 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Zapisování uzlu %s..." #: info/session.c:3180 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3216 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Rouru do `%s' nelze otevřít." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3222 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Probíhá tisk uzlu %s..." #: info/session.c:3464 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s..." #: info/session.c:3516 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" #: info/session.c:3523 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" #: info/session.c:3531 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" #: info/session.c:3573 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sřetězce [%s]: " #: info/session.c:3574 msgid "Search backward" msgstr "Zpětné hledání" #: info/session.c:3574 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: info/session.c:3575 msgid " case-sensitively " msgstr " (velikost rozhoduje)" #: info/session.c:3575 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3615 msgid "Search failed." msgstr "Nebylo nalezeno." #: info/session.c:3633 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" #: info/session.c:3636 info/session.c:3646 msgid "No previous search string" msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" #: info/session.c:3643 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" #: info/session.c:3661 info/session.c:3667 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" #: info/session.c:3761 msgid "I-search backward: " msgstr "zpětné interaktivní hledání: " #: info/session.c:3763 msgid "I-search: " msgstr "interaktivní hledání: " #: info/session.c:3788 msgid "Failing " msgstr "Bezvýsledné " #: info/session.c:4244 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" #: info/session.c:4253 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" #: info/session.c:4263 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" #. **************************************************************** #. #. Miscellaneous Info Commands #. #. **************************************************************** #. What to do when C-g is pressed in a window. #: info/session.c:4285 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušení aktuální operace" #: info/session.c:4292 msgid "Quit" msgstr "Ukončení operace" #: info/session.c:4301 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" #. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument, #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window. #: info/session.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Překreslení obrazovky" #. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it #. that has meaning. See the code at the top of info_session (). #: info/session.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončení Infa" #: info/session.c:4393 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Neznámý příkaz (%s)." #: info/session.c:4396 msgid "\"\" is invalid" msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná" #: info/session.c:4397 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "Sekvence kláves \"%s\" je neplatná" #: info/session.c:4620 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:4629 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:4644 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Vnitřně užíváno funkcí \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nedostatek virtuální paměti!\n" #: info/variables.c:40 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" #: info/variables.c:44 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" #: info/variables.c:48 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" #: info/variables.c:52 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info zapomíná odkomprimovanou část komprimovaných souborů" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" #: info/variables.c:63 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" #: info/variables.c:67 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou část" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" #: info/variables.c:77 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Zobrazení popisu proměnné" #. Get the variable's name. #: info/variables.c:83 msgid "Describe variable: " msgstr "Popis proměnné: " #: info/variables.c:102 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" #. Get the variable's name and value. #: info/variables.c:108 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavení proměnné: " #: info/variables.c:126 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:167 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:1101 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Značky jsou zastatalé ***" #. strlen (location_indicator). #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this #. node, and the remainder of the text that can appear in the line. #: info/window.c:1112 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), řádků ----, " #: info/window.c:1119 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, řádků: %d --%s--" #: info/window.c:1123 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, řádků: %d --%s--" #: info/window.c:1130 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Podsoubor: %s" #: lib/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "January" msgstr "Leden" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "February" msgstr "Únor" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "March" msgstr "Březen" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "April" msgstr "Duben" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "May" msgstr "Květen" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "June" msgstr "Červen" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "July" msgstr "Červenec" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "August" msgstr "Srpen" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "September" msgstr "Září" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "October" msgstr "Říjen" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "November" msgstr "Listopad" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: makeinfo/cmds.c:571 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "nepravděpodobný znak %c ve @var" #: makeinfo/cmds.c:605 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbytečně" #: makeinfo/cmds.c:754 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "Příkaz %c%s je zastaralý" #: makeinfo/cmds.c:814 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp vyžaduje kladný číselný argument a ne `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Špatný argument pro %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Chybějící `}' v argumentu @def" #: makeinfo/defun.c:358 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: makeinfo/defun.c:361 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:364 msgid "Special Form" msgstr "Speciální forma" #: makeinfo/defun.c:368 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "User Option" msgstr "Uživatelská volba" #: makeinfo/defun.c:375 msgid "Instance Variable" msgstr "Instance proměnné" #: makeinfo/defun.c:379 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556 #: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610 msgid "of" msgstr "z" #: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466 #: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:656 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:460 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' potřebuje argument `{...}' a ne pouze `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod čarou `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Poznámka pod čarou definována bez rodičovského uzlu" #: makeinfo/footnote.c:278 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čarou" #. The should not have markup. #: makeinfo/html.c:40 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačeno" #: makeinfo/index.c:212 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Neznámý rejstřík `%s'" #: makeinfo/index.c:382 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Rejstřík `%s' již existuje" #: makeinfo/index.c:425 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Neznámý rejstřík `%s' a/nebo `%s' v @synindex" #: makeinfo/index.c:642 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Neznámý rejstřík `%s' v @printindex" #: makeinfo/index.c:680 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Položka pro rejstřík `%s' je mimo všechny uzly" #: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722 msgid "(outside of any node)" msgstr "(mimo všechny uzly)" #: makeinfo/insertion.c:192 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:265 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Výpočetní zásobník přetekl" #: makeinfo/insertion.c:297 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "písmenkování přeteklo, znovu začínám na %c" #: makeinfo/insertion.c:481 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem" #: makeinfo/insertion.c:623 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' vyžaduje `%s', ale vidí `%s'" #: makeinfo/insertion.c:797 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Chybí odpovídající `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:902 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s vyžaduje písmeno nebo číslici" #: makeinfo/insertion.c:1046 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu spatřeno před prvním @node, vytvořen uzel `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1047 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "protože váš uzel @top by měl být uzavřen v @ifnottex spíše než v @ifinfo?" #. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu. #: makeinfo/insertion.c:1059 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu spatřeno před prvním uzlem, vytvořen uzel `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1074 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nepárový `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:1081 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' potřebuje nějaký argument" #: makeinfo/insertion.c:1087 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Chybný argument pro `%s', `%s', používám `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1175 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř `@%s' bloku" #: makeinfo/insertion.c:1184 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx není myslitelný uvnitř `%s' bloku" #: makeinfo/insertion.c:1357 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok" #: makeinfo/lang.c:199 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s není platný kód jazyka (podle ISO 639)" #. This error message isn't perfect if the argument is multiple #. characters, but it doesn't seem worth getting right. #: makeinfo/lang.c:406 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s vyžaduje `i' nebo `j' jako argument, ne `%c'" #: makeinfo/lang.c:410 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s vyžaduje jeden znak `i' nebo `j' jako argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' již bylo definováno" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "zde je předchozí definice `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "\\ při expanzi makra následováno `%s' místo \\ nebo jména parametru" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s' volané na řádku %d s příliš mnoha argumenty" #: makeinfo/macro.c:595 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro nebylo nalezeno" #: makeinfo/macro.c:634 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg je užitečné pouze pro jedno-argumentová makra" #: makeinfo/macro.c:670 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "pomíchané @end %s s @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: varování: " #: makeinfo/makeinfo.c:331 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Příliš mnoho chyb! Konec.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Špatně umístěný znak %c" #: makeinfo/makeinfo.c:362 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" "\n" "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" "\n" "Options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define a variable, as with @set.\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" " `separate' to place footnotes in their own node,\n" " `end' to place the footnotes at the end of the\n" " node in which they are defined (the default).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --html output HTML rather than Info format;\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" " generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n" " --iftex process @iftex and @tex text.\n" " implies --no-split.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... TEXINFO-SOUBOR...\n" "\n" " Překládá Texinfový zdrojový soubor to mnoha různých formátů:\n" "Info soubory vhodné pro on-line čtení Emacsem nebo samostatným GNU Info\n" "prohlížečem (implicitní); čistý text (přepínačem --no-headers); nebo HTML\n" "(přepínačem --html).\n" "\n" "Přepínače:\n" "--commands-in-node-names dovoluje @ příkazy v názvech uzlů\n" "-D PROMĚNNÁ definuje proměnnou, jako příkaz @set\n" "-E, --macro-expand SOUBOR výstup zdrojových textů s expandovanými makry\n" " do SOUBORu\n" "--error-limit=ČÍSLO ukonči se po ČÍSLO chybách (implicitně %d)\n" "--fill-column=ČÍSLO zalamování na ČÍSLO znaků (implicitně %d)\n" "--footnote-style=STYL umístění poznámek pod čarou podle STYLu:\n" " `separate' umístění poznámek pod čarou do\n" " samostatného uzlu;\n" " `end' umístění poznámek pod čarou na konec uzlu,\n" " ve kterém jsou definovány (implicitní);\n" "--force zanechá výstup dokonce i při chybách\n" "--help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "--html výstup v HTML formátu\n" "-I ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ na konec seznamu adresářů, ve kterých\n" " jsou hledány soubory pro @include\n" "--ifhtml způsobí zpracování @ifhtml a @html, i když není\n" " výstupem formát HTML\n" "--ifinfo způsobí zpracování @ifinfo, i když je výstupem HTML\n" "--iftex způsobí zpracování @iftex a @tex textu\n" " zahrnuje --no-split.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines and\n" " write to standard output without --output.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-split suppress splitting of large Info output files or\n" " generation of one HTML file per node.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in output.\n" " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " if VAL is `none', do not indent;\n" " if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "--no-headers potlačí oddělovače uzlů a jejich hlavičky a zapíše \n" " výstup na standardní výstup (není-li zadáno --output)\n" "--no-ifhtml způsobí nezpracování @ifhtml a @html textu\n" "--no-ifinfo způsobí nezpracování @ifinfo textu\n" "--no-iftex způsobí nezpracování @iftex a @tex textu\n" "--no-split potlačí rozdělování velkých výstupních info souborů\n" " nebo generování jednoho HTML souboru na uzel\n" "--no-validate potlačí kontrolu křížových odkazů\n" "--no-warn potlačí výpis varování (ne však chyb)\n" "-o, --output=SOUB výstup do SOUBoru, ignoruje příkaz @setfilename\n" "-P ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ na začátek seznamu adresářů, ve kterých\n" " jsou hledány soubory pro @include\n" "--paragraph-indent=HODN odsadí odstavce HODN mezerami (implicitně %d).\n" " jestliže je HODN `none' neodsazuje;\n" " jestliže je HODN `asis' zanechá existující odsazení.\n" "--reference-limit=ČÍSLO oznámí, bude-li křížových odkazů více než ČÍSLO\n" " (implicitně %d).\n" "-U PROMĚNNÁ oddefinuje proměnnou, jako příkazem @clear\n" "-v, --verbose vypisuje bližší informace o zpracovávání\n" "--version vypíše označení verze a skončí\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 msgid "" "\n" "The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" "if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" "if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n" "\n" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." msgstr "" "\n" " Implicitní nastavení pro podmínky @if... záleží na výstupním formátu:\n" "při generování HTML je zapnut přepínač --ifhtml a ostatní jsou vypnuty;\n" "při generování Info souboru nebo čistého textu je zapnut přepínač --ifinfo\n" "a ostatní jsou vypnuty.\n" "\n" "Příklady:\n" " makeinfo foo.texi zapíše Info do souboru určeného\n" " pomocí @setfilename ve foo.texi\n" " makeinfo --html foo.texi zapíše HTML do souboru určeného\n" " pomocí @setfilename ve foo.texi\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi vypíše čistý text na standardní výstup\n" " makeinfo --number-sections foo.texi zapíše Info s číslovanými sekcemi\n" " makeinfo --no-split foo.texi zapíše jeden Info soubor jakkoliv velký\n" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze anglicky),\n" "obecné otázky směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky k překladu\n" "zasílejte na <cs@li.org> (česky)." #: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s argument musí být číslo ne `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:521 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevřít" #: makeinfo/makeinfo.c:524 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více než jeden výstup" #: makeinfo/makeinfo.c:561 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "%s: argument pro --paragraph-indent musí být číslo|`none'|`asis', ale ne `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:602 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: argument k --footnote-style musí být `separate'|`end', ale ne `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:647 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:810 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Očekáváno `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1229 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Soubor `%s' nenalezen v `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1306 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1327 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Vytvářím %s soubor `%s' ze souboru `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1358 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Toto je Info soubor %s, produkován programem makeinfo verze %s ze souboru %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1377 #, c-format msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny chyby;\n" "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n" #. If there were errors, and no --force, remove the output. #: makeinfo/makeinfo.c:1420 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Výstupní soubor `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny chyby;\n" "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1635 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Neznámý příkaz `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1657 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Použijte závorky k zadání příkazu jako argumentu @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:1838 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s očekáváno `{...}'" #: makeinfo/makeinfo.c:1868 msgid "Unmatched }" msgstr "Nepárová }" #: makeinfo/makeinfo.c:1918 msgid "NO_NAME!" msgstr "Funkce neexistuje!" #: makeinfo/makeinfo.c:1940 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka" #: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884 msgid "see " msgstr "viz" #: makeinfo/makeinfo.c:2707 msgid "See " msgstr "Viz" #: makeinfo/makeinfo.c:2836 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "`.' nebo `,' musí následovat za křížovým odkazem, ale ne za %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3026 #, c-format msgid "No .png or .jpg for `%s'" msgstr "Žádný .png nebo .jpg soubor pro `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:3063 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "soubor `%s' v příkazu @image je nečitelný: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3070 msgid "@image missing filename argument" msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru" #: makeinfo/makeinfo.c:3259 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Pro `%s' není hodnota}" #: makeinfo/makeinfo.c:3313 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s požaduje jméno" #: makeinfo/makeinfo.c:3421 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Vstupní soubor skončil a příkaz `@end %s' nebyl nalezen" #: makeinfo/multi.c:208 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Chybějící } v @multitable vzoru" #: makeinfo/multi.c:284 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignoruji zbloudilý text `%s' po příkazu @multitable" #: makeinfo/multi.c:357 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max %d)" #: makeinfo/multi.c:401 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat" #: makeinfo/multi.c:504 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "příkaz `@tab' ignorován, je mimo multitabulku" #: makeinfo/multi.c:534 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního řádku:\n" #: makeinfo/multi.c:537 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n" #: makeinfo/node.c:250 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Uzel `%s' již byl definován na řádku %d" #: makeinfo/node.c:514 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formátování uzlu %s...\n" #: makeinfo/node.c:559 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Uzel `%s' vyžaduje příkaz na vytváření sekcí (třeba %c%s)" #: makeinfo/node.c:719 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Příkazu `%c%s' nebyl zadán název uzlu" #: makeinfo/node.c:774 msgid "Node:" msgstr "Uzel:" #: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528 msgid "Next:" msgstr "Další:" #: makeinfo/node.c:793 msgid "Previous:" msgstr "Předchozí:" #: makeinfo/node.c:803 msgid "Up:" msgstr "Nahoru:" #: makeinfo/node.c:1012 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s se odkazuje na neexistující uzel `%s'" #: makeinfo/node.c:1029 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: makeinfo/node.c:1031 msgid "Cross" msgstr "Odkaz" #: makeinfo/node.c:1115 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Následující uzel uzlu `%s' neukazuje na tento" #: makeinfo/node.c:1119 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na předchozí uzel" #: makeinfo/node.c:1133 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: makeinfo/node.c:1176 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Předchozí uzel uzlu `%s' neukazuje na tento" #: makeinfo/node.c:1180 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel" #: makeinfo/node.c:1194 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "`%s' nemá zadán vyšší uzel" #: makeinfo/node.c:1197 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: makeinfo/node.c:1265 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Uzel `%s' postrádá položku menu pro `%s' navzdory tomu, že je jeho vyšším uzlem" #: makeinfo/node.c:1296 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "na uzel `%s' se bylo odkazováno %d krát" #: makeinfo/node.c:1310 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "uzel `%s' - nesměřuje na něj žádný odkaz" #: makeinfo/sectioning.c:116 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Dodatek %c " #. should never happen, but a poor guy, named Murphy ... #: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:468 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s je zastaralý; použijte %c%s" #: makeinfo/sectioning.c:484 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí již existuje" #: makeinfo/sectioning.c:496 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Již zde je nejvyšší (%ctop) uzel" #: makeinfo/sectioning.c:515 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop je použit před %cnode, přesměrováno na %s" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320 msgid "Short Contents" msgstr "Krátký obsah" #: makeinfo/toc.c:354 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Obsah běl být zde, ale nebyl nalezen" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: varování: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuální paměť vyčerpána" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pro %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [INFO-SOUBOR [DIR-SOUBOR]]\n" "\n" "Instaluje nebo maže položky ze souboru INFO-SOUBOR v Info adresáři DIR-SOUBOR.\n" "\n" "Přepínače:\n" "--delete smaže existující položky INFO-SOUBORu z DIR-SOUBORU;\n" " nevkládá žádné nové.\n" "--dir-file=JMÉNO zadání jména adresářového souboru Infa. Rovnocenné\n" " s použitím argumentu DIR-SOUBOR.\n" "--entry=TEXT vloží text jako položku Info adresáře. TEXT musí mít formát\n" " jako řádek položky Info menu, plus nula nebo více extra\n" " řádků začínajících mezerou. Jestliže zadáte více než jednu\n" " položku, budou přidány všechny. Jestliže nezadáte žádnou\n" " položku, budou získány z informací v Info souboru.\n" "--help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "--info-file=SOUBOR zadání Info souboru pro instalaci do Info adresáře.\n" " Rovnocenné s argumentem INFO-SOUBOR.\n" "--info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/dir.\n" "--item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n" " Položka Info adresáře je aktuální položka menu.\n" "--quiet potlačí varování.\n" "--remove stejné jako --delete.\n" "--section=SEKCE vloží položky adresáře do sekce SEKCE Info adresáře.\n" " Jestliže je zadáno více sekcí, jsou všechny položky\n" " přidány do všech zadaných sekcí. Jestliže nejsou zadány\n" " žádné sekce, pak jsou sekce získány z Info souboru.\n" "--version vypíše označení verze a skončí.\n" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze anglicky),\n" "obecné otázky směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky\n" "k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n" #: util/install-info.c:442 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" " Toto je soubor .../info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n" "Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n" "se do tohoto uzlu.\n" "\n" "%s Toto je vrchol INFO stromu\n" "\n" " Tento (Adresářový uzel) obsahuje menu hlavních témat.\n" " Stiskem \"q\" Info ukončíte, stiskem \"?\" získáte seznam všech Info příkazů,\n" " stiskem \"d\" se vrátíte sem, stiskem \"h\" získáte nápovědu pro začátečníky,\n" " napsáním \"mEmacs\" si zobrazíte manuál k Emacsu, atd.\n" "\n" " Pokud chcete v Emacsu zobrazit obsah položky menu nebo následovat křížový\n" " odkaz, můžete to provést kliknutím prostředním tlačítkem myši.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:465 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: %s nelze číst a %s nelze vytvořit\n" #: util/install-info.c:549 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdný soubor" #: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:899 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Info adresář zadejte pouze jednou.\n" #: util/install-info.c:1192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n" #: util/install-info.c:1241 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadbytečný argument `%s' v příkazovém řádku" #: util/install-info.c:1245 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace." #: util/install-info.c:1247 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Adresář nebyl zadán; použitím přepínače `--help' získáte bližší informace" #. No need to abort here, the original info file may not #. have the requisite Texinfo commands. This is not #. something an installer should have to correct (it's a #. problem for the maintainer), and there's no need to cause #. subsequent parts of `make install' to fail. #: util/install-info.c:1269 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v Info adresáři `%s' není žádná položka" #: util/install-info.c:1384 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "položka menu `%s' již pro soubor `%s' existuje" #: util/install-info.c:1407 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "pro `%s' nebyly nalezeny žádné položky" #: util/texindex.c:244 msgid "display this help and exit" msgstr "vypíše tuto nápovědu a skončí" #: util/texindex.c:246 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "zanechá dočasné soubory po ukončení" #: util/texindex.c:248 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "nezanechá dočasné soubory po ukončení" #: util/texindex.c:250 msgid "send output to FILE" msgstr "zapíše výstup do SOUBORu" #: util/texindex.c:252 msgid "display version information and exit" msgstr "vypíše označení verze a skončí" #: util/texindex.c:263 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR...\n" #: util/texindex.c:264 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generuje seřazený rejstřík pro každý TeXovský výstupní SOUBOR.\n" #: util/texindex.c:267 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "SOUBOR... je obvykle `foo.%c%c' pro dokument `foo.texi'.\n" #. avoid trigraph in cat-id-tbl.c #: util/texindex.c:269 msgid "\nOptions:\n" msgstr "\nPřepínače:\n" #: util/texindex.c:285 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (pouze anglicky),\n" "obecné otázky směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky k překladu\n" "zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n" #: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995 #: util/texindex.c:1023 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: není texinfovský rejstřík" #: util/texindex.c:980 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevřít" #: util/texindex.c:1222 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Na %s není číslo stránky" #: util/texindex.c:1293 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "položka %s následuje za položkou se sekundárním jménem" #: util/texindex.c:1631 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; pro soubor `%s'.\n"