# Czech translations for GNU texinfo # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2014, 2015. # # Note: 2 messages untranslated, it's ok. # gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16. # Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced # at run-time. # # accent command → zdůražnovací příkaz # action → úkon # associated → spojený # index → rejstřík # section → oddíl # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.9.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 21:51+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ nebo [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předchozí regulární výraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: info/echo-area.c:299 info/session.c:1327 msgid "Move forward a character" msgstr "Posun na následující znak" #: info/echo-area.c:318 info/session.c:1340 msgid "Move backward a character" msgstr "Posun na předcházející znak" #: info/echo-area.c:344 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" #: info/echo-area.c:349 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" #: info/echo-area.c:357 info/session.c:1355 msgid "Move forward a word" msgstr "Posun na následující slovo" #: info/echo-area.c:397 info/session.c:1369 msgid "Move backward a word" msgstr "Posun na předcházející slovo" #: info/echo-area.c:437 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: info/echo-area.c:457 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" #: info/echo-area.c:478 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" #: info/echo-area.c:493 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" #: info/echo-area.c:530 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložení tabelátoru" #: info/echo-area.c:582 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Přemístění znaku na pozici" #: info/echo-area.c:651 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" #: info/echo-area.c:658 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" #: info/echo-area.c:671 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" #: info/echo-area.c:704 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" #: info/echo-area.c:717 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" #: info/echo-area.c:729 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" #: info/echo-area.c:749 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" #: info/echo-area.c:981 info/echo-area.c:1039 msgid "No completions" msgstr "Doplnění neexistují" #: info/echo-area.c:983 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: info/echo-area.c:1032 msgid "List possible completions" msgstr "Seznam možných doplnění" #: info/echo-area.c:1043 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné doplnění" #: info/echo-area.c:1052 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d doplnění:\n" msgstr[1] "%d doplnění:\n" msgstr[2] "%d doplnění:\n" #: info/echo-area.c:1169 msgid "Insert completion" msgstr "Vložení doplnění" #: info/echo-area.c:1271 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Sestavují se doplnění…" #: info/echo-area.c:1390 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" #: info/filesys.c:91 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "hledá se soubor „%s“" #: info/filesys.c:158 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "hledá se soubor %s v %s" #: info/filesys.c:227 info/filesys.c:241 info/filesys.c:262 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "soubor %s nalezen" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:806 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Hledají se položky rejstříku…" #: info/indices.c:206 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" #: info/indices.c:218 info/indices.c:324 info/indices.c:812 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Položka rejstříku: " #: info/indices.c:439 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)" #: info/indices.c:449 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu „\\[index-search]“" #: info/indices.c:460 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Není zadán řetězec, který se má vyhledávat v rejstříku(cích)." #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“." #: info/indices.c:479 info/indices.c:874 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…" #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "Hledat v rejstříku" #: info/indices.c:686 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n" #: info/indices.c:791 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku" #: info/indices.c:818 info/indices.c:820 msgid "Index topic" msgstr "Téma rejstříku" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“." #: info/info-utils.c:899 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru." #: info/info.c:223 info/session.c:2699 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není." #: info/info.c:316 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "Pro uzel „%s“ nebyl zadán žádný soubor." #: info/info.c:365 info/info.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt." #: info/info.c:387 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "Nezadán žádný název programu." #: info/info.c:578 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neplatné číslo: %s\n" #: info/info.c:758 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s" #: info/info.c:765 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: taková proměnná neexistuje" #: info/info.c:771 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s" #: info/info.c:783 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" #: info/info.c:805 install-info/install-info.c:2212 tp/texi2any.pl:878 #: texindex/ti.twjr:1293 #, c-format, awk-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: info/info.c:963 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n" #: info/info.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n" "\n" "Čte dokumentaci ve formátu info.\n" #: info/info.c:1022 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Přepínače:\n" " -a, --all použije všechny odpovídající manuály.\n" " -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n" " manuálů.\n" " -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n" " --dribble=SOUBOR zapamatuje si stisky kláves uživatele do SOUBORU.\n" " -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál." #: info/info.c:1030 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n" " ŘETĚZEC.\n" " -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info souboru.\n" " -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU." #: info/info.c:1036 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes vypisuje „syrové“ ANSI sekvence (výchozí).\n" " --no-raw-escapes vypisuje sekvence jako doslovný text.\n" " --restore=SOUBOR načte úvodní stisky kláves ze SOUBORU.\n" " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači pro příkazový řádek." #: info/info.c:1043 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory." #: info/info.c:1047 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location použije ukazatele info souborů beze změny\n" " (vhodné pro ladění).\n" " --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky.\n" " -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" " přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ.\n" " --vi-keys použije ovládání jako ve vi a less.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n" " -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru.\n" " -x, --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění (-1 pro vše).\n" #: info/info.c:1056 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n" "se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n" "Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí výsledek.\n" "Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n" "relativně k prvně navštívenému uzlu." #: info/info.c:1063 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H." #: info/info.c:1066 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře\n" " info info zobrazí obecný manuál pro čtenáře info stránek\n" " info info-stnd zobrazí manuál určený pro tento program info\n" " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře\n" " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs\n" " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs\n" " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files\n" " info --show-options emacs začne na uzlu s přepínači programu emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vypíše celý manuál do souboru out.txt\n" " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se neprohledává" #: info/info.c:1081 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:866 #: texindex/ti.twjr:1282 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese (anglicky),\n" "obecné otázky a diskuzi směřujte na . Připomínky\n" "k překladu zasílejte na (česky).\n" "Domovská stránka texinfa je ." #: info/info.c:1116 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt." #: info/info.c:1117 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nelze nalézt okno!" #: info/info.c:1118 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!" #: info/info.c:1119 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Poslední okno nelze smazat." #: info/info.c:1120 msgid "No menu in this node." msgstr "V tomto uzlu není menu." #: info/info.c:1121 msgid "No footnotes in this node." msgstr "V tomto nejsou poznámky pod čarou." #: info/info.c:1122 msgid "No cross references in this node." msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz." #: info/info.c:1123 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Pro tento uzel není „%s“ ukazatel." #: info/info.c:1124 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Neznámý Info příkaz „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu." #: info/info.c:1125 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa." #: info/info.c:1126 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu." #: info/info.c:1127 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu." #: info/info.c:1128 msgid "Only one window." msgstr "Pouze jedno okno." #: info/info.c:1129 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé." #: info/info.c:1130 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na uzel,\n" " na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Toto je GNU Info verze %s. " #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Zobrazení nápovědy" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“" #: info/infodoc.c:447 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" #: info/infodoc.c:458 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popis klávesy: %s" #: info/infodoc.c:468 info/infodoc.c:504 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s je nedefinováno." #: info/infodoc.c:866 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" #: info/infodoc.c:870 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je příkaz: " #: info/infodoc.c:892 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese" #: info/infodoc.c:898 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s." #: info/infodoc.c:902 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Funkce „%s“ není známa" #: info/infomap.c:600 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "chybí posloupnost kláves" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "chybí název úkonu" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznámý úkon „%s“" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "název úkonu je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "chybí název proměnné" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "název proměnné je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "hodnota je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, řádek %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Popis příkazu: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "Příkaz zobrazovacího pole nelze vykonat zde." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nedefinovaný příkaz: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavení výšky obrazovky" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Výška obrazovky (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Nabídka:\n" "\n" " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n" " ------------ ----- -------- ------------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n" "z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Vyberte navštívený uzel: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2355 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: info/pcterm.c:206 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "chyba regulárního výrazu: %s" #: info/session.c:60 msgid "Show all matching files" msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory" #: info/session.c:64 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Žádný rejstřík souborů" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:190 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod." #: info/session.c:766 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "%s nelze otevřít: %s" #: info/session.c:772 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "ladicí výstup přesměrován do „%s“" #: info/session.c:1214 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posun dolů na další řádek" #: info/session.c:1229 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" #: info/session.c:1245 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: info/session.c:1302 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: info/session.c:1384 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" #: info/session.c:1391 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" #: info/session.c:1473 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session.c:1487 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session.c:1495 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1510 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session.c:1531 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session.c:1572 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posun dolů po řádcích" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posun nahoru po řádcích" #: info/session.c:1590 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1617 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1623 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" #: info/session.c:1744 msgid "Select the next window" msgstr "Výběr následujícího okna" #: info/session.c:1781 msgid "Select the previous window" msgstr "Výběr předchozího okna" #: info/session.c:1825 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdělení aktuálního okna" #: info/session.c:1867 msgid "Delete the current window" msgstr "Smazání aktuálního okna" #: info/session.c:1872 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Permanentní okno nelze smazat" #: info/session.c:1903 msgid "Delete all other windows" msgstr "Smazání všech ostatních oken" #: info/session.c:1949 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Změna velikosti okna" #: info/session.c:1960 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" #: info/session.c:1967 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" #: info/session.c:2116 msgid "Select this menu item" msgstr "Zobrazení této položky menu" #: info/session.c:2146 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "V této nabídce není %d položka." msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky." msgstr[2] "V této nabídce není %d položek." #: info/session.c:2155 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2263 info/session.c:2264 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka menu (%s): " #: info/session.c:2267 msgid "Menu item: " msgstr "Položka menu: " #: info/session.c:2274 info/session.c:2275 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " #: info/session.c:2278 msgid "Follow xref: " msgstr "Následování křížového odkazu: " #: info/session.c:2367 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" #: info/session.c:2392 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" #: info/session.c:2398 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2420 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." #: info/session.c:2519 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" #: info/session.c:2582 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" #: info/session.c:2643 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" #: info/session.c:2677 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka." #: info/session.c:2724 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít." #: info/session.c:2774 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" #: info/session.c:2776 msgid "Follow menus: " msgstr "Následování menu: " #: info/session.c:2878 msgid "Select the Next node" msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" #: info/session.c:2885 msgid "Select the Prev node" msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" #: info/session.c:2892 msgid "Select the Up node" msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" #: info/session.c:2898 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:2925 info/session.c:2958 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" #: info/session.c:2931 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3063 msgid "No more nodes within this document." msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly." #: info/session.c:3108 info/session.c:3148 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel." #: info/session.c:3161 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" #: info/session.c:3178 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" #: info/session.c:3201 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3255 info/session.c:3259 msgid "Goto node: " msgstr "Přesun na uzel: " #: info/session.c:3438 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" #: info/session.c:3440 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " #: info/session.c:3485 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" #: info/session.c:3489 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manuálová stránka: " #: info/session.c:3510 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3516 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“" #: info/session.c:3522 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu" #: info/session.c:3539 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" #: info/session.c:3544 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "V historii není dřívější uzel" #: info/session.c:3548 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3552 msgid "Find file: " msgstr "Nalezení souboru: " #: info/session.c:3569 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "Nelze najít „%s“." #: info/session.c:3618 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit." #: info/session.c:3632 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "chyba při zápisu od %s: %s" #: info/session.c:3641 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zavírání %s" #: info/session.c:3690 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisování uzlu %s…" #: info/session.c:3736 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3764 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít." #: info/session.c:3769 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…" #: info/session.c:3777 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "tisk uzlu %s dokončen" #: info/session.c:3809 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání" #: info/session.c:3813 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem." #: info/session.c:3814 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem." #: info/session.c:4058 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu." #: info/session.c:4063 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu." #: info/session.c:4083 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…" #: info/session.c:4122 msgid "Search failed." msgstr "Nebylo nalezeno." #: info/session.c:4141 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárním výrazem" #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: info/session.c:4143 info/session.c:4149 msgid " case-sensitively" msgstr " velikost rozhoduje" #: info/session.c:4144 info/session.c:4150 msgid " backward" msgstr " zpětné" #: info/session.c:4147 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4167 msgid "Search string too short" msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký" #: info/session.c:4237 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" #: info/session.c:4242 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" #: info/session.c:4248 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" #: info/session.c:4256 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" #: info/session.c:4264 info/session.c:4309 msgid "No previous search string" msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" #: info/session.c:4301 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" #: info/session.c:4348 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání" #: info/session.c:4365 info/session.c:4371 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" #: info/session.c:4485 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session.c:4486 msgid "I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání: " #: info/session.c:4488 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session.c:4489 msgid "I-search: " msgstr "Interaktivní hledání: " #: info/session.c:4514 info/session.c:4517 msgid "Failing " msgstr "Bezvýsledné " #: info/session.c:4890 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušení aktuální operace" #: info/session.c:4897 msgid "Quit" msgstr "Ukončení operace" #: info/session.c:4902 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa" #: info/session.c:4904 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info verze %s" #: info/session.c:4909 msgid "Redraw the display" msgstr "Překreslení obrazovky" #: info/session.c:4946 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončení Infa" #: info/session.c:4959 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy" #: info/session.c:4970 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Neznámý příkaz (%s)." #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:4974 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:5292 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:5299 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nedostatek virtuální paměti!\n" #: info/variables.c:51 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" #: info/variables.c:55 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" #: info/variables.c:63 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" #: info/variables.c:74 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" #: info/variables.c:79 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Stejné jako chování při posunu" #: info/variables.c:83 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou část" #: info/variables.c:87 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele" #: info/variables.c:91 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" #: info/variables.c:95 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu" #: info/variables.c:100 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce" #: info/variables.c:104 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno" #: info/variables.c:108 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře" #: info/variables.c:112 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa" #: info/variables.c:116 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla stištěna klávesa " #: info/variables.c:120 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zvýrazní výsledky hledání" #: info/variables.c:124 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Způsob sledování událostí myši" #: info/variables.c:130 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Zobrazení popisu proměnné" #: info/variables.c:136 msgid "Describe variable: " msgstr "Popis proměnné: " #: info/variables.c:151 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" #: info/variables.c:158 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavení proměnné: " #: info/variables.c:174 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:208 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Značky jsou zastaralé ***" #: info/window.c:965 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), řádků ----, " #: info/window.c:972 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, řádků: %ld --%s--" #: info/window.c:976 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, řádků: %ld --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Podsoubor: %s" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdný soubor" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pro %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-file\n" "nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Přepínače:\n" " --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do všech.\n" " --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n" " --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n" " začínaly na SLOUPCI." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug hlásí, co se provádí.\n" " --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n" " z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n" " --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n" " oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n" " „Miscellaneous“).\n" " --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n" " se chová stejně jako přepínač --entry.\n" " --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n" " stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n" " --dry-run stejné jako --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n" " jakoukoliv odpovídající položky z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n" " následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n" " začínajícími býlím místem.\n" " Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou přidány.\n" " Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info souboru\n" " samotném." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n" " --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n" " nainstalovat;\n" " stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n" " --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n" " --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n" " zalomí popis na SLOUPCI.\n" " --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n" " --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n" " má význam přepínače --entry.\n" " --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n" " --quiet potlačí varování." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n" " odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n" " nerozlišuje).\n" " --remove stejné jako --delete.\n" " --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně odpovídá;\n" " přípony jako .info a .gz se neignorují.\n" " --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n" " Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n" " přidány do každého oddílu.\n" " Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n" " souboru samotném.\n" " Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n" " --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n" " „Miscellaneous“\n" " --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent potlačí varování.\n" " --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." #: install-info/install-info.c:643 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n" "Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n" "se do tohoto uzlu.\n" "%c\n" "%s\tToto je vrchol INFO stromu\n" "\n" " Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n" " Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „?“ získáte seznam všech Info příkazů,\n" " stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n" " napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n" "\n" " Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n" " tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:667 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)" #: install-info/install-info.c:1134 install-info/install-info.c:1174 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1169 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2037 install-info/install-info.c:2047 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n" #: install-info/install-info.c:2176 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje" #: install-info/install-info.c:2188 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2250 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku" #: install-info/install-info.c:2254 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace." #: install-info/install-info.c:2256 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nebylo možné přečíst." #: install-info/install-info.c:2424 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka" #: install-info/install-info.c:2672 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:325 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6900 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6958 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7036 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7113 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:538 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:878 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rekurze je vždy dovolena" #: tp/Texinfo/Common.pm:879 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumenty se standardně uzavírají do uvozovek" #: tp/Texinfo/Common.pm:1096 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s není platný kód jazyka" #: tp/Texinfo/Common.pm:1101 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s není platný kód oblasti" #: tp/Texinfo/Common.pm:1119 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s není platná možnost dělení" #: tp/Texinfo/Common.pm:1142 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1161 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1167 tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1511 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1539 msgid "missing type" msgstr "chybí typ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1542 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerozpoznaný typ: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1559 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1594 msgid "no node to be renamed" msgstr "žádný uzel nemá být přejmenován" #: tp/Texinfo/Common.pm:1605 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "uzly bez nového názvu na konci souboru" #: tp/Texinfo/Common.pm:1615 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2135 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Zastaralá proměnná %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:361 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6926 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6984 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:163 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:189 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:221 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:284 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2034 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "chyba při zavírání %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "adresáře „%s“ nebo „%s„ nebylo možné vytvořit: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:968 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1082 tp/Texinfo/Parser.pm:5355 msgid "no argument specified for @U" msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1684 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2373 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "syrový formát %s není převeden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4883 msgid "string not closed in css file" msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4885 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include končil v komentáři" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4887 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4913 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS soubor %s nenalezen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4919 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4929 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5796 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5800 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6494 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru s obsahem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6633 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "deskriptor %s úrovně %s priority %s selhal" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7043 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7068 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "starý název pro „%s“ je uzel dokumentu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7074 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "soubor pro přejmenovaný uzel „%s“ je prázdný" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7088 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "cílový uzel (nový název pro „%s“ není v dokumentu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání souboru %s s přejmenovanými uzly přesměrování: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7158 msgid "empty node name" msgstr "prázdný název uzlu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7160 tp/Texinfo/Parser.pm:3689 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:108 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez uzlů" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:125 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez vrcholového uzlu" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:173 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "přejmenování %s selhalo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s výstup více než jednou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:371 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:411 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1310 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1357 tp/Texinfo/Parser.pm:2721 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1471 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1499 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1891 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2111 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2128 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2143 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2166 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2169 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3005 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3012 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s by se měl pouze objevit na začátku nebo konci dokumentu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:613 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "násobný @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4823 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 tp/Texinfo/Parser.pm:5615 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5631 tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s požaduje jméno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4852 tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5634 tp/Texinfo/Parser.pm:5649 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "chybný název pro @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s má text ale nemá @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s viděn před @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "chybí odpovídající „%cend %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5171 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "špatně umístěný znak %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3301 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nepárový „%c%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2109 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2131 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2139 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2174 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2649 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2654 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "zde je předchozí definice jako @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3015 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "chybí název pro @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3020 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "chybí kategorie pro @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3072 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3088 msgid "empty multitable" msgstr "prázdná multitabulka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3144 tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "přebývající argument u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3150 tp/Texinfo/Parser.pm:5750 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "špatný argument u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3161 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3166 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3201 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3279 tp/Texinfo/Parser.pm:3418 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5721 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s postrádá argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "neznámý @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3313 tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "přebývající argument u @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3318 tp/Texinfo/Parser.pm:5805 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5850 tp/Texinfo/Parser.pm:5879 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 tp/Texinfo/Parser.pm:5998 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "špatný argument u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3337 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3358 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nerozpoznaný název kódování „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3508 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po prvním elementu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3515 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3555 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s by neměl být spojen s @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3567 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3669 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "špatný argument v @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3673 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3716 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3929 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3952 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro „%s“ již bylo definováno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3955 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "zde je předchozí definice „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4009 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez spojeného znaku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4103 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_NESTED_MACROS, současná hodnota %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4112 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4168 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ nesmí být následován bílým místem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4174 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "použijte závorky k zadání příkazu jako argumentu @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4187 tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s vyžaduje „i“ nebo „j“ jako argument, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4199 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekávalo závorky" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4375 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinovaný příznak: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4378 msgid "bad syntax for @value" msgstr "chybná skladba ve @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4385 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s je zastaralé." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4388 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s je zastaralé; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4397 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4497 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4623 tp/Texinfo/Parser.pm:4640 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4690 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4650 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s v prázdné multitabulce" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4656 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab před @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4659 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4696 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4700 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4735 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4777 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4781 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po prvním uzlu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4946 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "oblast %s uvnitř oblasti %s není dovolena" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4964 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po prvním uzlu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4972 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s spatřeno před prvním @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4975 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "protože váš uzel @top by měl být uzavřen v @ifnottex spíše než v @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5037 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5045 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámý příkaz „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5055 msgid "unexpected @" msgstr "neočekávaný @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5084 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5089 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5097 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignoruje se násobný @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5216 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5240 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5259 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5270 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5283 msgid "@image missing filename argument" msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s postrádá první argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5360 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5366 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "argument u @U přesahuje velikost celého čísla: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5385 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5513 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadbytečné argumenty uzlu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekáváno @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5662 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5672 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5745 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "příkaz prostředí %s jako argument @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5767 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prázdné @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "podíl sloupce není číslo: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5793 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "vyhrazený název rejstříku %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5812 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5815 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s " #: tp/Texinfo/Parser.pm:5845 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5858 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5864 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5872 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5888 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5896 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Je podporováno pouze @%s 10 nebo 11, ne %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5904 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5930 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5943 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5964 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5974 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5982 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5990 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:232 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:264 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:269 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:358 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:507 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s není prázdný" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 tp/Texinfo/Structuring.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:576 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:681 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "na uzel „%s“ nesměřuje žádný odkaz" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:727 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:734 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "uzel %s „%s“ v nabídce „%s“ se liší od toho v oddílech „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:752 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:806 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:833 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:853 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho nadřazeným uzlem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:861 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "u „%s“ nahoru v menu „%s“ a nahoru „%s“ se neshodují" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1357 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2023 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: konec @%s položky %d nebyl nalezen" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d, počet položek nalezených v dokumentu" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: nebylo možné určit fragment %d pro @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s s výstupním počítadlem %d" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: konec @%s položky %d nenalezen" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d, počet položek nalezených v dokumentu pro @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; očekáváno %d, počet položek nalezených v dokumentu pro @%s" #: tp/texi2any.pl:388 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "chyba při zavádění %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: neznámá proměnná %s" #: tp/texi2any.pl:405 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: zastaralá proměnná %s\n" #: tp/texi2any.pl:420 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: neznámá proměnná %s\n" #: tp/texi2any.pl:424 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "zastaralá proměnná %s\n" #: tp/texi2any.pl:489 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst" #: tp/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n" #: tp/texi2any.pl:735 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" #: tp/texi2any.pl:738 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n" "standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo samostatným\n" "nástrojem GNU Info.\n" "\n" "Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n" "Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n" #: tp/texi2any.pl:744 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Obecné přepínače:\n" " --document-language=ŘETĚZEC\n" " národní prostředí pro překlad klíčových slov\n" " Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C).\n" " --error-limit=POČET skončí po POČTU chyba (výchozí %d).\n" " --force zachová výstup i při chybách.\n" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly.\n" " --no-warn potlačí varování (ale ne chyby).\n" " --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI.\n" " --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování.\n" " -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" " nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU.\n" " -v, --verbose vysvětlí, co právě provádí.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n" #: tp/texi2any.pl:760 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):\n" " --docbook výstup do DocBook XML namísto do Infa.\n" " --html výstup do HTML namísto do Infa.\n" " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa.\n" " --xml výstup do Texinfo XML namísto od Infa.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" " pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n" " po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA.\n" #: tp/texi2any.pl:768 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Obecné přepínače výstupu:\n" " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do SOUBORU,\n" " ignoruje jakýkoliv @setfilename.\n" " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a nabídky\n" " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n" " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n" " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n" " standardní výstup.\n" " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n" " vytvoří pouze jeden výstupní soubor.\n" " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n" " standardně zapnuto.\n" " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n" " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n" " a výstupní soubory umístí do něj.\n" " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n" " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor tam.\n" " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru.\n" #: tp/texi2any.pl:788 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Přepínače pro Info a prostý text:\n" " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní znaky\n" " do Info výstupu na základě @documentencoding.\n" " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí).\n" " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na znaku ČÍSLO (výchozí %d).\n" " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle STYLU:\n" " „separate“ je umístí do jejich vlastního uzlu,\n" " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n" " definovány (výchozí chování).\n" " --paragraph-indent=HODNOTA\n" " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n" " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n" " HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání.\n" " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti POČET\n" " (výchozí %d).\n" #: tp/texi2any.pl:805 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML