# Czech translations for GNU texinfo # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # Petr Pisar , 2022, 2023. # # Note: 2 messages untranslated, it's ok. # gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16. # Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced # at run-time. # # accent command → zdůražnovací příkaz # action → úkon # associated → spojený # index → rejstřík # section → oddíl # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-10 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 21:16+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1384 msgid "Move forward a character" msgstr "Posun na následující znak" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1397 msgid "Move backward a character" msgstr "Posun na předcházející znak" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1412 msgid "Move forward a word" msgstr "Posun na následující slovo" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1426 msgid "Move backward a word" msgstr "Posun na předcházející slovo" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložení tabelátoru" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Přemístění znaku na pozici" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Doplnění neexistují" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Seznam možných doplnění" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné doplnění" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d doplnění:\n" msgstr[1] "%d doplnění:\n" msgstr[2] "%d doplnění:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Vložení doplnění" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Sestavují se doplnění…" #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "hledá se soubor „%s“" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "hledá se soubor %s v %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "soubor %s nalezen" #: info/footnotes.c:230 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Hledají se položky rejstříku…" #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" #: info/indices.c:223 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Nenalezen žádný rejstřík" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Položka rejstříku: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)" #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu „\\[index-search]“" #: info/indices.c:467 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…" #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Hledat v rejstříku" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuální rejstřík\n" "******************\n" "\n" "Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Téma rejstříku" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“" #: info/info.c:291 info/session.c:2810 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není" #: info/info.c:428 info/info.c:1199 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt" #: info/info.c:450 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neplatné číslo: %s\n" #: info/info.c:831 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s" #: info/info.c:838 info/infokey.c:567 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: taková proměnná neexistuje" #: info/info.c:844 info/infokey.c:569 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s" #: info/info.c:856 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" #: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2270 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1144 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: info/info.c:1041 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n" #: info/info.c:1101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n" "\n" "Čte dokumentaci ve formátu info.\n" #: info/info.c:1107 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Čast používané přepínače:\n" " -a, --all použije všechny odpovídající manuály\n" " -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n" " manuálů\n" " -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n" " -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál" #: info/info.c:1114 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" " --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n" " ŘETĚZEC\n" " -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info souboru\n" " -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU" #: info/info.c:1121 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory" #: info/info.c:1125 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky\n" " -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" " přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n" " -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru" #: info/info.c:1131 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n" "se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n" "Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí výsledek.\n" "Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n" "relativně k prvně navštívenému uzlu." #: info/info.c:1138 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H." #: info/info.c:1142 msgid "Examples:" msgstr "Příklady:" #: info/info.c:1145 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře" #: info/info.c:1147 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info" #: info/info.c:1149 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře" #: info/info.c:1151 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs" #: info/info.c:1153 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs" #: info/info.c:1155 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files" #: info/info.c:1157 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vypíše celý manuál do souboru out.txt" #: info/info.c:1160 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n" " neprohledává" #: info/info.c:1165 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 tp/texi2any.pl:1130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" #| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese (anglicky),\n" "obecné otázky a diskuzi směřujte na . Připomínky\n" "k překladu zasílejte na (česky).\n" "Domovská stránka texinfa je ." #: info/info.c:1200 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt" #: info/info.c:1201 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nelze nalézt okno!" #: info/info.c:1202 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!" #: info/info.c:1203 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Poslední okno nelze smazat" #: info/info.c:1204 msgid "No menu in this node" msgstr "V tomto uzlu není menu" #: info/info.c:1205 msgid "No footnotes in this node" msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou" #: info/info.c:1206 msgid "No cross references in this node" msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz" #: info/info.c:1207 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“" #: info/info.c:1208 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Neznámý příkaz Infa „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu" #: info/info.c:1209 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa" #: info/info.c:1210 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu" #: info/info.c:1211 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu" #: info/info.c:1212 msgid "Only one window" msgstr "Pouze jedno okno" #: info/info.c:1213 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé" #: info/info.c:1214 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na uzel,\n" " na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Toto je GNU Info verze %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Zobrazení nápovědy" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popis klávesy: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s není definováno" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je příkaz: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Funkce „%s“ není známa" #: info/infomap.c:700 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:308 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "chybí posloupnost kláves" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen" #: info/infokey.c:392 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "" #: info/infokey.c:424 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen" #: info/infokey.c:447 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "chybí název úkonu" #: info/infokey.c:465 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky" #: info/infokey.c:489 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznámý úkon „%s“" #: info/infokey.c:512 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "název úkonu je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "chybí název proměnné" #: info/infokey.c:545 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“" #: info/infokey.c:552 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "název proměnné je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:576 #, c-format msgid "value too long" msgstr "hodnota je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:622 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, řádek %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Popis příkazu: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavení výšky obrazovky" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Výška obrazovky (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Nabídka:\n" "\n" " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n" " ------------ ----- -------- ------------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n" "z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Vyberte navštívený uzel: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n" #: info/scan.c:737 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "chyba regulárního výrazu: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Žádný rejstřík souborů" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod." #: info/session.c:1263 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posun dolů na další řádek" #: info/session.c:1281 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" #: info/session.c:1300 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" #: info/session.c:1332 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: info/session.c:1357 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: info/session.c:1441 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" #: info/session.c:1448 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session.c:1553 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session.c:1561 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1576 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1582 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session.c:1597 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session.c:1605 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session.c:1632 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posun dolů po řádcích" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posun nahoru po řádcích" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1683 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1689 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" #: info/session.c:1710 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" #: info/session.c:1820 msgid "Select the next window" msgstr "Výběr následujícího okna" #: info/session.c:1857 msgid "Select the previous window" msgstr "Výběr předchozího okna" #: info/session.c:1901 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdělení aktuálního okna" #: info/session.c:1946 msgid "Delete the current window" msgstr "Smazání aktuálního okna" #: info/session.c:1951 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Permanentní okno nelze smazat" #: info/session.c:1982 msgid "Delete all other windows" msgstr "Smazání všech ostatních oken" #: info/session.c:2028 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Změna velikosti okna" #: info/session.c:2039 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" #: info/session.c:2046 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" #: info/session.c:2200 msgid "Select this menu item" msgstr "Zobrazení této položky menu" #: info/session.c:2230 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "V této nabídce není %d položka" msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky" msgstr[2] "V této nabídce není %d položek" #: info/session.c:2239 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2343 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka menu (%s): " #: info/session.c:2345 msgid "Menu item: " msgstr "Položka menu: " #: info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " #: info/session.c:2352 msgid "Follow xref: " msgstr "Následování křížového odkazu: " #: info/session.c:2429 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)" #: info/session.c:2441 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" #: info/session.c:2466 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" #: info/session.c:2489 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2527 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." #: info/session.c:2630 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" #: info/session.c:2693 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" #: info/session.c:2754 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" #: info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka" #: info/session.c:2835 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít" #: info/session.c:2891 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" #: info/session.c:2893 msgid "Follow menus: " msgstr "Následování menu: " #: info/session.c:2997 msgid "Select the Next node" msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" #: info/session.c:3004 msgid "Select the Prev node" msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" #: info/session.c:3011 msgid "Select the Up node" msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" #: info/session.c:3017 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3044 info/session.c:3077 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" #: info/session.c:3050 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3184 msgid "No more nodes within this document" msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly" #: info/session.c:3228 info/session.c:3275 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel" #: info/session.c:3288 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" #: info/session.c:3305 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" #: info/session.c:3328 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3382 info/session.c:3386 msgid "Goto node: " msgstr "Přesun na uzel: " #: info/session.c:3564 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" #: info/session.c:3566 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " #: info/session.c:3610 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" #: info/session.c:3614 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manuálová stránka: " #: info/session.c:3635 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3641 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“" #: info/session.c:3647 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu" #: info/session.c:3664 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" #: info/session.c:3669 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "V historii není dřívější uzel" #: info/session.c:3673 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3677 msgid "Find file: " msgstr "Nalezení souboru: " #: info/session.c:3694 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nelze najít „%s“" #: info/session.c:3775 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit" #: info/session.c:3801 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "chyba při zápisu od %s: %s" #: info/session.c:3810 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zavírání %s" #: info/session.c:3850 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisování uzlu %s…" #: info/session.c:3896 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3924 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít" #: info/session.c:3929 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…" #: info/session.c:3937 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "tisk uzlu %s dokončen" #: info/session.c:3969 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání" #: info/session.c:3973 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem" #: info/session.c:3974 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem" #: info/session.c:4177 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu" #: info/session.c:4182 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu" #: info/session.c:4199 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…" #: info/session.c:4240 info/session.c:4509 info/session.c:4622 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Hledání selhalo" #: info/session.c:4260 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4261 info/session.c:4267 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárním výrazem" #: info/session.c:4261 info/session.c:4267 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid " case-sensitively" msgstr " velikost rozhoduje" #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 msgid " backward" msgstr " zpětné" #: info/session.c:4266 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4286 msgid "Search string too short" msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký" #: info/session.c:4480 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s" #: info/session.c:4509 info/session.c:4622 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Žádné další shody" #: info/session.c:4649 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Hledání pod %s: " #: info/session.c:4671 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa" #: info/session.c:4675 info/session.c:4687 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Hledání není aktivní" #: info/session.c:4683 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa" #: info/session.c:4696 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" #: info/session.c:4701 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" #: info/session.c:4707 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" #: info/session.c:4715 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" #: info/session.c:4729 info/session.c:4780 msgid "No previous search string" msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" #: info/session.c:4766 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" #: info/session.c:4819 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání" #: info/session.c:4835 info/session.c:4841 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" #: info/session.c:4961 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session.c:4962 msgid "I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání: " #: info/session.c:4964 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session.c:4965 msgid "I-search: " msgstr "Interaktivní hledání: " #: info/session.c:4990 info/session.c:4993 msgid "Failing " msgstr "Bezvýsledné " #: info/session.c:5358 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušení aktuální operace" #: info/session.c:5365 msgid "Quit" msgstr "Ukončení operace" #: info/session.c:5370 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa" #: info/session.c:5372 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info verze %s" #: info/session.c:5377 msgid "Redraw the display" msgstr "Překreslení obrazovky" #: info/session.c:5414 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončení Infa" #: info/session.c:5430 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy" #: info/session.c:5441 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Neznámý příkaz (%s)" #: info/session.c:5444 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:5445 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:5763 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:5770 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Stejné jako chování při posunu" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou část" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla stištěna klávesa " #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Způsob sledování událostí myši" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Jak následovat křížový odkaz" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zvýrazní výsledky hledání" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Styly odkazů" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Styly aktivních odkazů" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Styly výsledků hledání" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu" #: info/variables.c:229 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Zobrazení popisu proměnné" #: info/variables.c:235 msgid "Describe variable: " msgstr "Popis proměnné: " #: info/variables.c:255 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" #: info/variables.c:262 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavení proměnné: " #: info/variables.c:278 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:319 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), řádků ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdný soubor" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pro %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-file\n" "nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Přepínače:\n" " --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do všech.\n" " --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n" " --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n" " začínaly na SLOUPCI." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug hlásí, co se provádí.\n" " --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n" " z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n" " --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n" " oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n" " „Miscellaneous“).\n" " --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n" " se chová stejně jako přepínač --entry.\n" " --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n" " stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n" " --dry-run stejné jako --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n" " jakoukoliv odpovídající položky z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n" " následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n" " začínajícími býlím místem.\n" " Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou přidány.\n" " Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info souboru\n" " samotném." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n" " --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n" " nainstalovat;\n" " stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n" " --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n" " --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n" " zalomí popis na SLOUPCI.\n" " --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n" " --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n" " má význam přepínače --entry.\n" " --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n" " --quiet potlačí varování." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n" " odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n" " nerozlišuje).\n" " --remove stejné jako --delete.\n" " --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně odpovídá;\n" " přípony jako .info a .gz se neignorují.\n" " --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n" " Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n" " přidány do každého oddílu.\n" " Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n" " souboru samotném.\n" " Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n" " --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n" " „Miscellaneous“\n" " --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent potlačí varování.\n" " --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n" "Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n" "se do tohoto uzlu.\n" "%c\n" "%s\tToto je vrchol INFO stromu\n" "\n" " Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n" " Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n" " stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n" " napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n" "\n" " Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n" " tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)" #: install-info/install-info.c:1173 install-info/install-info.c:1215 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1210 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2095 install-info/install-info.c:2105 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n" #: install-info/install-info.c:2234 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje" #: install-info/install-info.c:2246 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2308 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku" #: install-info/install-info.c:2312 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace." #: install-info/install-info.c:2314 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace" #: install-info/install-info.c:2335 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nebylo možné přečíst." #: install-info/install-info.c:2482 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka" #: install-info/install-info.c:2730 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n" "způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n" "manuálu Texinfa.\n" "\n" "Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n" "samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n" "dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Přepínače:\n" " --appendix-sections použije oddíly podobné přílohám" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZEV úroveň příkazů head1, výchozí je 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections žádný strukturní příkaz pro oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nevyplňuje mezery mezi oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes pro oddíly použije kotvy namísto uzlů" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus vytvoří nabídky uzlů" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" " Defaults to --subdir" msgstr "" " --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU namísto\n" " na standardní výstup" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU namísto\n" " na standardní výstup" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=ŘETĚZEC vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku. Výchozí\n" " je minimální zahájení dokumentu Texinfa" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename použije @setfilename pro hlavní manuál" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167 #, fuzzy #| msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=NÁZEV vloží soubory zahrnuté v hlavním manuálu do NÁZVU" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unumbered-sections nečísluje oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: chybný argument u --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1673 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgid "%s: warning: %s without content\n" msgstr "%s: ignoruje se %s bez obsahu\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:503 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:610 #: tp/texi2any.pl:2085 tp/texi2any.pl:2163 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:549 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:562 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:659 #: tp/texi2any.pl:2046 tp/texi2any.pl:2193 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:568 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:665 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:672 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1512 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1521 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s není platný kód jazyka" #: tp/Texinfo/Common.pm:677 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1539 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s není platný kód oblasti" #: tp/Texinfo/Config.pm:141 tp/texi2any.pl:578 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: pozor: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:149 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:170 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "chyba při rozboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:174 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2484 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "chyba při čtení %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:195 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: pozor: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:236 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastaralý přepínač: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:261 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: neznámá proměnná %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:286 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:648 tp/Texinfo/Config.pm:684 tp/Texinfo/Config.pm:706 #: tp/Texinfo/Config.pm:729 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:838 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: neznámý typ informace pro zvláštní element %s\n" #: tp/Texinfo/Document.pm:405 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:171 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:152 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno" #: tp/Texinfo/Document.pm:411 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:176 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:158 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "zde je předchozí definice jako @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:401 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11831 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12819 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13017 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:395 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:744 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1022 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1905 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2262 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11826 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12839 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1024 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:233 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:288 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:365 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:765 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:810 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2607 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1967 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2301 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:382 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "chyba při zavírání %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:574 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:593 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:617 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s" msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "%s: neznámá proměnná %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1015 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:984 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1003 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:842 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1393 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1402 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1415 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3567 tp/ext/epub3.pm:286 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6495 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4808 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:8018 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "syrový formát %s není převeden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6454 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10306 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny uzly" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6485 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10346 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny oddíly" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8425 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:854 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8453 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:963 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "chybí typ" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8457 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:973 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerozpoznaný typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8491 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1111 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8571 tp/texi2any.pl:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "%c%s je zastaralý; použijte %c%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8967 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8983 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9332 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3154 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9334 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3161 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include končil v komentáři" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9336 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3168 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9370 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3220 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS soubor %s nenalezen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9380 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3242 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9399 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4175 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9943 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5122 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9947 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5132 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "resetting %s file path %s to %s" msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9951 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5141 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "resetting %s file path %s to %s" msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10693 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:799 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10726 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10732 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:845 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:856 #, c-format, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11223 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3825 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11772 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2346 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11817 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2369 #, c-format, perl-format msgid "overwritting output file with js licences: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12469 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:733 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s selhal" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12476 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:745 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s selhal" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12526 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "chyba při kopírování %s do %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12535 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2547 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "chyba při vytváření prázdného %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12540 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2559 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "chyba při zavírání prázdného %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12650 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12654 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:959 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:964 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12916 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2734 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s „%s“ soubor %s pro přesměrování existuje" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12933 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2749 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "konflikt s celým souborem dokumentu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12936 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2752 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "konflikt s vrcholovým souborem" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12939 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2755 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "konflikt s uživatelem definovaným souborem" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12942 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2758 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "konflikt se souborem neznámého uzlu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12945 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2762 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "konflikt se souborem bez známého zdroje" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12951 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2774 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2788 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "konflikt s @%s přesměrovávacím souborem „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12972 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2803 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12984 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2816 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "konflikt se zvláštním souborem %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13025 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:137 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:140 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez uzlů" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:179 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:182 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez vrcholového uzlu" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "přejmenování %s selhalo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:329 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s výstup více než jednou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:637 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:712 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:787 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:791 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:845 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:878 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3154 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb oddělovač „%s“ (pro LaTeX) použit v textu „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3194 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:670 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1860 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3561 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:312 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1918 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2222 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2920 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3844 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3855 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3890 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752 #: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:334 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:468 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "prázdný klíč podpoložky %d rejstříku v @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:166 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1197 tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:407 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:851 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "násobný @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4450 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1119 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1155 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:150 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s vyžaduje název" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1319 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7868 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7880 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7893 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1159 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:158 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "chybný název pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1342 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:233 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1352 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:260 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1518 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1522 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2770 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:493 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:76 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1914 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:200 #, c-format, perl-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:342 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s má text ale nemá @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:406 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:412 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s viděn před @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:418 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "chybí odpovídající „@end %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6399 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:445 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:251 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "špatně umístěný znak {" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4746 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7240 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7347 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:506 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1024 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1964 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2069 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2198 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2250 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekávalo závorky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nepárový „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:367 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "použití %s namísto %s v argumentu makra" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:419 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2781 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:435 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2976 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:689 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3900 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7951 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:119 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1279 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1646 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s postrádá argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1297 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "neznámý @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4276 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8094 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8166 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8275 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:376 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:943 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1572 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "špatný argument u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1390 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "chybný název kódování „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1492 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "neobsluhovaný název kódování „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6451 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:322 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "špatný argument v @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3999 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po prvním elementu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4006 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4048 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:771 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "chybí kategorie pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:765 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "chybí název pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4210 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:860 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1096 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:871 #, c-format, perl-format msgid "empty multitable" msgstr "prázdná multitabulka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4253 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7957 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:126 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:909 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "přebývající argument u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4259 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7992 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:924 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "špatný argument u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:949 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "@%s postrádá argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:960 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4341 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1038 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4821 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:81 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4831 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:91 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1354 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1368 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř popisku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5096 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1436 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s by se neměl objevit na řádku @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1450 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s by se neměl objevit v bloku @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:807 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:797 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:845 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5558 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:371 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5600 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:432 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:448 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s v prázdné multitabulce" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:456 #, c-format, perl-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab před @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:460 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:501 #, c-format, perl-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5851 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:506 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:751 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5671 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s je uvnitř odstavce zbytečný" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:589 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@copying“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5868 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:780 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "opakující se uzel @nodedescription" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:793 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5889 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1201 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5902 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:824 #, c-format, perl-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:913 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:964 #, c-format, perl-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6001 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:968 #, c-format, perl-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po prvním uzlu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1086 #, c-format, perl-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po prvním uzlu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1091 #, c-format, perl-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu v neplatném kontextu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1113 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "opakující se uzel @nodedescriptionblock" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6142 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb bez spojeného znaku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:121 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:138 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignoruje se násobný @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6485 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6510 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:403 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:422 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:436 #, c-format, perl-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6546 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:465 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s postrádá první argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6572 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:487 #, c-format, perl-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:495 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:500 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6597 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:516 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6608 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:531 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:608 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "špatně umístěný znak }" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6965 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7772 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1480 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1636 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2739 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekáváno @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6895 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1538 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1674 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1557 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro „%s“ již bylo definováno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1560 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "zde je předchozí definice „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1567 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #, c-format, perl-format msgid "unexpected @" msgstr "neočekávaný @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1993 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7256 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2106 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámý příkaz „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7291 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2139 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7418 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2322 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinovaný příznak: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2362 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "chybná skladba pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7445 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2372 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s je zastaralý" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2400 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7606 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2540 #, c-format, perl-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadbytečné argumenty uzlu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7865 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:241 #, c-format, perl-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set vyžaduje název" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7877 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:271 #, c-format, perl-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear vyžaduje název" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7890 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro vyžaduje název" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7907 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:328 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:182 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "příkaz prostředí %s jako argument u @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7983 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:190 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "rekurzivní definice aliasu %s skrze %s se ignoruje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:261 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "bad argument to @definfoenclose" msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "špatný argument u @definfoenclose" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:284 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "špatný argument u @definfoenclose" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8038 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:295 #, c-format, perl-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "prázdný @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8046 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:315 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "podíl sloupce není číslo: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8055 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:335 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:381 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "vyhrazený název rejstříku %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8107 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:422 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:425 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s " #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8126 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:445 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:473 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:480 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8159 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:486 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:519 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Je podporován pouze @fonttextsize 10 nebo 11, ne %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:530 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argument u @footnotestyle musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:542 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argument u @setchapternewpage musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:553 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "špatný argument u @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8207 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8212 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:563 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:574 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:584 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8242 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:632 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:644 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:507 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:89 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgctxt "Texinfo source file warning" #| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "pozor: %s (možná zahrnuje @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:96 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgctxt "Texinfo source file warning" #| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "pozor: %s (možná zahrnuje @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:121 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "pozor: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:198 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: pozor: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:221 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "pozor: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:169 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:145 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:215 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:210 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:221 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:217 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:334 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:382 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:372 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s není prázdný" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:404 tp/Texinfo/Structuring.pm:1088 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:433 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1562 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:413 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:447 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:789 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:786 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1108 #, c-format, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "uzel %s pro „%s“ je „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:807 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1144 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:865 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1233 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:904 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1300 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho nadřazeným uzlem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1021 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1461 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1033 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1482 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1101 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1582 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1582 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2050 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:875 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku" #: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:390 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:375 tp/init/chm.pm:442 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:318 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat" #: tp/ext/epub3.pm:330 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/ext/epub3.pm:350 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s" #: tp/ext/epub3.pm:429 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:434 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:478 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip" #: tp/ext/epub3.pm:574 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:579 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:605 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru" #: tp/ext/epub3.pm:616 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/ext/epub3.pm:630 tp/ext/epub3.pm:671 tp/ext/epub3.pm:707 #: tp/ext/epub3.pm:839 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:655 tp/ext/epub3.pm:683 tp/ext/epub3.pm:795 #: tp/ext/epub3.pm:992 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:944 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s" #: tp/ext/epub3.pm:1012 tp/ext/epub3.pm:1021 tp/ext/epub3.pm:1034 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu" #: tp/ext/epub3.pm:1043 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:120 tp/ext/highlight_syntax.pm:360 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2505 #, c-format, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:163 tp/ext/highlight_syntax.pm:185 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:196 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:370 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání vstupu: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:381 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání výstupu: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání chybového výstupu: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:392 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: chyby: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:395 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:431 tp/ext/highlight_syntax.pm:501 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:461 tp/ext/highlight_syntax.pm:559 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:490 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:545 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:554 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:623 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:376 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku" #: tp/ext/latex2html.pm:420 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku" #: tp/ext/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: příkaz nenastaven" #: tp/ext/latex2html.pm:482 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:527 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:558 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:584 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:618 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen" #: tp/ext/latex2html.pm:698 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d" #: tp/ext/latex2html.pm:790 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:795 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:799 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: chyba při zavádění %s" #: tp/ext/latex2html.pm:819 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:124 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:133 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:142 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:246 tp/ext/tex4ht.pm:432 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:351 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:365 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:379 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:414 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:419 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen" #: tp/ext/tex4ht.pm:477 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:512 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:529 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:533 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:540 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s" #: tp/texi2any.pl:625 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst" #: tp/texi2any.pl:650 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst" #: tp/texi2any.pl:913 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n" #: tp/texi2any.pl:975 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" #: tp/texi2any.pl:978 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n" "standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo samostatným\n" "nástrojem GNU Info.\n" "\n" "Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n" "Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n" #: tp/texi2any.pl:984 #, fuzzy #| msgid "General output options:" msgid "General options:" msgstr "Obecné přepínače výstupu:" #: tp/texi2any.pl:985 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:987 #, fuzzy, perl-format #| msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgstr "" " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n" " (výchozí %d)." #: tp/texi2any.pl:989 #, fuzzy #| msgid " --xml output Texinfo XML." msgid " --force preserve output even if errors." msgstr " --xml výstup do Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:990 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit" msgid " --help display this help and exit." msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: tp/texi2any.pl:991 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:992 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:993 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:994 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:995 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:997 msgid " --trace-includes print names of included files." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:998 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí" #: tp/texi2any.pl:999 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " --version display version information and exit." msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí" #: tp/texi2any.pl:1001 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):" #: tp/texi2any.pl:1002 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook výstup do DocBook XML." #: tp/texi2any.pl:1003 msgid " --html output HTML." msgstr " --html výstup do HTML." #: tp/texi2any.pl:1004 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 výstup do EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:1005 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex výstup do LaTeXu." #: tp/texi2any.pl:1006 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa." #: tp/texi2any.pl:1007 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml výstup do Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:1008 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" " pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n" " po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA." #: tp/texi2any.pl:1012 msgid "General output options:" msgstr "Obecné přepínače výstupu:" #: tp/texi2any.pl:1014 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do SOUBORU,\n" " ignoruje jakýkoliv @setfilename." #: tp/texi2any.pl:1017 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a nabídky\n" " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n" " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n" " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n" " standardní výstup." #: tp/texi2any.pl:1023 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n" " vytvoří pouze jeden výstupní soubor." #: tp/texi2any.pl:1026 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n" " standardně zapnuto." #: tp/texi2any.pl:1029 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n" " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n" " a výstupní soubory umístí do něj.\n" " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n" " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor tam.\n" " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru." #: tp/texi2any.pl:1037 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní znaky\n" " do výstupu Infa a obyčejného textu na základě\n" " kódování dokumentu." #: tp/texi2any.pl:1041 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí)." #: tp/texi2any.pl:1043 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:" #: tp/texi2any.pl:1045 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí %d)." #: tp/texi2any.pl:1047 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle STYLU:\n" " „separate“ je umístí do jejich vlastního uzlu,\n" " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n" " definovány (výchozí chování)." #: tp/texi2any.pl:1052 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=HODNOTA\n" " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n" " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n" " HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání." #: tp/texi2any.pl:1056 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n" " (výchozí %d)." #: tp/texi2any.pl:1064 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML