# Czech translations for GNU texinfo # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # Petr Pisar , 2022, 2023, 2024. # # Note: 2 messages untranslated, it's ok. # gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16. # Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced # at run-time. # # accent command → zdůražnovací příkaz # action → úkon # associated → spojený # index → rejstřík # section → oddíl # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-09 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-14 20:00+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: info/dir.c:63 #, fuzzy #| msgid "No '%s' pointer for this node" msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Posun na následující znak" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Posun na předcházející znak" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Posun na následující slovo" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Posun na předcházející slovo" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložení tabelátoru" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Přemístění znaku na pozici" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Doplnění neexistují" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Seznam možných doplnění" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné doplnění" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d doplnění:\n" msgstr[1] "%d doplnění:\n" msgstr[2] "%d doplnění:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Vložení doplnění" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Sestavují se doplnění…" #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" #: info/filesys.c:85 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "hledá se soubor „%s“" #: info/filesys.c:148 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "hledá se soubor %s v %s" #: info/filesys.c:196 info/filesys.c:216 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "soubor %s nalezen" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Hledají se položky rejstříku…" #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Nenalezen žádný rejstřík" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Položka rejstříku: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu „\\[index-search]“" #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“" #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“" #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…" #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "Hledat v rejstříku" #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuální rejstřík\n" "******************\n" "\n" "Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku" #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Téma rejstříku" #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není" #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neplatné číslo: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: taková proměnná neexistuje" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n" "\n" "Čte dokumentaci ve formátu info.\n" #: info/info.c:1176 #, fuzzy #| msgid "Input file options:" msgid "Frequently-used options:" msgstr "Přepínače pro vstupní soubor:" #: info/info.c:1177 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr "" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr "" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" #: info/info.c:1181 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit" msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr "" #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr "" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory" #: info/info.c:1190 #, fuzzy #| msgid " --force preserve output even if errors." msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr " --force zachová výstup i při chybách." #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr "" #: info/info.c:1192 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit." msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" #: info/info.c:1197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" #| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" #| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" #| "items relative to the initial node visited." msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n" "se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n" "Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí výsledek.\n" "Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n" "relativně k prvně navštívenému uzlu." #: info/info.c:1204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "For a summary of key bindings, type H within Info." msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H." #: info/info.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid " Examples:" msgstr "Příklady:" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vypíše celý manuál do souboru out.txt" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n" " neprohledává" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt" #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "V tomto uzlu není menu" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Pouze jedno okno" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na uzel,\n" " na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Toto je GNU Info verze %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "Proměnná" #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Zobrazení nápovědy" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popis klávesy: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s není definováno" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je příkaz: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Funkce „%s“ není známa" #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "chybí posloupnost kláves" #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen" #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "neplatná osmičková posloupnost v hodnotě bajtu (\\%o)" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen" #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "chybí název úkonu" #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky" #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznámý úkon „%s“" #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "název úkonu je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky" #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "chybí název proměnné" #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“" #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "název proměnné je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "hodnota je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, řádek %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Popis příkazu: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavení výšky obrazovky" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Výška obrazovky (%d): " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n" "\n" #: info/makedoc.c:340 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" #: info/nodemenu.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "* Menu:\n" #| "\n" #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" #| " ---------- ----- ---- ---------------" msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Nabídka:\n" "\n" " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n" " ------------ ----- -------- ------------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n" "z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Vyberte navštívený uzel: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n" #: info/scan.c:730 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "chyba regulárního výrazu: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nelze nalézt okno!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Neznámý příkaz (%s)" #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Ukončení operace" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit" #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "chyba při zápisu od %s: %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zavírání %s" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisování uzlu %s…" #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory" #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Žádný rejstřík souborů" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posun dolů na další řádek" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posun dolů po řádcích" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posun nahoru po řádcích" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Výběr následujícího okna" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Výběr předchozího okna" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdělení aktuálního okna" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Smazání aktuálního okna" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Poslední okno nelze smazat" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Permanentní okno nelze smazat" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Smazání všech ostatních oken" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Změna velikosti okna" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Zobrazení této položky menu" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "V této nabídce není %d položka" msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky" msgstr[2] "V této nabídce není %d položek" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka menu (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Položka menu: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "Následování křížového odkazu: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka" #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít" #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Následování menu: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Přesun na uzel: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manuálová stránka: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "V historii není dřívější uzel" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Nalezení souboru: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nelze najít „%s“" #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít" #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…" #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "tisk uzlu %s dokončen" #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…" #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Hledání selhalo" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárním výrazem" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " velikost rozhoduje" #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " zpětné" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký" #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Žádné další shody" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Hledání pod %s: " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Hledání není aktivní" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "Interaktivní hledání: " #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "Bezvýsledné " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušení aktuální operace" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info verze %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Překreslení obrazovky" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončení Infa" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Stejné jako chování při posunu" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou část" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla stištěna klávesa " #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Způsob sledování událostí myši" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Jak následovat křížový odkaz" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zvýrazní výsledky hledání" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Styly odkazů" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Styly aktivních odkazů" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Styly výsledků hledání" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu" #: info/variables.c:278 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Zobrazení popisu proměnné" #: info/variables.c:284 msgid "Describe variable: " msgstr "Popis proměnné: " #: info/variables.c:293 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" #: info/variables.c:300 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavení proměnné: " #: info/variables.c:316 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:357 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), řádků ----, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdný soubor" #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pro %s" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n" #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-file\n" "nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Přepínače:\n" " --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do všech.\n" " --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n" " --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n" " začínaly na SLOUPCI." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug hlásí, co se provádí.\n" " --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n" " z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n" " --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n" " oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n" " „Miscellaneous“).\n" " --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n" " se chová stejně jako přepínač --entry.\n" " --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n" " stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n" " --dry-run stejné jako --test." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n" " jakoukoliv odpovídající položky z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n" " následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n" " začínajícími býlím místem.\n" " Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou přidány.\n" " Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info souboru\n" " samotném." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n" " --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n" " nainstalovat;\n" " stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n" " --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n" " --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly." #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n" " zalomí popis na SLOUPCI.\n" " --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n" " --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n" " má význam přepínače --entry.\n" " --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n" " --quiet potlačí varování." #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n" " odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n" " nerozlišuje).\n" " --remove stejné jako --delete.\n" " --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně odpovídá;\n" " přípony jako .info a .gz se neignorují.\n" " --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n" " Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n" " přidány do každého oddílu.\n" " Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n" " souboru samotném.\n" " Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n" " --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n" " „Miscellaneous“\n" " --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent potlačí varování.\n" " --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2068 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese (anglicky),\n" "obecné otázky a diskuzi směřujte na . Připomínky\n" "k překladu zasílejte na (česky).\n" "Domovská stránka texinfa je ." #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n" "Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n" "se do tohoto uzlu.\n" "%c\n" "%s\tToto je vrchol INFO stromu\n" "\n" " Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n" " Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n" " stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n" " napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n" "\n" " Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n" " tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace" #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nebylo možné přečíst." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n" "způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n" "manuálu Texinfa.\n" "\n" "Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n" "samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n" "dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Přepínače:\n" " --appendix-sections použije oddíly podobné přílohám" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZEV úroveň příkazů head1, výchozí je 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 #, fuzzy #| msgid "" #| " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" #| " manuals" msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr " --generate-setfilename vytvoří @setfilename pro samostatné manuály" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections žádný strukturní příkaz pro oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nevyplňuje mezery mezi oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes pro oddíly použije kotvy namísto uzlů" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus vytvoří nabídky uzlů" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 #, fuzzy #| msgid "" #| " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" #| " Defaults to --subdir" msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" " --output=NÁZEV vypíše vložené soubory do NÁZVU.\n" " Výchozí hodnota je stejná jako u --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU namísto\n" " na standardní výstup" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" #| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=ŘETĚZEC vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku. Výchozí\n" " je minimální zahájení dokumentu Texinfa" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename použije @setfilename pro hlavní manuál" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=NÁZEV vloží soubory z NÁZVU do hlavního manuálu" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unumbered-sections nečísluje oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1172 #: tta/C/texi2any.c:1617 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "%s: chybný argument u --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument\n" msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1704 #: tta/C/texi2any.c:2482 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:301 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: warning: %s without content\n" msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s: pozor: %s nemá obsah\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:316 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: stejný název manuálu „%s“ pro odlišné soubory: %s a %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:537 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:645 #: tta/perl/texi2any.pl:2206 tta/perl/texi2any.pl:2325 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:583 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:694 #: tta/perl/texi2any.pl:2159 tta/perl/texi2any.pl:2379 #: tta/C/convert/texinfo.c:765 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:602 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:631 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:700 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:474 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s není platný kód jazyka" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:479 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s není platný kód oblasti" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:172 tta/perl/texi2any.pl:613 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: pozor: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:180 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:202 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "chyba při rozboru %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:206 tta/C/convert/convert_html.c:2725 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "chyba při čtení %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:227 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:233 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: pozor: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:271 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastaralý přepínač: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: neznámá proměnná %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:318 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:642 tta/perl/Texinfo/Config.pm:683 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:701 tta/perl/Texinfo/Config.pm:727 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:752 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:872 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "%s: neznámý typ informace pro zvláštní element %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:749 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:755 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "zde je předchozí definice jako @%s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13251 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13509 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:358 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:783 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:838 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1106 tta/perl/texi2any.pl:1852 #: tta/perl/texi2any.pl:1935 tta/perl/texi2any.pl:2072 #: tta/C/convert/converter.c:725 tta/C/convert/convert_html.c:2076 #: tta/C/convert/convert_html.c:2518 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12185 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13274 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1039 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:859 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1135 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2685 #: tta/C/convert/converter.c:795 tta/C/convert/convert_html.c:2141 #: tta/C/convert/convert_html.c:2557 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 #: tta/C/parsetexi/input.c:352 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "chyba při zavírání %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "neznámá pozměňující proměnná: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1060 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1082 #: tta/C/convert/converter.c:1046 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1641 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1650 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1524 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1622 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1620 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3672 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6733 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4813 tta/C/convert/format_html.c:8292 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "syrový formát %s není převeden" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6498 tta/C/convert/format_html.c:10695 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny uzly" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6529 tta/C/convert/format_html.c:10735 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny oddíly" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8488 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "chybí typ" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8521 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerozpoznaný typ: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8559 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8585 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8704 tta/perl/texi2any.pl:635 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1500 #, c-format, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "Adresář %s je zastaralý. Místo něj použijte %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9132 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9150 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9609 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1787 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1795 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include končil v komentáři" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1803 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9649 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1855 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS soubor %s nenalezen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9661 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1877 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9679 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9881 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4886 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6121 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10210 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6131 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "resetuje se cesta souboru %s z relativní cesty na %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10214 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6140 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na relativní cestu" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5512 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Cannot find node '%s'" msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11071 tta/C/convert/format_html.c:837 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "nenastavuje příponu %s v odkazech na manuál „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11108 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11114 tta/C/convert/format_html.c:886 #: tta/C/convert/format_html.c:897 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11612 tta/C/convert/format_html.c:4047 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12129 tta/C/convert/convert_html.c:2602 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12176 tta/C/convert/convert_html.c:2626 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "přepisuje se výstupní soubor s licencemi JS: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12898 tta/C/convert/convert_html.c:817 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s: nečíselný status" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12905 tta/C/convert/convert_html.c:829 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s selhal" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12953 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "chyba při kopírování %s do %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tta/C/convert/convert_html.c:2847 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "chyba při vytváření prázdného %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12967 tta/C/convert/convert_html.c:2859 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "chyba při zavírání prázdného %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13078 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13082 tta/C/convert/convert_html.c:1104 #: tta/C/convert/convert_html.c:1109 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13362 tta/C/convert/convert_html.c:3059 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s „%s“ soubor %s pro přesměrování existuje" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13380 tta/C/convert/convert_html.c:3074 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "konflikt s celým souborem dokumentu" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13383 tta/C/convert/convert_html.c:3077 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "konflikt s vrcholovým souborem" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3080 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "konflikt s uživatelem definovaným souborem" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3083 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "konflikt se souborem neznámého uzlu" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3087 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "konflikt se souborem bez známého zdroje" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13400 tta/C/convert/convert_html.c:3101 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13412 tta/C/convert/convert_html.c:3117 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "konflikt s @%s přesměrovávacím souborem „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13426 tta/C/convert/convert_html.c:3137 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13439 tta/C/convert/convert_html.c:3150 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "konflikt se zvláštním souborem %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13517 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez uzlů" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez vrcholového uzlu" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "přejmenování %s selhalo: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s výstup více než jednou: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:536 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:665 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:736 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:806 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:810 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:862 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:903 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3427 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb oddělovač „%s“ (pro LaTeX) použit v textu „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3467 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4995 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5084 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5092 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5118 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5123 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5139 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5154 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5161 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:706 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2042 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2084 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3658 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2100 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2400 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3132 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4164 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:488 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:535 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:510 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:580 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:517 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3890 tta/C/main/convert_utils.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:348 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:372 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "prázdný klíč podpoložky %d rejstříku v @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "multiple @%s" msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "násobný @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:629 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "násobný @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4548 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4588 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s vyžaduje název" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4592 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "chybný název pro @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1590 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1594 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1598 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2834 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2943 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1602 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1849 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1996 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2158 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s má text ale nemá @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2214 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2218 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s viděn před @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2222 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "chybí odpovídající „@end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2246 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2257 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6685 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "špatně umístěný znak {" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2292 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4489 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4883 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7502 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7591 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7628 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekávalo závorky" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2348 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nepárový „%c%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2777 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "použití %s namísto %s v argumentu makra" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2811 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2845 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3038 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8227 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s postrádá argument" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "neznámý @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3857 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3986 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4503 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8373 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8411 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8445 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8554 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "špatný argument u @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3916 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "chybný název kódování „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3922 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3953 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "neobsluhovaný název kódování „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4014 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6736 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "špatný argument v @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4117 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignoruje se násobný @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po prvním elementu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4187 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4229 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4267 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "chybí kategorie pro @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4326 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "chybí název pro @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4408 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4419 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "prázdná multitabulka" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8233 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "přebývající argument u @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4460 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "špatný argument u @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4475 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4507 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "@%s postrádá argument" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4515 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4958 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5010 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5019 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5217 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5228 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř popisku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5245 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5271 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s by se neměl objevit na řádku @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5285 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s by se neměl objevit v bloku @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5339 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5350 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5712 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5749 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5757 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s v prázdné multitabulce" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5770 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab před @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5773 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5810 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5814 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6156 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5826 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s je uvnitř odstavce zbytečný" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5996 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@copying“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6101 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8194 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6170 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "opakující se uzel @nodedescription" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, c-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6504 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6242 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "@author nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po prvním uzlu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6410 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po prvním uzlu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6421 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu v neplatném kontextu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6434 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "opakující se uzel @nodedescriptionblock" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6440 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, c-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6559 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb bez spojeného znaku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6584 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6769 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6794 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6804 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6830 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6840 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s postrádá první argument" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6856 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6859 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6864 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6881 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6892 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "špatně umístěný znak }" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7149 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7239 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8039 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekáváno @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7257 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7176 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro „%s“ již bylo definováno" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "zde je předchozí definice „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7186 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7390 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "neočekávaný @" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7515 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámý příkaz „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7550 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7659 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinovaný příznak: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7678 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "chybná skladba pro @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7686 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s je zastaralý" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7710 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7859 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadbytečné argumenty uzlu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8144 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set vyžaduje název" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8157 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear vyžaduje název" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8171 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro vyžaduje název" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8200 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8250 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "příkaz prostředí %s jako argument u @alias" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "rekurzivní definice aliasu %s skrze %s se ignoruje" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "pomocí @definfoenclose nelze předefinovat: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8310 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "špatný argument u @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8316 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "prázdný @columnfractions" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8324 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "podíl sloupce není číslo: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8333 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8345 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "vyhrazený název rejstříku %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8386 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s " #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8405 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8422 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8430 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8438 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Je podporován pouze @fonttextsize 10 nebo 11, ne %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8460 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argument u @footnotestyle musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8468 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argument u @setchapternewpage musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8476 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "špatný argument u @need: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8486 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8491 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8499 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8509 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8521 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8538 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8546 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8564 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:85 tta/C/main/errors.c:104 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "pozor: %s (možná zahrnuje @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:89 tta/C/main/errors.c:111 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (možná zahrnuje @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:95 tta/C/main/errors.c:131 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "pozor: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:165 tta/C/main/errors.c:205 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: pozor: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:173 tta/C/main/errors.c:225 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "pozor: %s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:180 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:233 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:238 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:358 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:389 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s není prázdný" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:414 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1614 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:422 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:579 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:590 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' appears in its own menus" msgid "node `%s' not in menu" msgstr "uzel „%s“ se nachází ve své vlastní nabídce" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:801 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:808 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "uzel %s „%s“ v nabídce „%s“ se liší od toho v oddílech „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:889 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' unreferenced" msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:896 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "na uzel „%s“ nesměřuje žádný odkaz" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:998 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho nadřazeným uzlem" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1041 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1061 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1077 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1253 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1264 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1626 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2183 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "uzel „%s“ se nachází ve své vlastní nabídce" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:941 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1506 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání vstupu: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání výstupu: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: chyba při zavírání chybového výstupu: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: chyby: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: příkaz nenastaven" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: chyba při zavádění %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s" #: tta/perl/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst" #: tta/perl/texi2any.pl:675 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst" #: tta/perl/texi2any.pl:961 #, fuzzy, perl-format #| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1019 tta/C/texi2any.c:1795 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1022 tta/C/texi2any.c:1804 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" #| "\n" #| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" #| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n" "standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo samostatným\n" "nástrojem GNU Info.\n" "\n" "Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n" "Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1810 msgid "General options:" msgstr "Obecné přepínače:" #: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1813 #, fuzzy #| msgid "" #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" #| " for the output document (default C)." msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" " --document-language=ŘETĚZEC\n" " národní prostředí pro překlad klíčových slov\n" " Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C)." #: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1817 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr " --error-limit=POČET skončí po POČTU chyba (výchozí %d)." #: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1821 #, fuzzy #| msgid " --force preserve output even if errors." msgid " --force preserve output even if errors" msgstr " --force zachová výstup i při chybách." #: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1824 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit." msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí." #: tta/perl/texi2any.pl:1035 tta/C/texi2any.c:1827 #, fuzzy #| msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr " --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly." #: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1830 #, fuzzy #| msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr " --no-warn potlačí varování (ale ne chyby)." #: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1833 #, fuzzy #| msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr " --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI." #: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1836 #, fuzzy #| msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr " --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování." #: tta/perl/texi2any.pl:1039 tta/C/texi2any.c:1839 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" #| " to value VAL." msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" " -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" " nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU." #: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1843 #, fuzzy #| msgid " --trace-includes print names of included files." msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr " --trace-includes vypisuje názvy vkládaných souborů." #: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1846 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí." #: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1849 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit." msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." #: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1855 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1858 #, fuzzy #| msgid " --docbook output Docbook XML." msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr " --docbook výstup do DocBook XML." #: tta/perl/texi2any.pl:1047 tta/C/texi2any.c:1861 #, fuzzy #| msgid " --html output HTML." msgid " --html output HTML" msgstr " --html výstup do HTML." #: tta/perl/texi2any.pl:1048 tta/C/texi2any.c:1864 #, fuzzy #| msgid " --epub3 output EPUB 3." msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr " --epub3 výstup do EPUB 3." #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1867 #, fuzzy #| msgid " --latex output LaTeX." msgid " --latex output LaTeX" msgstr " --latex výstup do LaTeXu." #: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1870 #, fuzzy #| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa." #: tta/perl/texi2any.pl:1051 tta/C/texi2any.c:1873 #, fuzzy #| msgid " --xml output Texinfo XML." msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr " --xml výstup do Texinfo XML." #: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1876 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" #| " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" " pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n" " po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA." #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1880 msgid "General output options:" msgstr "Obecné přepínače výstupu:" #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" #| " ignoring any @setfilename." msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do SOUBORU,\n" " ignoruje jakýkoliv @setfilename." #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1887 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a nabídky\n" " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n" " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n" " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n" " standardní výstup." #: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1894 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" #| " generate only one output file." msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n" " vytvoří pouze jeden výstupní soubor." #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1898 #, fuzzy #| msgid "" #| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" #| " default is on." msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n" " standardně zapnuto." #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1902 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1905 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n" " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n" " a výstupní soubory umístí do něj.\n" " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n" " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor tam.\n" " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru." #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1914 #, fuzzy #| msgid "" #| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" #| " in Info and plain text output based on document\n" #| " encoding." msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní znaky\n" " do výstupu Infa a obyčejného textu na základě\n" " kódování dokumentu." #: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1919 #, fuzzy #| msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí)." #: tta/perl/texi2any.pl:1089 tta/C/texi2any.c:1922 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:" #: tta/perl/texi2any.pl:1091 tta/C/texi2any.c:1925 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí %d)." #: tta/perl/texi2any.pl:1093 tta/C/texi2any.c:1929 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" #| " `separate' to put them in their own node;\n" #| " `end' to put them at the end of the node, in\n" #| " which they are defined (this is the default)." msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle STYLU:\n" " „separate“ je umístí do jejich vlastního uzlu,\n" " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n" " definovány (výchozí chování)." #: tta/perl/texi2any.pl:1098 tta/C/texi2any.c:1939 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=HODNOTA\n" " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n" " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n" " HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání." #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1945 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr "" " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n" " (výchozí %d)." #: tta/perl/texi2any.pl:1108 tta/C/texi2any.c:1949 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options for HTML:" msgstr "Přepínače:" #: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:1952 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML