# Czech translations for GNU wget # Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Jan Prikryl , 1998, 2000, 2001 # Petr Pisar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:53+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: chybný přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: src/connect.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: adresu pro přilepení %s nelze přeložit, vypínám přilepování (bind(2)).\n" #: src/connect.c:287 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s:%d… " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s [%s]:%d… " #: src/connect.c:359 msgid "connected.\n" msgstr "spojeno.\n" #: src/connect.c:371 src/host.c:783 src/host.c:812 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nezdařilo se: %s.\n" #: src/connect.c:395 src/http.c:1984 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: adresu počítače %s nelze přeložit\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d souborů převedeno za %s sekund.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Převádí se %s… " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic není potřeba převádět.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s nebylo možné smazat: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:447 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: %s na pozici %d.\n" #: src/cookies.c:690 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie přišedši z %s se pokusila nastavit doménu na %s\n" #: src/cookies.c:1138 src/cookies.c:1256 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Soubor s cookie %s nelze otevřít: %s\n" #: src/cookies.c:1293 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Při zápisu do %s nastala chyba: %s.\n" #: src/cookies.c:1296 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Při uzavírání %s nastala chyba: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Obsah /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "čas neznámý " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Soubor " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Adresář " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Sym. odkaz " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neznámý typ " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtů)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Délka: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2742 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) zbývá" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2746 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s zbývá" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (není směrodatné)\n" #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Probíhá přihlašování jako %s… " #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:468 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:751 src/ftp.c:791 src/ftp.c:848 src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 #: src/ftp.c:1050 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n" #: src/ftp.c:342 src/ftp.c:476 src/ftp.c:706 src/ftp.c:799 src/ftp.c:858 #: src/ftp.c:919 src/ftp.c:1011 src/ftp.c:1060 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n" #: src/ftp.c:348 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odmítá přihlášení.\n" #: src/ftp.c:354 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Chyba při přihlášení.\n" #: src/ftp.c:360 msgid "Logged in!\n" msgstr "Přihlášeno!\n" #: src/ftp.c:382 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935 msgid "done. " msgstr "hotovo. " #: src/ftp.c:456 src/ftp.c:723 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1079 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/ftp.c:483 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu „%c“.\n" #: src/ftp.c:495 msgid "done. " msgstr "hotovo." #: src/ftp.c:501 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Adresář %s neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:733 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:772 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Soubor již byl přenesen.\n" #: src/ftp.c:805 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n" #: src/ftp.c:809 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n" #: src/ftp.c:826 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "s %s na portu %d se nelze spojit: %s\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Chyba při přilepování (bind) (%s).\n" #: src/ftp.c:880 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neplatný PORT.\n" #: src/ftp.c:926 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Příkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n" #: src/ftp.c:967 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Soubor %s existuje.\n" #: src/ftp.c:973 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Soubor %s neexistuje.\n" #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Soubor %s neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1068 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Soubor či adresář %s neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 src/http.c:2873 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s se objevil.\n" #: src/ftp.c:1280 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1292 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) – Datové spojení: %s; " #: src/ftp.c:1307 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1325 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n" #: src/ftp.c:1430 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Soubor %s je již přítomen, nebude přenášen.\n" #: src/ftp.c:1511 src/http.c:3035 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokus:%2d)" #: src/ftp.c:1592 src/http.c:3405 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – zapsáno na standardní výstup %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1593 src/http.c:3406 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – %s uložen [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1651 src/main.c:1565 src/recur.c:436 src/retr.c:1087 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Maže se %s.\n" #: src/ftp.c:1697 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v %s.\n" #: src/ftp.c:1714 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Soubor %s byl odstraněn.\n" #: src/ftp.c:1751 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n" #: src/ftp.c:1821 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Vzdálený soubor není novější než lokální soubor %s, a není jej třeba stahovat.\n" #: src/ftp.c:1828 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor je novější než lokální soubor %s, a je jej třeba stáhnout.\n" "\n" #: src/ftp.c:1835 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" "\n" #: src/ftp.c:1853 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n" #: src/ftp.c:1870 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1879 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1889 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány, symbolický odkaz %s bude vynechán.\n" #: src/ftp.c:1901 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Adresář %s bude vynechán.\n" #: src/ftp.c:1910 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n" #: src/ftp.c:1950 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n" #: src/ftp.c:1974 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d (maximum je %d).\n" #: src/ftp.c:2024 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Do adresáře %s se nesestoupí, protože tento adresář se buď má vynechat, nebo nebyl zadán k procházení.\n" #: src/ftp.c:2090 src/ftp.c:2104 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s se zamítá.\n" #: src/ftp.c:2127 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Při porovnávání %s s %s došlo k chybě: %s\n" #: src/ftp.c:2183 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Vzorku %s nic neodpovídá.\n" #: src/ftp.c:2254 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2259 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do %s.\n" #: src/gnutls.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "CHYBA: Adresář %s nelze otevřít.\n" #: src/gnutls.c:146 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "CHYBA: GnuTLS vyžaduje, aby formát souboru a certifikátu byl stejný.\n" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/gnutls.c:473 src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nepředložil žádný certifikát.\n" #: src/gnutls.c:481 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikát %s není důvěryhodný.\n" #: src/gnutls.c:487 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikát %s nemá známého vydavatele.\n" #: src/gnutls.c:493 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikát %s byl odvolán.\n" #: src/gnutls.c:507 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Chyba při inicializaci X509 certifikátu: %s\n" #: src/gnutls.c:516 msgid "No certificate found\n" msgstr "Žádný certifikát nenalezen\n" #: src/gnutls.c:523 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Chyba při rozebírání certifikátu: %s\n" #: src/gnutls.c:530 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikát ještě nenabyl platnosti.\n" #: src/gnutls.c:535 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikátu uplynula doba platnosti\n" #: src/gnutls.c:541 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Jméno vlastníka certifikátu se neshoduje se jménem počítače %s\n" #: src/host.c:361 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámé jméno počítače" #: src/host.c:365 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při překladu jména" #: src/host.c:367 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/host.c:740 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Překládám %s… " #: src/host.c:792 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "selhal: Pro dané jméno neexistuje žádná IPv4/IPv6 adresa.\n" #: src/host.c:815 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "selhal: vypršel časový limit.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Neúplný odkaz %s nelze vyhodnotit.\n" #: src/html-url.c:811 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n" #: src/http.c:378 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n" #: src/http.c:774 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Chybí hlavičky, předpokládám HTTP/0.9" #: src/http.c:1484 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Soubor %s je již přítomen, nebude přenášen.\n" "\n" #: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Vypínám SSL kvůli chybám, které se vyskytly.\n" #: src/http.c:1866 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Soubor %s s daty pro POST chybí: %s\n" #: src/http.c:1966 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Využije se existující spojení s [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1970 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Využije se existující spojení s %s:%d.\n" #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi od proxy: %s\n" #: src/http.c:2060 src/http.c:2227 src/http.c:3201 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2062 src/http.c:2229 src/http.c:2542 msgid "Malformed status line" msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek" #: src/http.c:2073 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelování skrz proxy se nezdařilo: %s" #: src/http.c:2167 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď… " #: src/http.c:2202 msgid "No data received.\n" msgstr "Nepřišla žádná data.\n" #: src/http.c:2209 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n" #: src/http.c:2380 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentizace.\n" #: src/http.c:2414 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizace selhala.\n" #: src/http.c:2544 msgid "(no description)" msgstr "(žádný popis)" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n" #: src/http.c:2604 src/http.c:2752 msgid "unspecified" msgstr "neudáno" #: src/http.c:2605 msgid " [following]" msgstr " [následuji]" #: src/http.c:2697 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n" "\n" #: src/http.c:2732 msgid "Length: " msgstr "Délka: " #: src/http.c:2752 msgid "ignored" msgstr "je ignorována" #: src/http.c:2896 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Ukládám do: %s\n" #: src/http.c:2967 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n" #: src/http.c:3024 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Aktivován režim pavouka. Kontroluje, zda vzdálený soubor existuje.\n" #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nelze zapsat do %s (%s).\n" #: src/http.c:3121 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Nelze zapsat do souboru WARC.\n" #: src/http.c:3127 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Nelze zapsat do dočasného souboru WARC.\n" #: src/http.c:3132 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n" #: src/http.c:3138 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "%s nelze smazat (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:3148 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n" #: src/http.c:3196 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Vzdálený soubor neexistuje – slepý odkaz!!!\n" #: src/http.c:3218 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Nelze použít časová razítka, protože v odpovědi serveru \n" "schází hlavička „Last-modified“.\n" #: src/http.c:3226 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Časové razítko souboru bude ignorováno, protože hlavička \n" "„Last-modified“ obsahuje neplatné údaje.\n" #: src/http.c:3256 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Soubor na serveru není novější než lokální soubor %s – nebude přenášen.\n" "\n" #: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" #: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n" #: src/http.c:3291 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje a mohl by obsahovat odkazy na další zdroje – stahuji.\n" "\n" #: src/http.c:3297 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje, ale neobsahuje žádné odkazy – nestahuji.\n" "\n" #: src/http.c:3306 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje a možná obsahuje další odkazy,\n" "avšak rekurze je vypnuta – nestahuji.\n" #: src/http.c:3312 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje.\n" "\n" #: src/http.c:3321 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3369 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – zapsáno na standardní výstup %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3370 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – %s uloženo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3431 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) – Spojení ukončeno na bajtu %s. " #: src/http.c:3454 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:3463 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s/%s (%s). " #: src/http.c:3693 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nepodporovaná kvalita ochrany „%s“.\n" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC ukazuje na %s, který ale neexistuje.\n" #: src/init.c:580 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n" #: src/init.c:597 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaktická chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:608 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Neznámý příkaz %s v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:645 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Rozbor systémového souboru wgetrc (proměnná prostředí SYSTEM_WGETRC) selhalo.\n" "Prosím, prověřte „%s“\n" "nebo určete jiný soubor pomocí --config.\n" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Rozbor systémového souboru wgetrc selhal. Prosím, prověřte\n" "„%s“\n" "nebo určete jiný soubor pomocí --config.\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Varování: Globální i uživatelský wgetrc jsou shodně uloženy v %s.\n" #: src/init.c:866 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neplatný příkaz --execute %s\n" #: src/init.c:911 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná pravdivostní hodnota %s, zadejte „on“ (zapnuto) nebo „off“ (vypnuto).\n" #: src/init.c:928 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatné číslo %s\n" #: src/init.c:1133 src/init.c:1152 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu %s\n" #: src/init.c:1177 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neplatná časová perioda %s\n" #: src/init.c:1231 src/init.c:1342 src/init.c:1398 src/init.c:1462 #: src/init.c:1478 src/init.c:1503 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota %s.\n" #: src/init.c:1268 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička %s\n" #: src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička WARC %s.\n" #: src/init.c:1355 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatný druh indikace postupu %s.\n" #: src/init.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Neplatná hodnota omezení %s,\n" " použijte [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][ascii]\n" " (význam česky: [malá|velká písmena], [neřídicí].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kódování %s není platné\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: národní prostředí není nastaveno\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Převod z %s do %s není podporován\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Zaznamenána neúplná nebo neplatná vícebajtová posloupnost\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Neobsloužená chyba č. %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode selhala (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode selhala (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Obdržen signál %s, výstup přesměrován do %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "obdržen signál %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s: vypínám protokolování\n" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [URL]…\n" #: src/main.c:428 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich krátké verze.\n" "\n" #: src/main.c:430 msgid "Startup:\n" msgstr "Rozjezd:\n" #: src/main.c:432 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version zobrazí verzi Wgetu a skončí.\n" #: src/main.c:434 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help vytiskne tuto nápovědu.\n" #: src/main.c:436 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background po spuštění přejde do pozadí.\n" #: src/main.c:438 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz jako z „.wgetrc“.\n" #: src/main.c:442 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Protokolový a vstupní soubor:\n" #: src/main.c:444 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=SOUBOR protokol zapisuje do SOUBORU.\n" #: src/main.c:446 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr "" " -a, --append-output=SOUBOR\n" " zprávy připojuje k SOUBORU.\n" #: src/main.c:449 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací.\n" #: src/main.c:453 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug tiskne ladicí informace z Watt-32.\n" #: src/main.c:456 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tichý režim (žádný výstup).\n" #: src/main.c:458 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bude upovídaný (implicitní chování).\n" #: src/main.c:460 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose vypne upovídanost, aniž by byl zcela zticha.\n" #: src/main.c:462 msgid " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr "" " --report-speed=ZPŮSOB\n" " datový tok vypisuje daným ZPŮSOBEM.\n" " ZPŮSOB může být „bits“ (bity).\n" #: src/main.c:464 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=SOUBOR stáhne URL uvedená v místním nebo vnějším SOUBORU.\n" #: src/main.c:466 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html vstupní soubor považuje za HTML soubor.\n" #: src/main.c:468 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL vyhodnocuje odkazy ve vstupním HTML (-i -F)\n" " relativně vzhledem k URL.\n" #: src/main.c:471 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=SOUBOR určuje konfigurační soubor.\n" #: src/main.c:475 msgid "Download:\n" msgstr "Stahování:\n" #: src/main.c:477 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=POČET nastaví POČET opakování (0 znamená neomezeno).\n" #: src/main.c:479 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused opakuje, i když spojení bude odmítnuto.\n" #: src/main.c:481 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=SOUBOR dokumenty zapisuje do SOUBORU.\n" #: src/main.c:483 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber vynechá stahování, která by přepsala již\n" " existující soubory.\n" #: src/main.c:486 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue obnoví stahování částečně staženého souboru.\n" #: src/main.c:488 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=DRUH vybere druh indikátoru postupu.\n" #: src/main.c:490 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping nesnaží se znovu získat soubory, jež mají\n" " mladší místní kopii.\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps nenastaví čas místního souboru podle souboru\n" " na serveru.\n" #: src/main.c:496 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response tiskne odpověď serveru.\n" #: src/main.c:498 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider nestahuje nic.\n" #: src/main.c:500 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví všechny časové limity\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:502 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro hledání v DNS\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:504 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUNDY\n" " nastaví limit pro navázání spojení\n" " na SEKUND.\n" #: src/main.c:506 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro čtení na SEKUND\n" #: src/main.c:508 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDY čeká SEKUND mezi každým stažením.\n" #: src/main.c:510 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SEKUNDY čeká 1 až SEKUND mezi opakováním stažení.\n" #: src/main.c:512 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait čeká od 0,5*WAIT do 1,5*WAIT sekund mezi\n" " staženími.\n" #: src/main.c:514 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy explicitně vypne proxy.\n" #: src/main.c:516 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=POČET nastaví kvótu na POČET stažení.\n" #: src/main.c:518 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESA přilepí se (bind) na ADRESU (jméno nebo IP)\n" " na tomto stroji.\n" #: src/main.c:520 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RYCHLOST omezí rychlost stahování na RYCHLOST.\n" #: src/main.c:522 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache zakáže kešování DNS odpovědí.\n" #: src/main.c:524 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS omezí znaky ve jménech souborů na ty,\n" " které dovoluje vybraný operační systém (OS).\n" #: src/main.c:526 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case při porovnávání jmen souborů/adresářů\n" " nebere zřetel na velikost písmen.\n" #: src/main.c:529 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only připojuje se jen na IPv4 adresy.\n" #: src/main.c:531 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only připojuje se jen na IPv6 adresy.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=RODINA připojuje se nejprve na adresu zadané\n" " RODINY („IPv6“, „IPv4“ nebo „none“ (žádná)).\n" #: src/main.c:537 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro FTP i pro HTTP na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:539 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=HESLO nastaví heslo pro FTP i pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:541 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password ptá se na heslo.\n" #: src/main.c:543 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri vypne podporu IRI.\n" #: src/main.c:545 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=KÓD jako místní kódování IRI použije KÓD.\n" #: src/main.c:547 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=KÓD jako implicitní vzdálené kódování IRI\n" " použije KÓD.\n" #: src/main.c:549 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr " --unlink odstraní soubor před jeho přepisem.\n" #: src/main.c:553 msgid "Directories:\n" msgstr "Adresáře:\n" #: src/main.c:555 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories nevytváří adresáře.\n" #: src/main.c:557 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories vynutí vytváření adresářů.\n" #: src/main.c:559 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře se jmény počítačů.\n" #: src/main.c:561 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories použije jméno protokolu v adresářích.\n" #: src/main.c:563 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=CESTA uloží soubory do CESTA/…\n" #: src/main.c:565 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=POČET ignoruje POČET vzdálených adresářových\n" " komponent.\n" #: src/main.c:569 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Přepínače pro HTTP:\n" #: src/main.c:571 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr "" " --http-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro HTTP na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:573 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=HESLO nastaví heslo pro HTTP na HESLO.\n" #: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache zakáže kešování na straně serveru.\n" #: src/main.c:577 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NÁZEV Změní výchozí název stránky (běžně\n" " to je „index.html“.).\n" #: src/main.c:580 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension HTML/CSS dokumenty ukládá s patřičnou příponou.\n" #: src/main.c:582 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignoruje hlavičku „Content-Length“.\n" #: src/main.c:584 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=ŘETĚZEC ke hlavičkám přidá ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:586 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maximum přesměrování povolených\n" " na stránku.\n" #: src/main.c:588 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=UŽIVATEL nastaví UŽIVATELE jako přihlašovací jméno\n" " uživatele pro proxy.\n" #: src/main.c:590 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=HESLO nastaví HESLO jako heslo pro proxy.\n" #: src/main.c:592 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr "" " --referer=URL zahrne hlavičku „Referer: URL“ do\n" " HTTP požadavku.\n" #: src/main.c:594 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers hlavičky HTTP uloží do souboru.\n" #: src/main.c:596 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifikuje se jako AGENT místo Wget/VERZE.\n" #: src/main.c:598 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive zakáže HTTP keep-alive (trvalá spojení).\n" #: src/main.c:600 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies nepoužívá cookies.\n" #: src/main.c:602 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=SOUBOR před relací načte cookies ze SOUBORU.\n" #: src/main.c:604 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=SOUBOR po relaci uloží cookies do SOUBORU.\n" #: src/main.c:606 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies načte a uloží cookies relace (ne-trvalé).\n" #: src/main.c:608 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=ŘETĚZEC použije metodu POST, jako data pošle ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:610 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=SOUBOR použije metodu POST, pošle obsah SOUBORU.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition při volbě jména místního souboru vezme v úvahu\n" " hlavičku Content-Disposition (POKUSNÉ).\n" #: src/main.c:615 msgid " --content-on-error output the received content on server errors.\n" msgstr " --content-on-error po chybě serveru vypíše přijatý obsah.\n" #: src/main.c:617 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge posílá údaje Basic HTTP autentizace, aniž by\n" " čekal na výzvu od serveru.\n" #: src/main.c:624 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Přepínače HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PROT vybere bezpečnostní protokol, jeden z „auto“,\n" " „SSLv2“, „SSLv3“ a „TLSv1“.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate neověřuje certifikát serveru.\n" #: src/main.c:631 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=SOUBOR soubor s certifikátem klienta.\n" #: src/main.c:633 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=DRUH druh certifikátu klienta: „PEM“ nebo „DER“.\n" #: src/main.c:635 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=SOUBOR soubor se soukromým klíčem.\n" #: src/main.c:637 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=DRUH druh soukromého klíče: „PEM“ nebo „DER“.\n" #: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=SOUBOR soubor se sbírkou certifikačních autorit.\n" #: src/main.c:641 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=ADRESÁŘ adresář obsahující hashe jmen\n" " certifikačních autorit.\n" #: src/main.c:643 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=SOUBOR soubor s náhodnými daty pro zdroj SSL PRNG.\n" #: src/main.c:645 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=SOUBOR soubor jmenující soket EGD s náhodnými daty.\n" #: src/main.c:650 msgid "FTP options:\n" msgstr "Přepínače FTP:\n" #: src/main.c:653 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Použije formát Stream_LF pro všechny binární\n" " FTP soubory.\n" #: src/main.c:656 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno na UŽIVATELE.\n" #: src/main.c:658 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=HESLO nastaví heslo pro FTP na HESLO.\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing neodstraňuje soubory „.listing“.\n" #: src/main.c:662 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob neexpanduje jména FTP souborů.\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp zakáže pasivní režim přenosu.\n" #: src/main.c:666 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions zachová přístupová práva ze serveru.\n" #: src/main.c:668 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks při rekurzi stáhne soubory (adresáře ne),\n" " na které odkazuje symbolický odkaz.\n" #: src/main.c:672 msgid "WARC options:\n" msgstr "Přepínače WARC:\n" #: src/main.c:674 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file.\n" msgstr " --warc-file=SOUBOR uloží požadavek/odpověď do souboru .warc.gz.\n" #: src/main.c:676 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr " --warc-header=ŘETĚZEC do záznamu WARC přidá ŘETĚZEC.\n" #: src/main.c:678 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr "" " --warc-max-size=ČÍSLO nastaví maximální velikost souborů WARC na\n" " ČÍSLO.\n" #: src/main.c:680 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx zapíše indexové soubory CDX.\n" #: src/main.c:682 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file.\n" msgstr " --warc-dedup=SOUBOR neukládá záznamy uvedené v tomto souboru CDX.\n" #: src/main.c:685 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr " --no-warc-compression nekomprimuje soubory WARC gzipem.\n" #: src/main.c:688 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr " --no-warc-digests nepočítá kontrolní součty SHA1.\n" #: src/main.c:690 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record.\n" msgstr " --no-warc-keep-log neuloží protokol do záznamu WARC.\n" #: src/main.c:692 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=ADRESÁŘ umístění dočasných souborů vytvářených\n" " zapisovatelem WARC.\n" #: src/main.c:697 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivní stahování:\n" #: src/main.c:699 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive zapne rekurzivní stahování.\n" #: src/main.c:701 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=POČET maximální hloubka rekurze\n" " („inf“ nebo „0“ pro nekonečno).\n" #: src/main.c:703 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after smaže soubory lokálně po té, co dokončí stahování.\n" #: src/main.c:705 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links učiní odkazy v HTML nebo CSS odkazující na\n" " místní soubory.\n" #: src/main.c:709 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje jako X_orig.\n" #: src/main.c:712 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje jako X.orig.\n" #: src/main.c:715 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror zkratka pro -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:717 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites získá všechny obrázky apod. potřebné pro\n" " zobrazení HTML stránky.\n" #: src/main.c:719 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments zapne přísné zacházení s HTML komentáři podle SGML.\n" #: src/main.c:723 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivní povolení/zakázání:\n" #: src/main.c:725 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených přípon.\n" #: src/main.c:727 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných přípon.\n" #: src/main.c:729 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" " --accept-regex=REGULÁRNÍ_VÝRAZ\n" " regulární výraz přijímající URL.\n" #: src/main.c:731 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" " --reject-regex=REGULÁRNÍ_VÝRAZ\n" " regulární výraz zamítající URL.\n" #: src/main.c:734 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr " --regex-type=DRUH druh regulárních výrazů (posix, pcre).\n" #: src/main.c:737 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr " --regex-type=DRUH druh regulárních výrazů (posix).\n" #: src/main.c:740 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených domén.\n" #: src/main.c:742 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných domén.\n" #: src/main.c:744 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp následuje FTP odkazy z HTML dokumentů.\n" #: src/main.c:746 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=SEZNAM čárkou oddělený seznam HTML značek určených\n" " k následování.\n" #: src/main.c:748 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=SEZNAM        čárkou oddělený seznam ignorovaných\n" " HTML značek.\n" #: src/main.c:750 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts při rekurzi přechází i na jiné počítače.\n" #: src/main.c:752 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative následuje jen relativní odkazy.\n" #: src/main.c:754 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=SEZNAM\n" " seznam povolených adresářů.\n" #: src/main.c:756 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names použije se jméno z poslední části\n" " přesměrovávajícího URL.\n" #: src/main.c:759 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=SEZNAM\n" " seznam zakázaných adresářů.\n" #: src/main.c:761 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent nestoupá do nadřízeného adresáře.\n" #: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Zprávy o chybách a návrhy na vylepšení programu zasílejte na adresu\n" " (pouze anglicky). Komentáře k českému překladu\n" "zasílejte na adresu .\n" # , c-format #: src/main.c:769 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Heslo uživatele %s: " #: src/main.c:814 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/main.c:869 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc:" #: src/main.c:870 msgid "Locale: " msgstr "Národní prostředí: " #: src/main.c:871 msgid "Compile: " msgstr "Přeloženo: " #: src/main.c:872 msgid "Link: " msgstr "Slinkováno: " #: src/main.c:876 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s sestaven na systému %s.\n" "\n" #: src/main.c:903 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (prostředí)\n" #: src/main.c:910 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (uživatelský)\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (globální)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:943 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:946 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo vyšší\n" ".\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:954 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Původním autorem tohoto programu je Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:957 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Chybová hlášení a dotazy zasílejte na adresu (pouze\n" "anglicky). Komentáře k českému překladu zasílejte na adresu\n" ".\n" #: src/main.c:1008 src/main.c:1410 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problém s alokací paměti\n" #: src/main.c:1082 src/main.c:1153 src/main.c:1329 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Příkaz „%s --help“ vypíše další přepínače.\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač – „-n%c“\n" #: src/main.c:1190 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "" "Jak --no-clobber, tak --convert-links byly zadány. Použije se jen\n" "přepínač --convert-links.\n" #: src/main.c:1217 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Program nemůže být upovídaný a zticha zároveň.\n" #: src/main.c:1223 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n" #: src/main.c:1232 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only a --inet6-only nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:1242 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače -k a -O nelze spolu použít, je-li zadáno více URL nebo\n" "zadán přepínač -p nebo -r. Vysvětlení naleznete v manuálu.\n" #: src/main.c:1251 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: kombinace -O s -r nebo -p způsobí, že veškerý stažený obsah bude\n" "uložen do jediného souboru, který jste určili.\n" "\n" #: src/main.c:1257 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: porovnávání času spolu s -O nic nedělá. Vysvětlení naleznete\n" "v manuálu.\n" "\n" #: src/main.c:1266 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej přenášet.\n" #: src/main.c:1277 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Výstup do WARC nefunguje spolu s --no-clobber. Přepínač --no-clobber bude\n" "vypnut.\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Výstup do WARC nefunguje spolu s porovnáváním časů. Porovnávání časů bude\n" "vypnuto.\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Výstup do WARC nefunguje spolu s přepínačem --spider.\n" #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "Výstup do WARC nefunguje spolu s --continue. Přepínač --continue bude vypnut.\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Kontrolní součty jsou vypnuty. Deduplikace WARC nebude moci nalézt opakující\n" "se záznamy.\n" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "--ask-password a --password nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: chybí URL\n" #: src/main.c:1379 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tato verze neobsahuje podporu pro IRI\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k lze použít spolu s -O pouze tehdy, když výstupem je obyčejný soubor.\n" #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V souboru „%s“ nebyla nalezena žádná URL.\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KONEC --%s--\n" "Celkový skutečný čas: %s\n" "Staženo: %d souborů, %s za %s (%s)\n" #: src/main.c:1619 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Kvóta %s na stahování PŘEKROČENA!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:481 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Výstup bude zapsán do %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač soketů.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: varování: token %s se nachází ještě před jakýmkoliv názvem počítače\n" # TODO: msgid bug: explicit quotation #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznámý token „%s“\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: volání „stat %s“ skončilo chybou: %s\n" #: src/openssl.c:115 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: používám slabý zdroj náhodných čísel.\n" #: src/openssl.c:175 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNG nelze zinicializovat, zvažte použití přepínače --random-file.\n" #: src/openssl.c:549 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: certifikát pro %s vydaný %s nelze ověřit:\n" #: src/openssl.c:558 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Autoritu vydavatele nelze lokálně ověřit.\n" #: src/openssl.c:563 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Nalezen certifikát podepsaný sám sebou.\n" #: src/openssl.c:566 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Vydaný certifikát ještě nenabyl platnosti.\n" #: src/openssl.c:569 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Vydanému certifikátu uplynula doba platnosti.\n" #: src/openssl.c:654 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: žádné alternativní jméno z certifikátu se neshoduje\n" "\ts požadovaným jménem počítače %s.\n" #: src/openssl.c:671 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: obecné jméno (CN) certifikátu %s se neshoduje s požadovaným jménem počítače %s.\n" #: src/openssl.c:703 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: obecné jméno (CN) certifikátu není platné (obsahuje znak NUL).\n" " To může ukazovat na to, že stroj není tím, za koho se vydává (to jest,\n" " ve skutečnosti to není %s).\n" #: src/openssl.c:721 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pro nezabezpečené spojení s %s použijte „--no-check-certificate“.\n" #: src/progress.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ přeskakuje se %s K ]" #: src/progress.c:454 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "%s není platné určení způsobu indikace, ponecháno nezměněno.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " zbývá %s" #: src/progress.c:1049 msgid " in " msgstr " za " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Frekvenci hodin REÁLNÉHO ČASU nelze určit: %s\n" #: src/recur.c:437 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s nelze otevřít: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Načítá se „robots.txt“. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n" #: src/retr.c:760 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Chyba rozebírání URL proxy serveru %s: %s.\n" #: src/retr.c:770 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Chyba v URL Proxy %s: Musí být HTTP.\n" #: src/retr.c:869 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Překročeno %d přesměrování.\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n" "\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Zkusí se to znovu.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nenalezeny žádné slepé odkazy.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Nalezen %d slepý odkaz.\n" "\n" msgstr[1] "" "Nalezeny %d slepé odkazy.\n" "\n" msgstr[2] "" "Nalezeno %d slepých odkazů.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:639 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/url.c:641 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nepodporované schéma %s" #: src/url.c:643 msgid "Scheme missing" msgstr "Chybí schéma" #: src/url.c:645 msgid "Invalid host name" msgstr "Neplatné jméno stroje" #: src/url.c:647 msgid "Bad port number" msgstr "Chybné číslo portu" #: src/url.c:649 msgid "Invalid user name" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/url.c:651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Neukončená číselní IPv6 adresa" #: src/url.c:653 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adresy nejsou podporovány" #: src/url.c:655 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Chybná číselná IPv6 adresa" #: src/url.c:957 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Podpora HTTPS nebyla zakompilována do programu" #: src/utils.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nezdařilo se alokovat dostatek paměti, paměť vyčerpána.\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: alokace %ld bajtů selhala, paměť vyčerpána.\n" #: src/utils.c:336 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: vyrovnávací paměť pro text je příliš velká (%ld bajtů), přerušeno.\n" #: src/utils.c:479 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí. pid %d\n" #: src/utils.c:552 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz %s: %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Neplatný regulární výraz %s, %s\n" #: src/utils.c:2382 src/utils.c:2406 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Při porovnávání %s nastala chyba: %d\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Formát výstupu:\n" #~ msgid " --bits Output bandwidth in bits.\n" #~ msgstr " --bits Vypisuje datový tok v bitech.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "POZOR: Standardní výstup nelze znovu otevřít v binárním režimu.\n" #~ " stažené soubory mohou obsahovat nevhodné konce řádků.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepřípustný přepínač – %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s sestaven na systému VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Nyní jej spravuje Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL předřadí URL relativním odkazům z -F -i souboru.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Je-li zadáno -O, nelze současně použít -N. Vysvětlení naleznete v manuálu\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy explicitně zapne proxy.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition nebere v úvahu hlavičku Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s odkázán z:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli „%s“" #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Chybná rozšířená pravdivostní hodnota „%s“;\n" #~ "zadejte jeden z: „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), „always“ (vždy) nebo\n" #~ "„never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" #~ "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n" #~ "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n" #~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public License).\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba ověřování certifikátu pro %s: %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku „%c“.\n" # , c-format #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n" # , c-format #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkaz REST selhal, „%s“ nebude zkráceno.\n" # , c-format #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s zbývá]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Počítač nebyl nalezen" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "SSL certifikáty nebylo možné ze souboru „%s“ načíst.\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ze souboru „%s“ nebylo možné klíč k certifikátu načíst.\n" #~ "\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Hlavička není úplná.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-c'.\n" #~ "Existující soubor „%s“ tedy raději nebude zkrácen.\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s zbývá)" # , c-format #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Soubor „%s“ je již zde a nebude se znovu přenášet.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - „%s“ uloženo [%ld/%ld])\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: „%s“ nelze převést na IP adresu.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Zadejte prosím „always“ (vždy), „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), nebo „never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Začátek:\n" #~ " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a skončí\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n" #~ " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na pozadí\n" #~ " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz zadaný ve stylu „.wgetrc“\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rekurzivní stahování:\n" #~ " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n" #~ " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n" #~ " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n" #~ " -k, --convert-links absolutní URL převede na relativní\n" #~ " -K, --backup-converted před konverzí uloží „X“ jako „X.orig“\n" #~ " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n" #~ " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML stránky\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do „%s“.\n" #~ "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #~ "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n" # , c-format #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Spouští se WinHelp %s\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Nelze najít proxy server.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Neplatná specifikace portu" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n" # , c-format #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n" #~ "kvalifikované jméno domény!\n" # , c-format #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor „%s“ nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n" #~ "\n"