# Czech translations for GNU wget # Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Jan Prikryl , 1998, 2000, 2001 # Petr Pisar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. # Petr Pisar , 2016, 2017, 2018, 2020. # # Translations from bundled gnulib: # # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1996. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-07 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 17:19+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresní rodina není u názvu stroje podporována" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Zásadní chyba při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporováno" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problém s alokací paměti" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "K názvu stroje není přidružená žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámý název nebo služba" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer argumentu je příliš malý" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek se zpracovává" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky dokončeny" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec parametru není správně kódován" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: chybný přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "neplatný znak pro porovnávání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chybí odpovídající závorka k [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s selhal" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "voláni _open_osfhandle selhalo" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nelze obnovit deskriptor %d: volání dup2 selhalo" # The argument is a program name #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s obdržel nepřekonatelný signál %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: adresu pro přilepení %s nelze přeložit, vypínám přilepování (bind(2)).\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s %s:%d… " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Navazuje se spojení s [%s]:%d… " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "volání setsockopt(SO_RCVBUF) selhalo: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "spojeno.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nezdařilo se: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: adresu počítače %s nelze přeložit\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "volání setsockopt(SO_REUSEADDR) selhalo: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Příliš mnoho otevřených souborů. Volání select() nelze použít pro deskriptor >= %d\n" # TODO: Pluralize #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Odkazy převedeny v %d souborech převedeno za %s sekund.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Převádí se odkazy v %s… " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic není potřeba převádět.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s nebylo možné smazat: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Pro %s nelze získat cookie\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: %s na pozici %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie přišedši z %s se pokusila nastavit doménu na " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Soubor s cookie %s nelze otevřít: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Při zápisu do %s nastala chyba: %s.\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Při uzavírání %s nastala chyba: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Obsah /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "čas neznámý " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Soubor " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Adresář " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Sym. odkaz " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neznámý typ " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtů)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Délka: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) zbývá" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s zbývá" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (není směrodatné)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "SSL nelze inicializovat. Bude zakázáno.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Probíhá přihlašování jako %s… " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1019 src/ftp.c:1066 src/ftp.c:1129 src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 #: src/ftp.c:1338 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1139 #: src/ftp.c:1200 src/ftp.c:1298 src/ftp.c:1348 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odmítá přihlášení.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Chyba při přihlášení.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Přihlášeno!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Server nepřijal příkaz „PBSZ 0“.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Server nepřijal příkaz „PROT %c“.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1109 src/ftp.c:1173 src/ftp.c:1216 msgid "done. " msgstr "hotovo. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1036 src/ftp.c:1318 src/ftp.c:1367 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Řídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu „%c“.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "hotovo." #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Dosažena logicky nemožná sekce v getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Adresář %s neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1001 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD není potřeba.\n" #: src/ftp.c:1044 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Soubor již byl přenesen.\n" #: src/ftp.c:1080 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n" #: src/ftp.c:1084 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n" #: src/ftp.c:1101 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "s %s na portu %d se nelze spojit: %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Chyba při přilepování (bind) (%s).\n" #: src/ftp.c:1161 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neplatný PORT.\n" #: src/ftp.c:1207 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Příkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n" #: src/ftp.c:1250 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Soubor %s existuje.\n" #: src/ftp.c:1256 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Soubor %s neexistuje.\n" #: src/ftp.c:1306 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Soubor %s neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Soubor či adresář %s neexistuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1515 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s se objevil.\n" #: src/ftp.c:1604 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1616 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) – Datové spojení: %s; " #: src/ftp.c:1631 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n" #: src/ftp.c:1649 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n" #: src/ftp.c:1873 src/main.c:1676 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Soubor %s je již přítomen, nebude přenášen.\n" #: src/ftp.c:1958 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokus:%2d)" #: src/ftp.c:2050 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – zapsáno na standardní výstup %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2051 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – %s uložen [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2111 src/main.c:2154 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Maže se %s.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v %s.\n" #: src/ftp.c:2185 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Soubor %s byl odstraněn.\n" #: src/ftp.c:2224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Vzdálený soubor není novější než lokální soubor %s, a není jej třeba stahovat.\n" #: src/ftp.c:2302 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor je novější než lokální soubor %s, a je jej třeba stáhnout.\n" "\n" #: src/ftp.c:2309 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" "\n" #: src/ftp.c:2327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n" #: src/ftp.c:2356 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n" "\n" #: src/ftp.c:2365 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány, symbolický odkaz %s bude vynechán.\n" #: src/ftp.c:2390 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Adresář %s bude vynechán.\n" #: src/ftp.c:2403 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n" #: src/ftp.c:2427 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Nastavení práv k souboru „%s“ selhalo.\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n" #: src/ftp.c:2472 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d (maximum je %d).\n" #: src/ftp.c:2531 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Do adresáře %s se nesestoupí, protože tento adresář se buď má vynechat, nebo nebyl zadán k procházení.\n" #: src/ftp.c:2647 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s se zamítá.\n" #: src/ftp.c:2657 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s se zamítá (neplatný záznam).\n" #: src/ftp.c:2665 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s je vynechán/nezahrnut kvůli regulárnímu výrazu.\n" #: src/ftp.c:2679 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Při porovnávání %s s %s došlo k chybě: %s\n" #: src/ftp.c:2719 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Vzorku %s nic neodpovídá.\n" #: src/ftp.c:2791 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2796 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do %s.\n" #: src/gnutls.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "CHYBA: Adresář %s nelze otevřít.\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "CHYBA: Certifikát %s nelze otevřít: (%d).\n" #: src/gnutls.c:183 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Certifikát certifikační autority „%s“ zaveden\n" #: src/gnutls.c:191 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "CHYBA: Soubor s CRL „%s“ nelze zavést: (%d)\n" #: src/gnutls.c:195 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Soubor s CRL „%s“ byl zaveden\n" #: src/gnutls.c:219 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "CHYBA: GnuTLS vyžaduje, aby formát souboru a certifikátu byl stejný.\n" #: src/gnutls.c:771 src/gnutls.c:835 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Vaše verze GnuTLS je příliš stará, aby podporovala TLSv1.3\n" #: src/gnutls.c:783 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: neimplementovaná hodnota %u volby „secure-protocol“\n" #: src/gnutls.c:785 src/gnutls.c:841 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Prosím, tento problém nahlaste (anglicky) na adresu \n" #: src/gnutls.c:840 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: neimplementovaná hodnota %d volby „secure-protocol“\n" #: src/gnutls.c:893 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Řetězec s prioritami nelze přímo nastavit. Návrat k výchozí prioritě.\n" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/gnutls.c:1032 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nepředložil žádný certifikát.\n" #: src/gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikát %s není důvěryhodný.\n" #: src/gnutls.c:1039 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikát %s nemá známého vydavatele.\n" #: src/gnutls.c:1040 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikát %s byl odvolán.\n" #: src/gnutls.c:1041 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Podepisovatel certifikátu %s nebyl certifikační autorita.\n" #: src/gnutls.c:1042 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certifikát pro %s byl podepsán pomocí nebezpečného algoritmu.\n" #: src/gnutls.c:1043 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certifikát pro %s ještě nevstoupil v platnost.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certifikátu pro %s vypršela platnost.\n" #: src/gnutls.c:1056 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Chyba při inicializaci X509 certifikátu: %s\n" #: src/gnutls.c:1065 msgid "No certificate found\n" msgstr "Žádný certifikát nenalezen\n" #: src/gnutls.c:1072 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Chyba při rozebírání certifikátu: %s\n" #: src/gnutls.c:1079 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikát ještě nenabyl platnosti.\n" #: src/gnutls.c:1084 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikátu uplynula doba platnosti\n" #: src/gnutls.c:1091 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Jméno vlastníka certifikátu se neshoduje se jménem počítače %s\n" #: src/gnutls.c:1100 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Veřejný klíč se neshoduje s uloženým veřejným klíčem!\n" #: src/gnutls.c:1109 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certifikát musí být typu X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Chyba při zpracování seznamu adres.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámé jméno počítače" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Překládám %s… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "selhal: Pro dané jméno neexistuje žádná IPv4/IPv6 adresa.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "selhal: vypršel časový limit.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Neúplný odkaz %s nelze vyhodnotit.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "V %s nalezen atribut no-follow. Na této stránce nebudou následovány žádné odkazy\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Chybí hlavičky, předpokládám HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Soubor %s je již přítomen, nebude přenášen.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Funkce gmtime() selhala. Jedná se asi o chybu.\n" #: src/http.c:1897 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Časový údaj nelze převést na formát HTTP. Jako čas poslední úpravy se požije 0.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Soubor %s s daty pro BODY chybí: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Využije se existující spojení s [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Využije se existující spojení s %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi od proxy: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelování skrz proxy se nezdařilo: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentizace.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Vybraná autentizace: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Ukládám do: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Při stahování podpisu:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Z dočasného souboru se nepodařilo načíst podpis. Přeskakuje se.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Dočasný soubor nebylo možné vytvořit. Stažení podpisu se přeskakuje.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Neplatná hodnota pri. Předpokládá se %d.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Nebylo možné nalézt algoritmus otisku přijatelný pro metalinkové zdroje.\n" "Ignorují se.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Vypínám SSL kvůli chybám, které se vyskytly.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď… " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Nepřišla žádná data.\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(žádný popis)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "neudáno" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [následuji]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Soubor %s nebyl na serveru změněn. Stažení se vynechává.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Server ignoroval hlavičku If-Modified-Since u souboru %s.\n" "Možná byste chtěli přidat přepínač --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Délka: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "je ignorována" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Aktivován režim pavouka. Kontroluje, zda vzdálený soubor existuje.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nelze zapsat do %s (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "V přijaté hlavičce chybí požadovaný atribut.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autentizace jménem a heslem se nezdařila.\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Nelze zapsat do souboru WARC.\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Nelze zapsat do dočasného souboru WARC.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "%s nelze smazat (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "" "V odpovědi HTTP nebylo možné najít metalinková data. Soubor se stahuje\n" "pomocí HTTP GET.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Nalezeny hlavičky metalinku. Přepíná se do režimu metalinku.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Vzdálený soubor neexistuje – slepý odkaz!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Nelze použít časová razítka, protože v odpovědi serveru \n" "schází hlavička „Last-modified“.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Časové razítko souboru bude ignorováno, protože hlavička \n" "„Last-modified“ obsahuje neplatné údaje.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Soubor na serveru není novější než lokální soubor %s – nebude přenášen.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje a mohl by obsahovat odkazy na další zdroje – stahuji.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje, ale neobsahuje žádné odkazy – nestahuji.\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje a možná obsahuje další odkazy,\n" "avšak rekurze je vypnuta – nestahuji.\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Vzdálený soubor existuje.\n" "\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – zapsáno na standardní výstup %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) – %s uloženo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) – Spojení ukončeno na bajtu %s. " #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:4850 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) – Chyba při čtení dat na bajtu %s/%s (%s). " #: src/http.c:5107 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nepodporovaná kvalita ochrany „%s“.\n" #: src/http.c:5112 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nepodporovaný algoritmus „%s“.\n" #: src/init.c:581 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC ukazuje na %s, kam nebylo možné přistoupit kvůli chybě: %s.\n" #: src/init.c:680 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n" #: src/init.c:697 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:703 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaktická chyba v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:708 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Neznámý příkaz %s v %s na řádku %d.\n" #: src/init.c:747 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Rozbor systémového souboru wgetrc (proměnná prostředí SYSTEM_WGETRC) selhalo.\n" "Prosím, prověřte „%s“\n" "nebo určete jiný soubor pomocí --config.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Rozbor systémového souboru wgetrc selhal. Prosím, prověřte\n" "„%s“\n" "nebo určete jiný soubor pomocí --config.\n" #: src/init.c:778 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Varování: Globální i uživatelský wgetrc jsou shodně uloženy v %s.\n" #: src/init.c:991 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neplatný příkaz --execute %s\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná pravdivostní hodnota %s, použijte „on“ (zapnuto) nebo „off“ (vypnuto).\n" #: src/init.c:1084 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota %s, použijte „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto) nebo „quiet“ (potichu).\n" #: src/init.c:1104 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatné číslo %s\n" #: src/init.c:1186 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s lze použít jen jednou\n" #: src/init.c:1341 src/init.c:1362 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu %s\n" #: src/init.c:1387 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neplatná časová perioda %s\n" #: src/init.c:1428 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Záporná časová perioda %s\n" #: src/init.c:1456 src/main.c:1906 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass vyžaduje řetězec nebo buď nastavenou proměnnou prostředí\n" "WGET_ASKPASS, nebo SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1474 src/init.c:1496 src/init.c:1604 src/init.c:1660 #: src/init.c:1726 src/init.c:1746 src/init.c:1771 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota %s.\n" #: src/init.c:1530 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička %s\n" #: src/init.c:1551 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička WARC %s.\n" #: src/init.c:1617 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neplatný druh indikace postupu %s.\n" #: src/init.c:1699 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Neplatná hodnota omezení %s,\n" " použijte [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][ascii]\n" " (význam česky: [malá|velká písmena], [neřídicí][ASCII].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kódování %s není platné\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1587 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Převod z %s do %s není podporován\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1617 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Zaznamenána neúplná nebo neplatná vícebajtová posloupnost\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1634 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Neobsloužená chyba č. %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: národní prostředí není nastaveno\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode selhala (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Nebylo možné převést na malá písmena: %d: %s\n" #: src/log.c:937 src/log.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Výstup se přesměrovává do %s.\n" #: src/log.c:949 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s: vypínám protokolování\n" #: src/main.c:571 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [URL]…\n" #: src/main.c:587 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich krátké verze.\n" "\n" #: src/main.c:589 msgid "Startup:\n" msgstr "Rozjezd:\n" #: src/main.c:591 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version zobrazí verzi Wgetu a skončí\n" #: src/main.c:593 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help vytiskne tuto nápovědu\n" #: src/main.c:595 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background po spuštění přejde do pozadí\n" #: src/main.c:597 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz jako z „.wgetrc“\n" #: src/main.c:601 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Protokolový a vstupní soubor:\n" #: src/main.c:603 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=SOUBOR protokol zapisuje do SOUBORU\n" #: src/main.c:605 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=SOUBOR zprávy připojuje k SOUBORU\n" #: src/main.c:608 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací\n" #: src/main.c:612 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug tiskne ladicí informace z Watt-32\n" #: src/main.c:615 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet tichý režim (žádný výstup)\n" #: src/main.c:617 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose bude upovídaný (výchozí chování)\n" #: src/main.c:619 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose vypne upovídanost, aniž by byl zcela zticha\n" #: src/main.c:621 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=ZPŮSOB datový tok vypisuje daným ZPŮSOBEM,\n" " ZPŮSOB může být „bits“ (bity)\n" #: src/main.c:623 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=SOUBOR stáhne URL uvedená v místním nebo\n" " vnějším SOUBORU\n" #: src/main.c:626 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=SOUBOR stáhne soubory uvedená v místním\n" " metalinkovém SOUBORU.\n" #: src/main.c:629 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html vstupní soubor považuje za HTML\n" #: src/main.c:631 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL vyhodnocuje odkazy ve vstupním HTML (-i -F)\n" " relativně vzhledem k URL\n" #: src/main.c:634 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=SOUBOR určuje konfigurační soubor\n" #: src/main.c:636 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config nenačte žádný konfigurační soubor\n" #: src/main.c:638 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=SOUBOR důvody zamítnutí URL zapisuje do SOUBORU\n" #: src/main.c:642 msgid "Download:\n" msgstr "Stahování:\n" #: src/main.c:644 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=POČET nastaví POČET opakování (0 znamená neomezeno)\n" #: src/main.c:646 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused opakuje, i když spojení je odmítnuto\n" #: src/main.c:648 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=CHYBY     čárkou oddělený seznam chyb HTTP,\n" " po kterých se má stažení zkusit znovu\n" #: src/main.c:650 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=SOUBOR dokumenty zapisuje do SOUBORU\n" #: src/main.c:652 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber vynechá stahování, která by přepsala již\n" " existující soubory\n" #: src/main.c:655 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc nezkusí získat jména a hesla z .netrc\n" #: src/main.c:657 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue obnoví stahování částečně staženého souboru\n" #: src/main.c:659 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=POZICE začne stahovat od POZICE (počítá se od 0)\n" #: src/main.c:661 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=DRUH vybere druh indikátoru postupu\n" #: src/main.c:663 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr "" " --show-progress zobrazí indikátoru postupu ve všech\n" " úrovních upovídanosti\n" #: src/main.c:665 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping nesnaží se znovu získat soubory, jež mají\n" " mladší místní kopii\n" #: src/main.c:668 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since nepoužívá GET požadavky podmíněné hlavičkou\n" " If-Modified-Since při porovnání času souborů\n" #: src/main.c:671 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps nenastaví čas místního souboru podle\n" " souboru na serveru\n" #: src/main.c:674 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response tiskne odpověď serveru\n" #: src/main.c:676 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider nestahuje nic\n" #: src/main.c:678 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví všechny časové limity na SEKUNDY\n" #: src/main.c:681 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ADRESY seznam serverů DNS na dotazy (oddělené\n" " čárkou)\n" #: src/main.c:683 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=ADRESA přilepí (bind) překladač DNS na ADRESU (jméno nebo IP)\n" " na tomto stroji\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro hledání v DNS na SEKUND\n" #: src/main.c:688 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro navázání spojení na SEKUND\n" #: src/main.c:690 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro čtení na SEKUND\n" #: src/main.c:692 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDY čeká SEKUND mezi každým stažením\n" #: src/main.c:694 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr " --waitretry=SEKUNDY čeká 1 až SEKUND mezi opakováním stažení\n" #: src/main.c:696 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait čeká od 0,5*WAIT do 1,5*WAIT sekund mezi\n" " staženími\n" #: src/main.c:698 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy explicitně vypne proxy\n" #: src/main.c:700 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=POČET nastaví kvótu na POČET stažení\n" #: src/main.c:702 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESA přilepí se (bind) na ADRESU (jméno nebo IP)\n" " na tomto stroji\n" #: src/main.c:704 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RYCHLOST omezí rychlost stahování na RYCHLOST\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache zakáže kešování DNS odpovědí\n" #: src/main.c:708 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS omezí znaky ve jménech souborů na ty,\n" " které dovoluje operační systém OS\n" #: src/main.c:710 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case při porovnávání jmen souborů/adresářů\n" " nebere zřetel na velikost písmen\n" #: src/main.c:713 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only připojuje se jen na IPv4 adresy\n" #: src/main.c:715 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only připojuje se jen na IPv6 adresy\n" #: src/main.c:717 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=RODINA připojuje se nejprve na adresu zadané\n" " RODINY („IPv6“, „IPv4“ nebo „none“ (žádná))\n" #: src/main.c:721 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro FTP i pro HTTP na UŽIVATELE\n" #: src/main.c:723 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=HESLO nastaví heslo pro FTP i pro HTTP na HESLO\n" #: src/main.c:725 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password ptá se na hesla\n" #: src/main.c:727 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=PŘÍKAZ určuje program pro dotaz na uživatelské\n" " jméno a heslo. Není-li zadán žádný PŘÍKAZ,\n" " použijí se proměnné prostředí WGET_ASKPASS\n" " a SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:732 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri vypne podporu IRI\n" #: src/main.c:734 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=KÓDOVÁNÍ jako místní kódování IRI použije KÓDOVÁNÍ\n" #: src/main.c:736 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=KÓDOVÁNÍ jako implicitní vzdálené kódování se\n" " použije KÓDOVÁNÍ\n" #: src/main.c:738 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink odstraní soubor před jeho přepisem\n" #: src/main.c:741 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash ponechá soubory se špatným kontrolním\n" " součtem (připojí .badhash)\n" #: src/main.c:743 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=ČÍSLO pořadové číslo v metaURL metalinku\n" " application/metalink4+xml\n" #: src/main.c:745 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http použije metalinková metadata z hlaviček\n" " odpovědi HTTP\n" #: src/main.c:747 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location preferované umístění metalinkových zdrojů\n" #: src/main.c:751 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr ukládá metadata do rozšířených atributů\n" #: src/main.c:756 msgid "Directories:\n" msgstr "Adresáře:\n" #: src/main.c:758 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories nevytváří adresáře\n" #: src/main.c:760 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories vynutí vytváření adresářů\n" #: src/main.c:762 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře se jmény počítačů\n" #: src/main.c:764 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories použije jméno protokolu v adresářích\n" #: src/main.c:766 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=CESTA uloží soubory do CESTA/…\n" #: src/main.c:768 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr "" " --cut-dirs=POČET ignoruje POČET vzdálených adresářových\n" " komponent\n" #: src/main.c:772 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Přepínače pro HTTP:\n" #: src/main.c:774 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" " --http-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n" " pro HTTP na UŽIVATELE\n" #: src/main.c:776 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=HESLO nastaví heslo pro HTTP na HESLO\n" #: src/main.c:778 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache zakáže kešování na straně serveru\n" #: src/main.c:780 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NÁZEV změní výchozí název stránky (běžně\n" " to je „index.html“)\n" #: src/main.c:783 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension HTML/CSS dokumenty ukládá s patřičnou\n" " příponou\n" #: src/main.c:785 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignoruje hlavičku „Content-Length“\n" #: src/main.c:787 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=ŘETĚZEC ke hlavičkám přidá ŘETĚZEC\n" #: src/main.c:790 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr "" " --compression=DRUH vybere kompresi, jedna z auto, gzip a\n" " none [žádná]. (výchozí: none)\n" #: src/main.c:793 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect maximum přesměrování povolených na stránku\n" #: src/main.c:795 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=UŽIVATEL nastaví UŽIVATELE jako přihlašovací jméno\n" " k proxy\n" #: src/main.c:797 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=HESLO nastaví HESLO k proxy\n" #: src/main.c:799 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr "" " --referer=URL zahrne hlavičku „Referer: URL“ do HTTP\n" " požadavku\n" #: src/main.c:801 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers hlavičky HTTP uloží do souboru\n" #: src/main.c:803 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifikuje se jako AGENT místo Wget/VERZE\n" #: src/main.c:805 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive zakáže HTTP keep-alive (trvalá spojení)\n" #: src/main.c:807 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies nepoužije cookies\n" #: src/main.c:809 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=SOUBOR před relací načte cookies ze SOUBORU\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=SOUBOR po relaci uloží cookies do SOUBORU\n" #: src/main.c:813 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies načte a uloží cookies relace (netrvalé)\n" #: src/main.c:815 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=ŘETĚZEC použije metodu POST, jako data pošle ŘETĚZEC\n" #: src/main.c:817 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=SOUBOR použije metodu POST, pošle obsah SOUBORU\n" #: src/main.c:819 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=METODA_HTTP v požadavku použije HTTP_METODOU\n" #: src/main.c:821 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=ŘETĚZEC jako data pošle ŘETĚZEC, --method JE nutný\n" #: src/main.c:823 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=SOUBOR pošle obsah SOUBORU, --method JE nutný\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition při volbě jmen místních souborů bere v úvahu\n" " hlavičku Content-Disposition (POKUSNÉ)\n" #: src/main.c:828 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error po chybě serveru vypíše přijatý obsah\n" #: src/main.c:830 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge posílá údaje Basic HTTP autentizace, aniž by\n" " nejprve počkal na výzvu od serveru\n" #: src/main.c:837 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Přepínače HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:839 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PROTOKOL vybere bezpečnostní protokol, jeden z auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 a PFS\n" #: src/main.c:842 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only následuje pouze bezpečné HTTPS odkazy\n" #: src/main.c:844 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate neověřuje certifikát serveru\n" #: src/main.c:846 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=SOUBOR soubor s certifikátem klienta\n" #: src/main.c:848 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=DRUH druh certifikátu klienta: PEM nebo DER\n" #: src/main.c:850 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=SOUBOR soubor se soukromým klíčem\n" #: src/main.c:852 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=DRUH druh soukromého klíče: PEM nebo DER\n" #: src/main.c:854 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=SOUBOR soubor se sbírkou certifikačních autorit\n" #: src/main.c:856 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr "" " --ca-directory=ADRESÁŘ adresář obsahující hashe jmen\n" " certifikačních autorit\n" #: src/main.c:858 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr "" " --crl-file=SOUBOR soubor se sbírkou seznamů odvolaných\n" " certifikátů\n" #: src/main.c:860 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=SOUBOR/OTISKY\n" " Soubor s veřejným klíčem (PEM/DER) nebo\n" " jakýkoliv počet SHA-256 otisků zapsaných\n" " v Base64, kterým předchází „sha256//“\n" " a které jsou odděleny znakem „;“, proti\n" " kterým se ověřuje protistrana\n" #: src/main.c:866 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=SOUBOR soubor s náhodnými daty pro zdroj SSL PRNG\n" #: src/main.c:870 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=SOUBOR soubor jmenující socket EGD s náhodnými daty\n" #: src/main.c:874 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=ŘETĚZEC Přímo nastaví řetězec s prioritami (GnuTLS)\n" " nebo se seznamem šifer (OpenSSL). Používejte\n" " s obezřetností. Tento přepínač přebije\n" " --secure-protocol. Podoba a skladba tohoto\n" " řetězce závisí konkrétní implementaci SSL/TLS.\n" #: src/main.c:881 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Přepínače pro HSTS:\n" #: src/main.c:883 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts zakáže HSTS\n" #: src/main.c:885 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr "" " --hsts-file cesta k databázi HSTS (přebije výchozí\n" " chování)\n" #: src/main.c:890 msgid "FTP options:\n" msgstr "Přepínače FTP:\n" #: src/main.c:893 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf použije formát Stream_LF pro všechny binární\n" " FTP soubory\n" #: src/main.c:896 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno pro FTP na\n" " UŽIVATELE\n" #: src/main.c:898 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=HESLO nastaví heslo pro FTP na HESLO\n" #: src/main.c:900 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing neodstraňuje soubory „.listing“\n" #: src/main.c:902 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob neexpanduje jména FTP souborů\n" #: src/main.c:904 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp zakáže pasivní režim přenosu\n" #: src/main.c:906 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions zachová přístupová práva ze serveru\n" #: src/main.c:908 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks při rekurzi stáhne soubory (adresáře ne),\n" " na které odkazuje symbolický odkaz\n" #: src/main.c:913 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Přepínače pro FTPS:\n" #: src/main.c:915 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit použije implicitní FTPS (výchozí port\n" " je 990)\n" #: src/main.c:917 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl při otevírání datového spojení obnoví\n" " relaci SSL/TLS, která pochází ze spojení\n" " řídicího.\n" #: src/main.c:920 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection šifruje pouze řídicí spojení,\n" " data šifrována nebudou\n" #: src/main.c:922 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp není-li FTPS podporováno cílovým\n" " serverem, přejde se na FTP\n" #: src/main.c:926 msgid "WARC options:\n" msgstr "Přepínače WARC:\n" #: src/main.c:928 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=SOUBOR uloží požadavek/odpověď do souboru .warc.gz\n" #: src/main.c:930 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=ŘETĚZEC do záznamu WARC přidá ŘETĚZEC\n" #: src/main.c:932 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=ČÍSLO nastaví maximální velikost souborů WARC na\n" " ČÍSLO\n" #: src/main.c:934 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx zapíše indexové soubory CDX\n" #: src/main.c:936 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=SOUBOR neukládá záznamy uvedené v tomto souboru CDX\n" #: src/main.c:939 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression nekomprimuje soubory WARC gzipem\n" #: src/main.c:942 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests nepočítá kontrolní součty SHA1\n" #: src/main.c:944 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log neuloží protokol do záznamu WARC\n" #: src/main.c:946 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=ADRESÁŘ umístění dočasných souborů vytvářených\n" " zapisovatelem WARC\n" #: src/main.c:951 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivní stahování:\n" #: src/main.c:953 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive zapne rekurzivní stahování\n" #: src/main.c:955 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=POČET maximální hloubka rekurze\n" " („inf“ nebo „0“ pro nekonečno)\n" #: src/main.c:957 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr "" " --delete-after smaže soubory lokálně po té, co dokončí\n" " jejich stahování\n" #: src/main.c:959 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links učiní odkazy v HTML nebo CSS odkazující na\n" " místní soubory\n" #: src/main.c:962 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only převede pouze část URL se souborem (basename)\n" #: src/main.c:964 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N před zápisem souboru X odrotuje až N\n" " záložních souborů\n" #: src/main.c:968 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje\n" " jako X_orig\n" #: src/main.c:971 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje\n" " jako X.orig\n" #: src/main.c:974 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror zkratka pro -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:976 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites získá všechny obrázky apod. potřebné pro\n" " zobrazení HTML stránky\n" #: src/main.c:978 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr "" " --strict-comments zapne přísné zacházení s HTML komentáři\n" " podle SGML\n" #: src/main.c:982 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivní povolení/zakázání:\n" #: src/main.c:984 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených přípon\n" #: src/main.c:986 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných přípon\n" #: src/main.c:988 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGULÁRNÍ_VÝRAZ\n" " regulární výraz přijímající URL\n" #: src/main.c:990 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGULÁRNÍ_VÝRAZ\n" " regulární výraz zamítající URL\n" #: src/main.c:993 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=DRUH druh regulárních výrazů (posix, pcre)\n" #: src/main.c:996 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=DRUH druh regulárních výrazů (posix)\n" #: src/main.c:999 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených domén\n" #: src/main.c:1001 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných domén\n" #: src/main.c:1003 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp následuje FTP odkazy z HTML dokumentů\n" #: src/main.c:1005 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=SEZNAM čárkou oddělený seznam HTML značek určených\n" " k následování\n" #: src/main.c:1007 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=SEZNAM        čárkou oddělený seznam ignorovaných HTML\n" " značek\n" #: src/main.c:1009 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts při rekurzi přechází i na jiné počítače\n" #: src/main.c:1011 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative následuje jen relativní odkazy\n" #: src/main.c:1013 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" " -I, --include-directories=SEZNAM\n" " seznam povolených adresářů\n" #: src/main.c:1015 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names použije se jméno z poslední části\n" " přesměrovávajícího URL\n" #: src/main.c:1018 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=SEZNAM\n" " seznam zakázaných adresářů\n" #: src/main.c:1020 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent nestoupá do nadřazeného adresáře\n" #: src/main.c:1023 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Chybová hlášení, otázky a diskuze zasílejte e-mailem na \n" "nebo otevřete požadavek na webové adrese\n" " (pouze anglicky).\n" "Komentáře k českému překladu zasílejte (česky) na adresu\n" ".\n" # , c-format #: src/main.c:1029 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n" #: src/main.c:1072 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Heslo uživatele %s: " #: src/main.c:1074 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Nelze vytvořit rouru\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Chyba při inicializaci akcí souboru s příkazy pro use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Chyba při nastavování akcí souboru s příkazy pro use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1139 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi z příkazu „%s %s“: %s\n" #: src/main.c:1162 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Uživatelské jméno pro „%s%s“: " #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Heslo pro „%s%s@%s“: " #: src/main.c:1244 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc:" #: src/main.c:1245 msgid "Locale: " msgstr "Národní prostředí: " #: src/main.c:1246 msgid "Compile: " msgstr "Přeloženo: " #: src/main.c:1247 msgid "Link: " msgstr "Slinkováno: " #: src/main.c:1251 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s sestaven na systému %s.\n" "\n" #: src/main.c:1278 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (prostředí)\n" #: src/main.c:1285 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (uživatelský)\n" #: src/main.c:1290 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (globální)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1318 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1321 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo vyšší\n" ".\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1329 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Původním autorem tohoto programu je Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:1332 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Chybová hlášení a dotazy zasílejte na adresu (pouze\n" "anglicky). Komentáře k českému překladu zasílejte na adresu\n" ".\n" #: src/main.c:1385 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problém s alokací paměti\n" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Končí se kvůli chybě v %s\n" #: src/main.c:1466 src/main.c:1537 src/main.c:1773 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Příkaz „%s --help“ vypíše další přepínače.\n" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nepřípustný přepínač – „-n%c“\n" #: src/main.c:1579 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Podpora pro ladění nebyla při překladu zahrnuta. Přepínač --debug se ignoruje.\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "" "Jak --no-clobber, tak --convert-links byly zadány. Použije se jen\n" "přepínač --convert-links.\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "" "Jak --no-clobber, tak --convert-file-only byly zadány. Použije se jen\n" "přepínač --convert-file-only.\n" #: src/main.c:1627 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Program nemůže být upovídaný a zticha zároveň.\n" #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only a --inet6-only nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:1652 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Přepínače -k nebo --convert-file-only a -O nelze spolu použít, je-li zadáno\n" "více URL nebo je-li zadán přepínač -p nebo -r. Vysvětlení naleznete v manuálu.\n" #: src/main.c:1661 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: kombinace -O s -r nebo -p způsobí, že veškerý stažený obsah bude\n" "uložen do jediného souboru, který jste určili.\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: porovnávání času spolu s -O nic nedělá. Vysvětlení naleznete\n" "v manuálu.\n" "\n" #: src/main.c:1687 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Výstup do WARC nefunguje spolu s --no-clobber. Přepínač --no-clobber bude\n" "vypnut.\n" #: src/main.c:1694 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Výstup do WARC nefunguje spolu s porovnáváním časů. Porovnávání časů bude\n" "vypnuto.\n" #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Výstup do WARC nefunguje spolu s přepínačem --spider.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "" "Výstup do WARC nefunguje spolu s --continue nebo --start-pos. Přepínače\n" "budou vypnuty.\n" #: src/main.c:1715 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Kontrolní součty jsou vypnuty. Deduplikace WARC nebude moci nalézt opakující\n" "se záznamy.\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Komprese nefunguje spolu s --continue nebo --start-pos. Přepínače budou vypnuty.\n" #: src/main.c:1747 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "--ask-password a --password nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:1755 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "" "Nedoporučuje se uvádět jak --start-pos, tak --continue. Přepínač --continue\n" "bude vypnut.\n" #: src/main.c:1768 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: chybí URL\n" #: src/main.c:1816 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Přepínače --post-data a --post-file nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Přepínače --post-data nebo --post-file nelze použít spolu s přepínačem --method. Přepínač --method očekává data skrze přepínače --body-data a --body-file\n" #: src/main.c:1830 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Abyste mohli použít přepínače --body-data nebo --body-file, je třeba zvolit metody skrze --method=METODA_HTTP.\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Přepínače --body-data a --body-file nelze zadat najednou.\n" #: src/main.c:1888 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tato verze neobsahuje podporu pro IRI\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "Přepínač -k nebo -r lze použít spolu s -O pouze tehdy, je-li výstupem\n" "obyčejný soubor.\n" #: src/main.c:1989 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "Přepínače --convert-links nebo --convert-file-only lze použít spolu pouze\n" "tehdy, je-li výstupem obyčejný soubor.\n" #: src/main.c:2000 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Nebylo možné inicializovat knihovnu libcares\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Nebylo možné inicializovat kanál knihovny c-ares\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "IP adresu „%s“ nebylo možné rozebrat\n" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Nebylo možné nastavit DNS server(y) „%s“ (%d)\n" #: src/main.c:2177 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V souboru „%s“ nebyla nalezena žádná URL.\n" #: src/main.c:2193 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Metalinkový soubor %s nebylo možné rozebrat.\n" #: src/main.c:2223 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Ne všechny zdroje bylo možné stáhnout z %s.\n" #: src/main.c:2250 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KONEC --%s--\n" "Celkový skutečný čas: %s\n" "Staženo: %d souborů, %s za %s (%s)\n" #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Kvóta %s na stahování PŘEKROČENA!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "Přepínač -O není podporován při stahování z metalinku. Ignoruje se.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Plánovaný metalinkový soubor: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Zabezpečený metalinkový soubor: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Metalinkový soubor se zamítá. Nebezpečný název.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Zpracovává se metaURL %s…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "MetaURL soubor %s se zamítá. Nebezpečný název.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Stažení %s selhalo. MetaURL se přeskakuje.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "MetaURL soubor %s nebylo možné rozebrat.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Zpracování metaURL adres vrátilo chybu.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Typ zdroje %s není podporován, ignoruje se…\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Stažený soubor nebylo možné otevřít.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Počítá se velikost %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Velikost souboru nebyla udána. Kontrola se přeskakuje.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Nebylo možné zjistit velikost staženého souboru.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Velikost souboru %s nesouhlasí.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Velikost souhlasí.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Počítá se kontrolní součet %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Kontrolní součty souhlasí.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Kontrolní součet souboru %s nesouhlasí.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Stažený soubor nebylo možné otevřít za účelem ověření podpisu.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Ověření podpisu uspělo.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Neplatný podpis. Zdroj se zamítá.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Data odpovídají podpisu, ale podpis není důvěryhodný.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Žádný kontrolní součet nenalezen.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Stažení %s selhalo. Zdroj se přeskakuje.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Soubor %s byl získán, ale velikost nesouhlasí.\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Soubor %s byl získán, ale kontrolní součet nesouhlasí.\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Soubor %s byl získán, ale podpis nesouhlasí.\n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Přejmenovává se %s na %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Výstup bude zapsán do %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "volání fake_fork_child() selhalo\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "volání fake_fork() selhalo\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač soketů.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Volání ioctl() selhalo. Socket nebylo možné přepnout do neblokujícího režimu.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: varování: token %s se nachází ještě před jakýmkoliv názvem počítače\n" # TODO: msgid bug: explicit quotation #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznámý token „%s“\n" #: src/netrc.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n" #: src/netrc.c:518 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: volání „stat %s“ skončilo chybou: %s\n" #: src/openssl.c:128 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: používám slabý zdroj náhodných čísel.\n" #: src/openssl.c:208 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNG nelze zinicializovat, zvažte použití přepínače --random-file.\n" #: src/openssl.c:271 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Vaše verze OpenSSL je příliš stará, aby podporovala TLSv1.3\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Vaše verze OpenSSL je příliš stará, aby podporovala TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:281 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Vaše verze OpenSSL je příliš stará, aby podporovala TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:287 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: neimplementovaná hodnota %d volby „secure-protocol“\n" #: src/openssl.c:333 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Neplatný seznam šifer: %s\n" #: src/openssl.c:360 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Nastavení ověřování důvěryhodnosti na částečný řetězec selhalo\n" #: src/openssl.c:366 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Alokace ověřovacího parametru selhala\n" #: src/openssl.c:844 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "POZOR: PRNG nebylo možné zinicializovat. Zvažte použití přepínače --random-file.\n" #: src/openssl.c:1064 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: certifikát pro %s vydaný %s nelze ověřit:\n" #: src/openssl.c:1075 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Autoritu vydavatele nelze lokálně ověřit.\n" #: src/openssl.c:1080 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Nalezen certifikát podepsaný sám sebou.\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Vydaný certifikát ještě nenabyl platnosti.\n" #: src/openssl.c:1086 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Vydanému certifikátu uplynula doba platnosti.\n" #: src/openssl.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: žádné alternativní jméno z certifikátu se neshoduje\n" "\ts požadovaným jménem počítače %s.\n" #: src/openssl.c:1193 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: obecné jméno (CN) certifikátu %s se neshoduje s požadovaným jménem počítače %s.\n" #: src/openssl.c:1225 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: obecné jméno (CN) certifikátu není platné (obsahuje znak NUL).\n" " To může ukazovat na to, že stroj není tím, za koho se vydává (to jest,\n" " ve skutečnosti to není %s).\n" #: src/openssl.c:1250 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pro nezabezpečené spojení s %s použijte „--no-check-certificate“.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ přeskakuje se %s K ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "%s není platné určení způsobu indikace, ponecháno nezměněno.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " zbývá %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " za " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Frekvenci hodin REÁLNÉHO ČASU nelze určit: %s\n" #: src/recur.c:513 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s nelze otevřít: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Načítá se „robots.txt“. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Chyba rozebírání URL proxy serveru %s: %s.\n" #: src/retr.c:948 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Chyba v URL Proxy %s: Musí být HTTP.\n" #: src/retr.c:1079 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Překročeno %d přesměrování.\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n" "\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Zkusí se to znovu.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nenalezeny žádné slepé odkazy.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Nalezen %d slepý odkaz.\n" "\n" msgstr[1] "" "Nalezeny %d slepé odkazy.\n" "\n" msgstr[2] "" "Nalezeno %d slepých odkazů.\n" "\n" #: src/url.c:675 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/url.c:677 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nepodporované schéma %s" #: src/url.c:679 msgid "Scheme missing" msgstr "Chybí schéma" #: src/url.c:681 msgid "Invalid host name" msgstr "Neplatné jméno stroje" #: src/url.c:683 msgid "Bad port number" msgstr "Chybné číslo portu" #: src/url.c:685 msgid "Invalid user name" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/url.c:687 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Neukončená číselní IPv6 adresa" #: src/url.c:689 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adresy nejsou podporovány" #: src/url.c:691 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Chybná číselná IPv6 adresa" #: src/url.c:1007 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Podpora HTTPS nebyla zakompilována do programu" #: src/url.c:1620 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Zaznamenána nepřevoditelná vícebajtová posloupnost\n" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nezdařilo se alokovat dostatek paměti, paměť vyčerpána.\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: alokace %ld bajtů selhala, paměť vyčerpána.\n" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: vyrovnávací paměť pro text je příliš velká (%d bajtů), přerušeno.\n" #: src/utils.c:507 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí. pid %d\n" #: src/utils.c:558 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz %s: %s\n" #: src/utils.c:879 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Otevření souboru %s selhalo\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Získání deskriptoru souboru „%s“ selhalo\n" #: src/utils.c:892 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Zjištění přístupových práv k souboru „%s“ selhalo\n" #: src/utils.c:902 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Soubor %s se od poslední kontroly změnil. Bezpečnostní kontrola selhala.\n" # TODO: a space before a colon #: src/utils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Otevření souboru %s selhalo: %s\n" #: src/utils.c:943 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Získání údajů o souboru „%s“ selhalo, chyba: %s\n" #: src/utils.c:953 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Pokus otevřít soubor %s, který se od poslední kontroly změnil. Bezpečností kontrola selhala.\n" #: src/utils.c:2458 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Neplatný regulární výraz %s, chyba PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2475 src/utils.c:2498 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Neplatný regulární výraz %s, %s\n" #: src/utils.c:2528 src/utils.c:2550 src/utils.c:2574 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Při porovnávání %s nastala chyba: %d\n" #: src/utils.c:2867 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Přeskakuje se klíč se špatnou velikostí (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Chyba při přesunu pozice v souboru WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Chyba při zapisování souboru WARC na disk.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Chyba při duplikaci deskriptoru souboru WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Chyba při otevírání gzipového proudu do souboru WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Chyba při zápisu záznamu warcinfo do souboru WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Otevírání souboru WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Soubor CDX neuvádí původní URL. (Chybí sloupec „a“.)\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Soubor CDX neuvádí kontrolní součet. (Chybí sloupec „k“.)\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Soubor CDX neuvádí identifikátory záznamů. (Chybí sloupec „u“.)\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Načten %d záznam z CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Načteny %d záznamy z CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "Načteno %d záznamů z CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Nebylo možné přečíst soubor CDX %s za účelem odstranění duplikátů.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít dočasný soubor manifestu WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít dočasný soubor protokolu WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít soubor WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít soubor CDX pro výstup.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít dočasný soubor WARC.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Nalezena přesná shoda v souboru CDX. Ukládá se záznam o opakované návštěvě do WARC.\n" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "" #~ "Zprávy o chybách, dotazy a diskuze zasílejte e-mailem na adresu\n" #~ " (pouze anglicky). Komentáře k českému překladu\n" #~ "zasílejte na adresu .\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej přenášet.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8: %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode selhala (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "obdržen signál %s.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Autorizace selhala.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries určuje počet pokusů pro soubor.\n" #~ " (je třeba použít spolu s --metalink-file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs určuje počet vláken.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Uživatelské jméno a heslo není třeba zadávat při stahování pomocí metalinku.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s: nelze použít spolu s přepínačem --metalink.\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Formát výstupu:\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "POZOR: Standardní výstup nelze znovu otevřít v binárním režimu.\n" #~ " stažené soubory mohou obsahovat nevhodné konce řádků.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepřípustný přepínač – %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s sestaven na systému VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Nyní jej spravuje Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL předřadí URL relativním odkazům z -F -i souboru.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Je-li zadáno -O, nelze současně použít -N. Vysvětlení naleznete v manuálu\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy explicitně zapne proxy.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition nebere v úvahu hlavičku Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s odkázán z:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli „%s“" #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Chybná rozšířená pravdivostní hodnota „%s“;\n" #~ "zadejte jeden z: „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), „always“ (vždy) nebo\n" #~ "„never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n" #~ "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n" #~ "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n" #~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public License).\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba ověřování certifikátu pro %s: %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku „%c“.\n" # , c-format #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n" # , c-format #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkaz REST selhal, „%s“ nebude zkráceno.\n" # , c-format #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s zbývá]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Počítač nebyl nalezen" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Hlavička není úplná.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-c'.\n" #~ "Existující soubor „%s“ tedy raději nebude zkrácen.\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s zbývá)" # , c-format #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Soubor „%s“ je již zde a nebude se znovu přenášet.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - „%s“ uloženo [%ld/%ld])\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: „%s“ nelze převést na IP adresu.\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Zadejte prosím „always“ (vždy), „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), nebo „never“ (nikdy).\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Začátek:\n" #~ " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a skončí\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n" #~ " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na pozadí\n" #~ " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz zadaný ve stylu „.wgetrc“\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rekurzivní stahování:\n" #~ " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n" #~ " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n" #~ " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n" #~ " -k, --convert-links absolutní URL převede na relativní\n" #~ " -K, --backup-converted před konverzí uloží „X“ jako „X.orig“\n" #~ " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n" #~ " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML stránky\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do „%s“.\n" #~ "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n" #~ "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n" # , c-format #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Spouští se WinHelp %s\n" # , c-format #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Neplatná specifikace portu" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n" # , c-format #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n" #~ "kvalifikované jméno domény!\n" # , c-format #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n" # , c-format #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor „%s“ nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n" #~ "\n"