# Danish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-21 10:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:14+0200\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:51 src/complain.c:66 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: src/complain.c:122 src/complain.c:138 msgid "fatal error: " msgstr "fatal fejl: " #: src/conflicts.c:76 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" #: src/conflicts.c:84 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" #: src/conflicts.c:399 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:422 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:487 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" #: src/conflicts.c:511 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt" msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "forventede %d reducér/reducér-konflikt" msgstr[1] "forventede %d reducér/reducér-konflikter" #: src/files.c:100 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" #: src/files.c:116 msgid "I/O error" msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning" #: src/files.c:119 msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke fil" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktende uddata til filen %s" #: src/getargs.c:186 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n" #: src/getargs.c:192 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n" #: src/getargs.c:200 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n" "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n" "for valgfrie argumenter.\n" #: src/getargs.c:206 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbejdstilstande:\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:213 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Fortolker:\n" " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n" " --locations aktivér tilstandsberegning\n" " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n" " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n" " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n" #: src/getargs.c:225 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Uddata:\n" " -d, --defines lav også en hovedfil\n" " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n" #: src/getargs.c:236 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n" " \"state\" beskriv tilstandene\n" " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n" " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n" " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n" " \"all\" inkludér al ovenstående information\n" " \"none\" deaktivér rapporten\n" #: src/getargs.c:247 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportér fejl til .\n" "Rapportér synpunkter om oversættelsen til .\n" #: src/getargs.c:264 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:266 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:270 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n" "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:438 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manglende operand efter \"%s\"" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtallig operand \"%s\"" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" #: src/parse-gram.y:363 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken" #: src/parse-gram.y:486 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d er %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fejl (ikke-associativ)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducér med regel %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptér" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tilstand %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " til højre:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Aldrig reducerede regler" #: src/reader.c:56 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:118 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:216 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel givet for %s som er et element" #: src/reader.c:245 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:251 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling" #: src/reader.c:321 src/reader.c:335 src/reader.c:348 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "kun en %s tilladt per regel" #: src/reader.c:331 src/reader.c:346 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s skal følges af et positivt tal" #: src/reader.c:490 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:242 msgid "useless rule" msgstr "ubrugelig regel" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaler som ikke bruges" #: src/reduce.c:373 msgid "Useless rules" msgstr "Ubrugelige regler" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n" msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal" msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler" #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid " and " msgstr " og " #: src/reduce.c:406 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d ubrugelig regel" msgstr[1] "%d ubrugelige regler" #: src/reduce.c:436 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger" #: src/scan-gram.l:162 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn" #: src/scan-gram.l:225 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:283 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ugyldigt tegn: %s" #: src/scan-gram.l:402 msgid "invalid null character" msgstr "ugyldigt NUL-tegn" #: src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:448 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s" #: src/scan-gram.l:417 src/scan-gram.l:429 src/scan-gram.l:450 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ugyldigt NUL-tegn: %s" #: src/scan-gram.l:455 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "ukendt undvigesekvens: %s" #: src/scan-gram.l:537 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "manglende \"{\" i \"%s\"" #: src/scan-gram.l:782 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-gram.l:803 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-gram.l:812 src/scan-gram.l:881 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s" #: src/scan-gram.l:848 src/scan-gram.l:916 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/scan-gram.l:1036 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen" #: src/scan-gram.l:1047 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af linjen" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "fejlagtig $-værdi" #: src/symtab.c:85 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "gentagen typeerklæring for %s" #: src/symtab.c:102 src/symtab.c:120 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:139 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinition af præcedens for %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/symtab.c:180 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:207 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:232 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:235 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng" #: src/symtab.c:271 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s" #: src/symtab.c:283 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)" #: src/symtab.c:368 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er udefineret" #: src/symtab.c:595 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et element" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/bitset_stats.c:179 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:182 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:185 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmængdelister\n" #: lib/bitset_stats.c:194 msgid "count log histogram\n" msgstr "kaldsloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:197 msgid "size log histogram\n" msgstr "størrelsesloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:200 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:214 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmængdestatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:217 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunne ikke læse statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:263 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n" #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:294 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning." #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n" #: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Udførelsestider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"