# Danish messages for bison. # Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # Joe Hansen , 2015, 2018. # # stray -> malplaceret (måske vildfaren) # token -> element (ikke symbol?, symbol -> symbol indgår også i oversættelen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-17 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 11:14+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:317 msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl" #: src/complain.c:318 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/complain.c:319 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/complain.c:382 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "forældet direktiv, brug %s" #: src/complain.c:386 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s" #: src/complain.c:395 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "kun en %s tilladt per regel" #: src/complain.c:397 src/reader.c:140 src/symtab.c:289 src/symtab.c:302 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "forrige deklaration" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducer" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" #: src/conflicts.c:522 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:525 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducer, %d reducer/reducer\n" #: src/conflicts.c:528 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducer\n" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducer/reducer\n" #: src/conflicts.c:561 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" #: src/conflicts.c:578 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "skift/reducer konflikter: %d fundet, %d forventet" #: src/conflicts.c:583 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skift/reducer-konflikt" msgstr[1] "%d skift/reducer-konflikter" #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reducer/reducer-konflikter: %d fundet, %d forventet" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt" msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kan ikke åbne" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "inddata/uddata-fejl" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke fil" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "nægter at overskrive inddatafilen %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktende uddata til filen %s" #: src/getargs.c:253 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv med »%s --help« for yderligere information.\n" #: src/getargs.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL\n" #: src/getargs.c:263 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Opret en deterministisk LR- eller generaliseret LR-fortolker (GLR) der\n" "anvender LALR(1)-, IELR(1) eller kanonisk LR(1)-fortolkertabeller. IELR(1)- \n" "og kanonisk LR(1)-understøttelse er eksperimentel.\n" #: src/getargs.c:270 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tvungne argumenter til lange tilvalg er også krævet for korte tilvalg.\n" #: src/getargs.c:273 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Det samme er gældende for valgfrie argumenter.\n" #: src/getargs.c:277 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operationtilstande:\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " --print-localedir vis mappe der indeholder sprogafhængige data\n" " --print-datadir vis mappe der indeholder skeletter og XSLT\n" " -y, --yacc emuler POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORI] rapporter advarsler fra KATEGORI\n" " -f, --feature[=FUNKTION] aktiver diverse funktioner\n" "\n" #: src/getargs.c:290 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Fortolker:\n" " -L, --language=SPROG specificer uddataprogrammeringssproget\n" " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" " -t, --debug indstil fortolkeren til fejlsøgning\n" " samme som »-Dparse.trace« --locations aktiver tilstandsberegning\n" " -D, --define=NAVN[=VÆRDI] svarer til »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n" " -F, --force-define=NAVN[=VÆRDI] overskriv »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n" " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" " forældet af »-Dapi.prefix=PRÆFIKS« -l, --no-lines opret ikke »#line«-direktiver\n" " -k, --token-table inkluder en tabel over elementnavne\n" #: src/getargs.c:308 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Uddata:\n" " --defines[=FIL] lav også en teksthovedfil\n" " -d på samme måde men kan ikke specificere FIL\n" " (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" " --report-file=FIL skriv rapport til FIL\n" " -v, --verbose samme som »--report=state«\n" " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" " -g, --graph[=FIL] lav også en graf for automaten\n" " -x, --xml[=FIL] lav også en XML-rapport for automaten.\n" msgstr "Rapporter fejl til <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>.\n" #: src/getargs.c:361 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:376 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Rapporter oversættelsesfejl til .\n" #: src/getargs.c:379 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "For fuldstændig dokumentation, kør: info bison.\n" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:397 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:401 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ophavsret %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:404 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er et frit program; betingelserne for kopiering kan ses i kilden. Der\n" "gives INGEN garanti; selv ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET\n" "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:426 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flere skeletdeklarationer er ugyldige" #: src/getargs.c:443 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ugyldigt sprog" #: src/getargs.c:446 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flere sprogdeklarationer er ugyldige" #: src/getargs.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: missing operand" msgid "missing operand" msgstr "%s: manglende operand" #: src/getargs.c:729 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/gram.c:178 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Oprettet af %s.\n" "// Rapporter fejl til <%s>.\n" "// Hjemmeside: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "linjenummeroverløb" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolonnenummeroverløb" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter" #: src/muscle-tab.c:502 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define variabel %s redefineret" #: src/muscle-tab.c:506 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "forrige definition" #: src/muscle-tab.c:556 src/muscle-tab.c:657 src/muscle-tab.c:716 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: ikke defineret %%define variabel %s" #: src/muscle-tab.c:651 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ugyldig værdi for %%define boolesk variabel %s" #: src/muscle-tab.c:703 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ugyldig værdi for %%define variabel %s: %s" #: src/muscle-tab.c:708 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "accepteret værdi: %s" #: src/parse-gram.y:808 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:833 src/parse-gram.y:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid reference: %s" msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "ugyldig reference: %s" #: src/parse-gram.y:855 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print.c:159 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:161 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:198 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fejl (ikkeassociativ)\n" #: src/print.c:221 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducer med regel %d (%s)" #: src/print.c:224 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:260 src/print.c:334 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:370 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tilstand %d" #: src/print.c:402 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:442 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikketerminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:475 #, c-format msgid " on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:492 #, c-format msgid " on right:" msgstr " til højre:" #: src/print.c:518 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplikeret symbolnavn for %s ignoreret" #: src/reader.c:248 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel givet for %s som er et element" #: src/reader.c:305 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:328 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikketerminal, og ingen handling" #: src/reader.c:344 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "værdi er ikke anvendt: $%d" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "fjern indstilling for værdi: $$" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty på regel der ikke er tom" #: src/reader.c:361 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tom regel uden %%empty" #: src/reader.c:371 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "element for %%prec er ikke defineret: %s" #: src/reader.c:376 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:498 src/reader.c:520 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s skal følges af et positivt tal" #: src/reader.c:556 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:640 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regel er for lang" #: src/reader.c:771 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:223 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regel ubrugelig i grammatik" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s" #: src/reduce.c:323 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:335 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaler brugt i grammatik" #: src/reduce.c:344 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:357 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d ikketerminal kan ikke bruges i grammatik" msgstr[1] "%d ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:362 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regel kan ikke bruges i grammatik" msgstr[1] "%d regler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s udleder ingen sætninger" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "malplaceret »%s«" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refererer til: %c%s ved %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "betyder sandsynligvis: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", skjuler %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ved %s" #: src/scan-code.l:374 #, fuzzy, c-format #| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kan ikke tilgås fra midt-regel handling på $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal uden for interval: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ugyldig reference: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaksfejl efter »%c«, forventer heltal, bogstav, »_«, »[« eller »$«" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion før $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "vildledende reference: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tvetydig reference: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplicit type angivet i utypet grammatik" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ for midtreglen ved $%d for %s har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:646 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ for %s har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:668 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s for %s har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:684 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "malplaceret »,« behandlet som blanktegn" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ugyldig identifikator: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ugyldigt tegn" msgstr[1] "ugyldige tegn" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ugyldigt NUL-tegn" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "uventet identifikator i navn i parentes: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "en identifikator var ventet" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ugyldigt tegn i navn i parentes" msgstr[1] "ugyldige tegn i navn i parentes" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tomt tegnbogstav" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "ekstra tegn i tegnbogstav" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt nummer efter \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt tegn efter \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "manglende %s ved slutningen af filen" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "manglende %s ved slutningen af linjen" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "uafsluttet %s-direktiv i skelet" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "for få argumenter for %s-direktiv i skelet" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "for mange argumenter for %s-direktiv i skelet" #: src/symtab.c:101 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc forbyder skråstreger i symbolnavne: %s" #: src/symtab.c:111 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "for mange symboler i inddatagrammatik (grænsen er %d)" #: src/symtab.c:286 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:299 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "gentagen %s-erklæring for <%s>" #: src/symtab.c:436 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolet %s er defineret igen" #: src/symtab.c:451 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolet %s er erklæret igen" #: src/symtab.c:470 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:501 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:535 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s kan ikke bruges for type <%s>" #: src/symtab.c:540 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "typen <%s> bruges, men er ikke associeret til et symbol" #: src/symtab.c:601 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbol %s bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:604 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbol %s har fået mere end en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:646 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "brugerelementnummer %d gentagen erklæring for %s" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "forrige erklæring for %s" #: src/symtab.c:1017 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er ikke defineret" #: src/symtab.c:1021 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et element" #: src/symtab.c:1192 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges" #: src/symtab.c:1195 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "forrang for %s kan ikke bruges" #: src/symtab.c:1199 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativitet for %s kan ikke bruges, brug %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "fjernelse af »%s« mislykkedes" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "oprettelse af en midlertidig fil mislykkedes" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "kunne ikke gemme standardind" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "kunne ikke gemme standardud" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "åning af midlertidig fil mislykkedes" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "kunne ikke sende bisons standardud videre til en midlertidig fil" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "kunne ikke sende m4's standardind videre fra en midlertidig fil" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "kunne ikke åbne en midlertidig fil" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "kunne ikke sende m4's standardud videre til en midlertidig fil" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "hjælpeprogrammet »%s« afbrudt" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "hjælpeprogrammet »%s« blev ikke fundet" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "kunne ikke sende bisons standardind videre fra en midlertidig fil" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdetest, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmængdelister\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "antalsloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "størrelsesloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmængdestatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:255 lib/bitset_stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "kan ikke læse statistikfil" #: lib/bitset_stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "ugyldig statistikfilstørrelse\n" #: lib/bitset_stats.c:281 lib/bitset_stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "kan ikke skrive statistikfil" #: lib/bitset_stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kan ikke åbne statistikfil for skrivning" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt. Muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kan ikke bruge argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan ikke oprette datakanal" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s underproces mislykkedes" # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #: lib/timevar.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Execution times (seconds)\n" msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" "\n" "Kørselstider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s underproces" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s underproces modtog fatal signal %d" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " type %d er %s\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " I ALT :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« kan ikke bruge argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n"