# Danish messages for bison. # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # Joe Hansen , 2015, 2018, 2019. # # stray -> malplaceret (måske vildfaren) # token -> element (ikke symbol?, symbol -> symbol indgår også i oversættelen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:15+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty rule without %%empty" msgid "empty rules without %empty" msgstr "tom regel uden %%empty" #: src/complain.c:118 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:119 #, fuzzy #| msgid "useless precedence and associativity for %s" msgid "useless precedence and associativity" msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges" #: src/complain.c:120 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:121 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:122 msgid "all the warnings except 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:149 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:252 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/complain.c:254 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/complain.c:256 msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl" #: src/complain.c:543 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke %s" #: src/complain.c:552 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s" #: src/complain.c:567 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "duplikeret direktiv" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "duplikeret direktiv: %s" #: src/complain.c:571 src/complain.c:584 src/reader.c:136 src/symtab.c:297 #: src/symtab.c:310 src/symtab.c:529 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "forrige deklaration" #: src/complain.c:581 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "kun en %s tilladt per regel" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducer" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducer, %d reducer/reducer\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducer\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducer/reducer\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "skift/reducer konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reducer/reducer-konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "skift/reducer konflikter: %d fundet, %d forventet" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skift/reducer-konflikt" msgstr[1] "%d skift/reducer-konflikter" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reducer/reducer-konflikter: %d fundet, %d forventet" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt" msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kan ikke åbne" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "inddata/uddata-fejl" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke fil" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "nægter at overskrive inddatafilen %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktende uddata til filen %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kan ikke lave sikkerhedskopi" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy #| msgid "%d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "%d skift/reducer-konflikt" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv med »%s --help« for yderligere information.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL\n" #: src/getargs.c:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" #| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" #| "canonical LR(1) support is experimental.\n" #| "\n" msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Opret en deterministisk LR- eller generaliseret LR-fortolker (GLR) der\n" "anvender LALR(1)-, IELR(1) eller kanonisk LR(1)-fortolkertabeller. IELR(1)- \n" "og kanonisk LR(1)-understøttelse er eksperimentel.\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tvungne argumenter til lange tilvalg er også krævet for korte tilvalg.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Det samme er gældende for valgfrie argumenter.\n" #: src/getargs.c:370 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " and exit\n" #| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" #| " and exit\n" #| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" #| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" #| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" #| "\n" msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operationstilstande:\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " --print-localedir vis mappe der indeholder sprogafhængige data\n" " og afslut\n" " --print-datadir vis mappe der indeholder skeletter og XSLT\n" " og afslut\n" " -u, --update opdater kildegrammatikfilen med rettelser og\n" " afslut\n" " -y, --yacc emuler POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORI] rapporter advarsler fra KATEGORI\n" " -f, --feature[=FUNKTION] aktiver diverse funktioner\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" #| " same as '-Dparse.trace'\n" #| " --locations enable location support\n" #| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" #| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" #| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Fortolker:\n" " -L, --language=SPROG specificer uddataprogrammeringssproget\n" " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" " -t, --debug indstil fortolkeren til fejlsøgning\n" " samme som »-Dparse.trace« --locations aktiver tilstandsberegning\n" " -D, --define=NAVN[=VÆRDI] svarer til »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n" " -F, --force-define=NAVN[=VÆRDI] overskriv »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n" " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" " forældet af »-Dapi.prefix=PRÆFIKS« -l, --no-lines opret ikke »#line«-direktiver\n" " -k, --token-table inkluder en tabel over elementnavne\n" #: src/getargs.c:419 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" #| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " --report-file=FILE write report to FILE\n" #| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" #| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" #| " (the XML schema is experimental)\n" msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Uddata:\n" " --defines[=FIL] lav også en teksthovedfil\n" " -d på samme måde men kan ikke specificere FIL\n" " (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" " --report-file=FIL skriv rapport til FIL\n" " -v, --verbose samme som »--report=state«\n" " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" " -g, --graph[=FIL] lav også en graf for automaten\n" " -x, --xml[=FIL] lav også en XML-rapport for automaten.\n" msgstr "Rapporter fejl til <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Rapporter oversættelsesfejl til .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "For fuldstændig dokumentation, kør: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ophavsret %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er et frit program; betingelserne for kopiering kan ses i kilden. Der\n" "gives INGEN garanti; selv ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET\n" "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flere skeletdeklarationer er ugyldige" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ugyldigt sprog" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flere sprogdeklarationer er ugyldige" #: src/getargs.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manglende operand" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Oprettet af %s.\n" "// Rapporter fejl til <%s>.\n" "// Hjemmeside: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "linjenummeroverløb" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolonnenummeroverløb" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "bytenummeroverløb" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:250 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fix-its kan anvendes. Kør igen med tilvalget »--update«." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define variabel %s redefineret" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:325 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "forrige definition" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: ikke defineret %%define variabel %s" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ugyldig værdi for %%define boolesk variabel %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ugyldig værdi for %%define variabel %s: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "accepteret værdi: %s" #: src/parse-gram.y:738 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler" #: src/parse-gram.y:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "character literals cannot be nonterminals" msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler" #: src/parse-gram.y:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "definition of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/parse-gram.y:881 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:1010 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "ugyldigt versionskrav: %s" #: src/parse-gram.y:1024 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "kræver bison %s, men har %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tilstand %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fejl (ikkeassociativ)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducer med regel %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikketerminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "til venstre:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "til højre:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplikeret symbolnavn for %s ignoreret" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel givet for %s som er et element" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikketerminal, og ingen handling" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "værdi er ikke anvendt: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "fjern indstilling for værdi: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty på regel der ikke er tom" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tom regel uden %%empty" #: src/reader.c:376 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "element for %%prec er ikke defineret: %s" #: src/reader.c:381 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "kun midtregel-handlinger kan indtastes: %s" #: src/reader.c:508 src/reader.c:530 src/reader.c:601 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" #: src/reader.c:511 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s skal følges af et positivt tal" #: src/reader.c:566 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke indtastede midtregel-handlinger" #: src/reader.c:670 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regel er for lang" #: src/reader.c:783 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regel ubrugelig i grammatik" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaler brugt i grammatik" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d ikketerminal kan ikke bruges i grammatik" msgstr[1] "%d ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regel kan ikke bruges i grammatik" msgstr[1] "%d regler kan ikke bruges i grammatik" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s udleder ingen sætninger" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "malplaceret »%s«" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refererer til: %c%s ved %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "betyder sandsynligvis: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", skjuler %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ved %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kan ikke tilgås fra midtregel-handling på $%d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal uden for interval: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ugyldig reference: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaksfejl efter »%c«, forventer heltal, bogstav, »_«, »[« eller »$«" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion før $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "vildledende reference: %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tvetydig reference: %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplicit type angivet i utypet grammatik" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ for midtreglen ved $%d for %s har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ for %s har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s for %s har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "flere forekomster af $%d med api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "malplaceret »,« behandlet som blanktegn" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ugyldig identifikator: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ugyldigt tegn" msgstr[1] "ugyldige tegn" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ugyldigt NUL-tegn" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "uventet identifikator i navn i parentes: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "en identifikator var ventet" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ugyldigt tegn i navn i parentes" msgstr[1] "ugyldige tegn i navn i parentes" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yaccc understøtter ikke strengbogstaver" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tomt tegnbogstav" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "ekstra tegn i tegnbogstav" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt nummer efter \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt tegn efter \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke heksadecimale bogstaver" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "manglende %s ved slutningen af filen" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "manglende %s ved slutningen af linjen" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "uafsluttet %s-direktiv i skelet" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "for få argumenter for %s-direktiv i skelet" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "for mange argumenter for %s-direktiv i skelet" #: src/symtab.c:109 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc forbyder skråstreger i symbolnavne: %s" #: src/symtab.c:119 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "for mange symboler i inddatagrammatik (grænsen er %d)" #: src/symtab.c:294 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:307 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "gentagen %s-erklæring for <%s>" #: src/symtab.c:319 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbolet %s er erklæret igen som et symbol" #: src/symtab.c:320 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbolet %s er erklæret igen som ikketerminal" #: src/symtab.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:374 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:526 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolet %s er erklæret igen" #: src/symtab.c:548 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et eksplicit nummer" #: src/symtab.c:551 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "user token number of %s too large" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:614 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s kan ikke bruges for type <%s>" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "typen <%s> bruges, men er ikke associeret til et symbol" #: src/symtab.c:664 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et strengalias" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbol %s bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:670 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbol %s har fået mere end en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:705 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "brugerelementnummer %d gentagen erklæring for %s" #: src/symtab.c:709 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "forrige erklæring for %s" #: src/symtab.c:1032 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1088 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er ikke defineret" #: src/symtab.c:1092 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et element" #: src/symtab.c:1263 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges" #: src/symtab.c:1266 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "forrang for %s kan ikke bruges" #: src/symtab.c:1270 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativitet for %s kan ikke bruges, brug %%precedence" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "forældet direktiv, brug %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Advarselskategorier inkluderer:\n" #~ " »conflicts-sr« S/R-konflikter (aktiveret som standard)\n" #~ " »conflicts-rr« R/R-konflikter (aktiveret som standard)\n" #~ " »deprecated« forældede konstruktioner\n" #~ " »empty-rule« tomme regler uden %empty\n" #~ " »midrule-values« usatte eller ubrugte midrule-værdier\n" #~ " »precedence« ubrugelig forrang og associativitet\n" #~ " »yacc« inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n" #~ " »other« alle andre advarsler (aktiveret som standard)\n" #~ " »all« alle advarslerne undtagen »yacc«\n" #~ " »no-CATEGORY« sluk for advarsler i KATEGORI\n" #~ " »none« sluk for alle advarsler\n" #~ " »error[=KATEGORI]« opfat advarsler som fejl\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n" #~ " »state« beskriv tilstandene\n" #~ " »itemset« færdiggør kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n" #~ " »lookahead« kobl udtrykkeligt fremadkigelementer til objekter\n" #~ " »solved« beskriv løsninger af skift/reducer-konflikter\n" #~ " »all« inkluder al ovenstående information\n" #~ " »none« deaktiver rapporten\n" # http://en.wikipedia.org/wiki/Caret (har den et dansk navn?) # a mark (‸, ⁁) placed below the line to indicate a proposed insertion in a printed or written text. #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FUNKTION er en liste over kommaadskilte ord, som kan inkludere:\n" #~ " »caret«, »diagnostics-show-caret«\n" #~ " vis fejl med caret'er\n" #~ " »fixit«, »diagnostics-parseable-fixits«\n" #~ " vis maskinlæsbare rettelser\n" #~ " »syntax-only«\n" #~ " opret ikke en fil\n" #~ " »all«\n" #~ " alle ovenstående\n" #~ " »none«\n" #~ " deaktiver alle ovenstående\n" #~ " " #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "tvetydigt argument %s til %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gyldige argumenter er:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrivefejl" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukendt systemfejl" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt. Muligheder:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »%s%s«\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kan ikke bruge argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "hukommelsen opbrugt" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan ikke oprette datakanal" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s underproces mislykkedes" # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #~ msgid "`" #~ msgstr "»" #~ msgid "'" #~ msgstr "«" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Kørselstider (sekunder)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU-bruger" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU-system" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "vægur" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s underproces" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s underproces modtog fatal signal %d" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " type %d er %s\n" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbolet %s er defineret igen" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "fjernelse af »%s« mislykkedes" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "oprettelse af en midlertidig fil mislykkedes" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "kunne ikke gemme standardind" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "kunne ikke gemme standardud" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "åning af midlertidig fil mislykkedes" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardud videre til en midlertidig fil" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardind videre fra en midlertidig fil" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "kunne ikke åbne en midlertidig fil" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardud videre til en midlertidig fil" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« afbrudt" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« blev ikke fundet" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardind videre fra en midlertidig fil" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitmængdetest, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitmængdelister\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "antalsloghistogram\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "størrelsesloghistogram\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densitetshistogram\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmængdestatistik:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "kan ikke læse statistikfil" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "ugyldig statistikfilstørrelse\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "kan ikke skrive statistikfil" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "kan ikke åbne statistikfil for skrivning" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " I ALT :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« kan ikke bruge argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n"