# Danish translation of buzztrax. # Copyright (C) 2015 buzztrax og Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015. # # konventioner # redo -> omgør # sample -> lydprøve # husk at maskine i sammensætninger ikke har e (maskinvisning) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax-0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-20 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 00:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Fuld integreret musikkomponist." #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:2 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax er en musikkomponist, der svarer til tracker-programmer. Det er omtrentlig modelleret efter det kun for Windows, lukkede kildeprogram Buzz." #: ../src/lib/core/core.c:183 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Vis buzztrax-kerneversionen" #: ../src/lib/core/core.c:189 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Buzztrax - kerneindstillinger" #: ../src/lib/core/core.c:190 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Vis buzztrax-kerneindstillinger" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "skift" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "slå lyd fra" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "gå udenom" #: ../src/lib/core/song-io.c:313 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "Filnavnet skal være udfyldt." #: ../src/lib/core/song-io.c:323 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Intet io-modul for filnavnet »%s«." #: ../src/lib/core/song-io.c:350 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Medietype skal være udfyldt." #: ../src/lib/core/song-io.c:361 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Intet io-modul for medietypen »%s«." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:250 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:58 #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2327 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Indlæser fil »%s«" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:312 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Kunne ikke oprette hukommelsesinddata." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "Er ikke et XML/Buzztrax-dokument." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:324 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:87 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "Er ikke et korrekt udformet XML-dokument." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:331 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:94 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "XML-dokumentet er tomt." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:336 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:99 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Forkert XML-dokumentrod." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:391 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:142 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Gemmer fil »%s«" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "unavngivet sang" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Buzztrax - musikhåndtering" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2396 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Fejl under læsning af et buzz-filafsnit." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2402 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "Er ikke en buzz-fil." #: ../src/lib/ic/ic.c:108 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Vis versionen på Buzztrax-interaktionstyreenheden" #: ../src/lib/ic/ic.c:114 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Indstillinger for Buzztrax-interaktionstyreenheden" #: ../src/lib/ic/ic.c:115 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Vis indstillinger for Buzztrax-interaktionstyreenheden" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Vis programversion" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Vær stille" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Kommandonavn" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Filnavn for inddata" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Filnavn for uddata" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Indstillinger for buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Vis indstillinger for buzztrax-cmd" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Ophavsret 2003-%d Buzztrax-udviklingsholdet" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Musikproduktionsmiljø" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Dette program er frit programmel. Du kan videredistribuere det eller ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software Foundation; enten version 2.1 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om, at programmet er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om, at det er SALGBART eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere detaljer.\n" "\n" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med programmet; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA." #. "Development version (do not translate this)" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:116 msgid "In this cycle we did a lot of finetuning on the gtk+3 port. More deprecated APIs are replaced with the new API. We did a lot of work on theming; e.g. all colors are now defined in the css files and settings let you select theme variants such as a dark theme. The interaction controller library now supports alsa-sequencer. The UI for training the controls of a new midi device is streamlined and much easier. Also the controls from the interaction controller can be used fro playback controls (play/pause/seeking). Finally things got easier for developers too. We merged bml, gst-buzztrax into buzztrax to simplify the build." msgstr "I denne udviklingscyklus har vi udført en masse fintuning af gtk+3-porten. Flere forældede API'er er blevet erstattet med nye API'er. Vi lavede en masse vedrørende temaer; f.eks. er alle farver nu defineret i css-filer og der er indstillingsmuligheder for temavarianter såsom et mørk tema. Interaktionscontrollerbiblioteket understøtter nu alsa-seqeuncer. Brugerfladen for træning af styringen af en ny midi-enhed er strømlinet og meget nemmere. Styringen fra interaktionscontrolleren kan bruges for afspilningsstyring (afspil/pause/søg). Endelig er der også forbedringer for udviklerne. Vi har sammenføjet bml, gst-buzztrax til buzztrax for at forenkle bygningen." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "indstillinger for buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Vis indstillinger for buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Rediger buzztrax sangfiler" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "ikke gemt sang" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Gendannelse færdig" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Den valgte sang er blevet gendannet." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Kontroller venligst sangen og gem den hvis alt er okay." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Gendannelse fejlede" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Beklager, den valgte sang kunne ikke fuldt ud gendannes." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Kontroller venligst sangen og gem den hvis den stadig ser okay ud." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Ikke gemt sanggendannelse" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Ikke gemte sange fundet" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Vælg dem en efter en og vælg »recover« (gendan) eller »delete« (slet)." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Sangfil" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Sidst ændret" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:155 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Du vil ikke se nogen VU-metre." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:166 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Du vil ikke se frekvensspektrummet i analysevinduet." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:177 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "-> Eksempel på forhåndsvisning af afspilning fra siden wavetable vil ikke fungere." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Lær …" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:421 msgid "Bind controller" msgstr "Tildel styreenhed" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:432 msgid "Unbind controller" msgstr "Fjern styreenhed" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:441 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Fjern alle styreenheder" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "af %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Om …" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:783 msgid "Mute" msgstr "Lyd slukket" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:793 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:805 msgid "Bypass" msgstr "Forbigå" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:854 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb …" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:872 msgid "Connect machines" msgstr "Forbind maskiner" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:880 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:777 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Signalanalyse …" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:931 msgid "Play with" msgstr "Afspil med" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Generatorer" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:346 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "forvalgt navn og bemærkning" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:161 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:139 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:165 msgid "name" msgstr "navn" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:177 msgid "comment" msgstr "bemærkning" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:505 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s præferencer" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Nulstil parameter" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:698 msgid "Reset all parameters" msgstr "Nulstil alle parametre" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:709 msgid "Copy parameter" msgstr "Kopier parameter" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:717 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:821 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:813 msgid "Copy group" msgstr "Kopier gruppe" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2216 msgid "global properties" msgstr "globale egenskaber" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2264 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "stemme %lu egenskaber" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2362 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "%s forbindelsesegenskaber" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2441 msgid "Add new preset" msgstr "Tilføj nyt forvalg" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2450 msgid "Remove preset" msgstr "Fjern forvalg" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2459 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Rediger forvalgsnavn og bemærkning" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2507 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2555 msgid "machine properties" msgstr "maskinegenskaber" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2595 msgid "Info about this machine" msgstr "Information om denne maskine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Help for this machine" msgstr "Hjælp til denne maskine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2615 msgid "Randomize parameters" msgstr "Vælg tilfældige parametre" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2623 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Nulstil parametre til standard" # hmmm, er pane = felt, rude eller panel? #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2634 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Vis/skjul forvalgsfelt" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2635 msgid "Presets" msgstr "Forvalg" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2736 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "%s egenskaber" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "%s navn" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "Indlæs ny sang?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:105 ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "Kan ikke indlæse sangen »%s«." #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "Kan ikke indlæse sang" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "Gendan en sang?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:784 msgid "_Recently used" msgstr "_Nylig anvendte" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Gendan ikke gemte sange" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:848 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:917 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:924 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:932 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:942 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:953 msgid "Go to machine view" msgstr "Gå til maskinvisning" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:965 msgid "Go to pattern view" msgstr "Gå til mønstervisning" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:977 msgid "Go to sequence view" msgstr "Gå til sekvensvisning" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:989 msgid "Go to wave table view" msgstr "Gå til wavetabelvisning" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1000 msgid "Go to song information" msgstr "Gå til sanginformation" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1032 msgid "_Playback" msgstr "_Afspilning" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1051 msgid "Play from cursor" msgstr "Afspil fra markør" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1084 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1101 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Dagens tip" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1109 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Gå til IRC-diskussion" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1122 msgid "Report a problem" msgstr "Rapporter et problem" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "metadata for sang" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "genre" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "forfatter" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "kreeret" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "beat per minut" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "beat" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "slag per beat" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "sidst gemt" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "fri tekstinformation" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1570 msgid "Add machine" msgstr "Tilføj maskine" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1581 msgid "Unmute all machines" msgstr "Tænd alle maskiner" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1598 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1610 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1622 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1634 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1682 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Zoom ind/ud så alt er synligt" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1691 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Zoom ind for yderligere detaljer" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1702 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Zoom ud for bedre overblik" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1717 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1728 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1721 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1722 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1729 msgid "Show background grid" msgstr "Vis baggrundsgitter" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1745 msgid "Machine view menu" msgstr "Menu for maskinvisning" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Menuhandlinger for maskinvisning nedenfor" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2557 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Tilføj nye maskiner fra kontekstmenuen for højreklik. Forbind maskiner med skift+træk fra kilde til mål." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Tilføj nye mønstre fra kontekstmenuen for højreklik." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Globale" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Stemme 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Stemme %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Maskine" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1368 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Oktav" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Direkte afspilning" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Afspil noter og udløsende faktorer under redigering af mønsteret" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3108 msgid "Pattern view menu" msgstr "Menu for mønstervisning" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3110 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Menuhandlinger for mønstervisning nedenfor" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3157 msgid "New voice" msgstr "Ny stemme" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3171 msgid "Remove last voice" msgstr "Fjern sidste stemme" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3188 msgid "New pattern …" msgstr "Nyt mønster …" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3202 msgid "Pattern properties…" msgstr "Mønsteregenskaber …" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3217 msgid "Remove pattern…" msgstr "Fjern mønster …" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3231 msgid "Copy pattern…" msgstr "Kopier mønster …" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3249 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3686 msgid "Machine properties" msgstr "Maskinegenskaber" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3260 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3695 msgid "Machine preferences" msgstr "Maskinpræferencer" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Slag" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Beat" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3571 msgid "Show every n-th line" msgstr "Vis hver n. linje" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3581 msgid "Steps" msgstr "Trin" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3594 msgid "Follow playback" msgstr "Følg afspilning" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3615 msgid "Sequence view menu" msgstr "Menu for sekvensvisning" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3617 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Menuhandlinger for sekvensvisning nedenfor" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3631 msgid "Add track" msgstr "Tilføj spor" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3639 msgid "Remove track" msgstr "Fjern spor" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3656 msgid "Move track left" msgstr "Flyt spor venstre" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3669 msgid "Move track right" msgstr "Flyt spor højre" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3768 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Gå til etiketter i sekvensen" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3922 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3937 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4585 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Tilføj nye numre fra kontekstmenuen for højreklik." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Afspil nuværende wavetabelelement som C-4" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1313 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Stop afspilning af nuværende wavetabelelement" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1324 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Ryd nuværende wavettabelelement" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1358 msgid "Ix" msgstr "Ind" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1376 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1384 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:945 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1414 msgid "Play current sample" msgstr "Spil aktuel lydprøve" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1423 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Indlæs nuværende lydprøve ind i valgt wavetabelpost" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1478 msgid "Root" msgstr "Rod" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1486 msgid "Length" msgstr "Længde" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1494 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1504 msgid "Loop start" msgstr "Loop start" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1515 msgid "Loop end" msgstr "Loop slut" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "maskiner" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "maskiner brugt i sangen og deres forbindelser" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "mønstre" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "redigering af begivenhedsmønster" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "sekvens" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "sangsekvensredigering" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "wavetabel" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "redigeringstabel for lydprøvewave" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "information" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "metadataredigering for sang" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:325 msgid "CPU load" msgstr "CPU-belastning" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:340 msgid "Playback time" msgstr "Afspilningstid" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:349 msgid "Playback position" msgstr "Afspilningsposition" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:358 msgid "Playback length" msgstr "Afspilningslængde" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Gør en ny tom sang klar" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:875 msgid "Load a new song" msgstr "Indlæs en ny sang" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:884 msgid "Save this song" msgstr "Gem denne sang" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:897 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Spol afspilning af denne sang tilbage" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:911 msgid "Play this song" msgstr "Afspil denne sang" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:920 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Spol afspilning af denne sang frem" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Stop afspilning af denne sang" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:948 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Slå afspilningsløkke til/fra" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:966 msgid "playback volume" msgstr "afspilningsvolume" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:988 msgid "Change playback volume" msgstr "Ændr afspilningsvolume" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "ugemt" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "gemt" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s og %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "time" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "minut" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "sekund" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Alle ugemte ændringer siden %s vil gå tabt. Denne sang blev sidst gemt den: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Alle ugemte ændringer siden %s vil gå tabt. Denne sang blev oprettet den: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "Afslut?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "Ny sang?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Åbn en sang" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "Kan ikke gemme sangen »%s«." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "Kan ikke gemme sang" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Gem en sang" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:655 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Vælg »Okay« for at overskrive eller »Afbryd« for at fortryde at gemme sangen." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af filen »%s«: %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:158 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Mangler GStreamer-elementer" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:168 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Elementerne vist nedenfor, er krævet, men mangler fra din installation." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:208 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Elementerne vist nedenfor, anbefales for fuld funktionalitet, men mangler fra din installation." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:211 msgid "don't warn again" msgstr "advar ikke igen" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:142 msgid "Missing elements in song" msgstr "Manglende elementer i sang" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:150 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Maskinerne listet nedenfor mangler eller kunne ikke indlæses." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:155 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Waverne listet nedenfor mangler eller kunne ikke indlæses." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:178 msgid "length" msgstr "længde" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:192 msgid "voices" msgstr "stemmer" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:192 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Optager til: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:361 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "Filen findes allerede!\n" "Den vil blive overskrevet, hvis du fortsætter." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:604 msgid "song rendering" msgstr "sanggengivelse" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:626 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:641 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:685 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "buzztrax indstillinger" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:228 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:270 msgid "Audio Devices" msgstr "Lydenheder" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:232 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:278 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:236 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:288 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Interaktionstyreenhed" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:241 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:298 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Afspilningsstyreenhed" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:246 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:306 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:250 msgid "User interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:314 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Lydenhed" # har det her en speciel betydning indenfor lydfagterminologi #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Datamodtager" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "systemstandard: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "systemstandard: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Lydenhed" # samplingstempo #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Sange" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Optagelser" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Waveformer" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Isæt en USB-inputenhed eller midicontroller" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Brug enhedens kontrolelementer til at træne dem." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "I brug" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Styreenhed" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Denne pakke er blevet bygget uden GUdev- og Alsa-understøttelse og understøtter derfor ingen interaktioncontrollere." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Slave" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Kræver Coherence UPnP-ramme som kan findes på: https://coherence.beebits.net." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "Jack-transport kræver at jackaudiosink er aktiv. Din nuværende audiosink (lyddatakanal) er »%s«." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbage" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Spol frem" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Mørk temavariant" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Kompakt temavariant" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:971 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "%s analyse" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1018 msgid "frequency mapping" msgstr "frekvensoversættelse" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1023 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1024 msgid "log." msgstr "log." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1032 msgid "spectrum precision" msgstr "spektrumpræcision" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1037 msgid "single" msgstr "enkel" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1038 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "triple" msgstr "tredobbelt" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Nye maskiner tilføjes i maskinvisningen fra kontekstmenuen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Forbind maskiner ved at holde tasten skift nede og trække en forbindelse fra kilden til målmaskinen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Sange kan optages som enkel bølger (waves) per spor så de kan overgives til remixere." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Udfyld detaljerne på informationssiden. Når der optages sange, så tilføjes metadataene til optagelsen som mærker." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Brug jackaudio-datamodtager i opsætningen for lydenhed for at få lavere latens for live maskinkontrol." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Du kan bruge inddataenheder såsom joystick, udover midi-enheder til live parametre for kontrolmaskiner." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Du kan bruge en upnp-medieklient (f.eks. media streamer på nokia-tabletter) til at kontrollere buzztrax eksternt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "For at indtaste noder, så se dit pc-tastatur som et musiktastatur i to rækker. Nederste til venstre y og z-taster bliver et »c«, s et »C#«, x et »d« og så videre." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Du kan få mere hjælp fra fællesskabet på irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Mønsterlayout er individuelle for hver maskine. Se på statusbjælken i bunden for information om markørkolonne." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Klik på højtalerikonet i mønstervisningen for at høre noder mens du indtaster dem." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Hver tråd har lydstyrke og kontrol af panorama og balance. Disse kan også justeres i maskinvinduet for maskinen som har tråden som inddata." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Lydstyrkekontrollen for tråden kommer frem efter et klik på pileboksen på tråden." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Panorama og balancekontrollen for tråden kommer frem efter et skift+klik på pileboksen på tråden hvis tilgængelig." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Man kan kopiere indstillinger fra maskinvinduet (fra konteksmenuen for en gruppe) og indsætte dem i mønstre og den anden vej rundt." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://buzzmachines.sf.net." msgstr "Installer ekstra maskiner fra http://buzzmachines.sf.net." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Maskiner kan også omdøbes via hovedteksten i sekvensvisningen." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Tryk på tasten »,« (komma) i mønsterredigeringsprogrammet for at indsætte den aktuelle værdi for denne parameter." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Vis tip ved opstart" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:767 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #~ msgid "" #~ "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" #~ "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" #~ "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." #~ msgstr "" #~ "Denne udgivelse indeholder et stort antal mindre ændringer. Lydindstillinger er mere fleksible og lader dig vælge en mållatens. Jackbrugere vil være glade for at se, at vi holder sessionen i live. Vi skrev testpakken om, rettede masser af fejl og refaktorerede en stor del af kodebasen. Denne sommer havde vi en GSoC-student, som implementerede GStreamer EncodeBin-understøttelse, som forbedrer lydrenderingskoden, skrev en lydsynth-basisklasse som forenkler skrivning af en ny synth og som skrev mønsterkontrolkilden, som tillod os at fjerne en masse kompliceret kode fra sequencerkernen.\n" #~ "Modulet gst-buzztrax blev mere modulært. Der er færre nye udvidelsesmoduler (sidsyn, wave-replay og wavetabsyn).\n" #~ "Vi ændrede alle moduler til at bruge ikkerekursiv make og vi sammenføjede bsl til buzztrax for at gøre udviklingen nemmere." #~ msgid "learn controller for %s" #~ msgstr "læringsstyreenhed for %s" #~ msgid "Move or press a controller to detect it." #~ msgstr "Flyt eller tryk på en styreenhed for at detektere den." #~ msgid "detected control" #~ msgstr "detekteret styreenhed" #~ msgid "register as" #~ msgstr "registrer som" #~ msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" #~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af sangen fra filen »%s«" #~ msgid "New track" #~ msgstr "Nyt spor" #~ msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Der opstod en fejl, da sangen blev forsøgt gemt til filen »%s«." #~ msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Der opstod en fejl under gemning af sangen til filen »%s«." #~ msgid "master analysis" #~ msgstr "masteranalyse"