# Danish translations of the cflow message strings # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Morten Bo Johansen , 2005-2011. # Joe Hansen , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 21:09+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "uafsluttet streng?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandolinje: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan ikke udføre »%s«" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne »%s«" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ny placering: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generér et flowdiagram" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Generelle tilvalg:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Angiv den dybde hvor flowdiagrammet skæres af" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSER" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Medtag de anførte symbolklasser (se nedenfor). Lad KLASSER begynde med ^ eller - for at fjerne dem fra uddata" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "Brug det anførte navn for format på uddata: Gyldige navne er »gnu« (standard) og »posix«" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Udskriv træstruktur over kald i omvendt orden" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Lav kun en liste over krydsreferencer" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Angiv navn på uddatafil (standard er -, som betyder standardud)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Symbolklasser til argumentet --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "alle datasymboler, både eksterne og statiske" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboler hvis navne begynder med et understregningstegn" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "statiske symboler" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefinitioner (kun til krydsreferencer)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Kontrol over syntaksanalysator:" #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Lad indrykning være bestemmende" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* Lad indrykning være bestemmende" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Godkend kun kildekode i ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Sæt størrelse på elementstakken til ANTAL" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYPE" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "Registrér SYMBOL for angiven TYPE eller definer et alias (hvis := anvendes). Gyldige typer er: keyword (eller kw), modifier, identifier, type, wrapper. Enhver entydig forkortelse af disse typer accepteres også" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAVN[=DEFN]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Prædefinér NAVN som en makro" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Annullér alle tidligere definitioner af NAVN" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Tilføj kataloget KATALOG til listen over kataloger der skal gennemsøges for inkluderingsfiler." #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Kør den anførte præprocessor-kommando" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Udskriftskontrol:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Udskriv linjenumre" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Udskriv linjenumre" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Udskriv indlejringsniveau sammen med træstruktur over kald" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Udseende på graf" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Tegn en træstruktur med ASCII-tegn" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Tegn en træstruktur med ASCII-tegn" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Korte uddata" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formatér også uddata så de kan bruges med GNU Emacs" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Formatér også uddata så de kan bruges med GNU Emacs" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Udskriv ikke liste over argumenter i funktionserklæringer" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Udskriv ikke liste over argumenter i funktionserklæringer" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Udskriv ikke liste over symboler i erklæringer" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Udskriv ikke liste over symboler i erklæringer" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Imformative tilvalg:" #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "Udførlig fejldiagnostik" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:170 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Angiv niveau for fejlfinding" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: symboltype ikke angivet" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "ukendt symboltype: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "streng for indrykningsniveau er for lang" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "syntaks for indrykningsniveau" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "ukendt tilvalg for indrykningsniveau: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ingen uddata-driver med det navn" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Ukendt symbolklasse: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL] ..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERN FEJL: %s: Ingen uddata-driver med det navn" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "ingen inddatafiler" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " nær " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERN FEJL: kan ikke returnere element til datastrøm" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "ukendt definition" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "uventet filafslutning i erklæring" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "uventet filafslutning i udtryk" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "forventede ';'" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "manglende ';' efter struct-erklæring" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "uventet filafslutning i liste over startværdier" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "uventet filafslutning i struct" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "uventet filafslutning i funktionserklæring" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "forventede ')'" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "uventet element i parameterliste" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "uventet filafslutning i parameterliste" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "gennemtvang afslutning af funktionens krop" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "uventet filafslutning i funktionens krop" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d omdefineret" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s omdefineret" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "her er den forrige definition" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d defineret til %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: type %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan ikke åbne »%s«" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: værdien af %s er mindre end eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte tilvalg." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TILVALG ...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv »%s --help« eller »%s --usage« for mere information.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportér fejl til %s.\n" "Rapportér fejl i oversættelsen til dansk@dansk-gruppen.dk.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort brugsmeddelelse" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "angiv programnavnet" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "hæng i SEK sekunder (standard, 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "skriv programversion" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen kendt version!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalg burde have været genkendt!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget »-W %s« er ikke entydigt\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget »%s« er ikke entydigt; muligheder:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%c%s« tillader ikke argumenter\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s« skal have et argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget skal have et argument -- »%c«\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportér fejl til %s.\n" "Rapportér fejl i oversættelsen til dansk@dansk-gruppen.dk.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportér fejl til %s.\n" "Rapportér fejl i oversættelsen til dansk@dansk-gruppen.dk.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "%s omdefineret" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Virkningen af hvert asterisk-markerede tilvalg bliver modsat hvis langforms-tilvalget får »no-« som præfiks. F.eks.: ophæves --cpp af --no-cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "TILVALG" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Sæt tilvalg for udskrivning til TILVALG. Gyldige værdier for TILVALG er: xref (eller cross-xref), tree. Enhver entydig forkortelse af disse værdier accepteres også" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "Antag at hovedfunktionen hedder NAVN" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "ukendt tilvalg for udskrivning: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren skal være positiv" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« tillader ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget »%s« skal have et argument\n"