# Danish messages for core-utils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Keld Jørn Simonsen , 2000-2003. # # Review 2003-03-26 Ole Laursen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-30 19:53+0200\n" "Last-Translator: Keld Jørn Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1728 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er: " #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "lukker indfil %s" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:160 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "fejl ved skrivning" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "ukendt systemfejl" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:508 src/install.c:589 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan ikke udføre stat() %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokspecialfil" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tegnspecialfil" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "meddelelseskø" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:68 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "mærkelig fil" #: lib/gai_strerror.c:47 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo-filer er ikke understøttet" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo-filer er ikke understøttet" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:56 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo-filer er ikke understøttet" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "fejl ved skrivning" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:77 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flag '%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flag kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:657 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:557 src/install.c:570 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Mislykkedes med at returnere til oprindeligt arbejdskatalog" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Mislykkedes med at returnere til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: omdøbt til %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "ugyldig tegnklasse '%s'" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:179 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:683 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[YyJj]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion ikke brugelig" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ikke til stede" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "Kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "ugyldig bruger" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/xfts.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ugyldigt argument '%s'" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De sammenlignede strenge var '%s' og '%s'." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ugyldigt argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ugyldig heltalsargument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: antallet `%.*s' er for stort" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:359 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:344 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:418 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:52 #: src/head.c:104 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:79 #: src/install.c:785 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4325 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:293 src/nice.c:71 #: src/nl.c:172 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:430 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2765 src/printenv.c:55 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:686 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:75 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/base64.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "ugyldigt tal" #: src/base64.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:169 src/install.c:486 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand '%s'" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "lukker standard-ind" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:495 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "manglende argument efter '%s'" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Flet FILer eller standard-ind, til standard-ud.\n" "\n" " -A, --show-all samme som -vET\n" " -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer\n" " -e samme som -vE\n" " -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n" " -n, --number nummerér alle ud-linjer\n" " -s, --squeeze-blank aldrig mere end én blank linje\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t samme som -vT\n" " -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n" " -u (ignoreret)\n" " -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan ikke lave ioctl på %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1715 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard-ud" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: indfil er udfil" #: src/chcon.c:120 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chcon.c:132 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:176 src/chcon.c:544 src/copy.c:1660 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chcon.c:186 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n" #: src/chcon.c:275 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:489 src/ls.c:2660 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke tilgå %s" #: src/chcon.c:280 src/chmod.c:212 src/chown-core.c:305 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chcon.c:285 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:310 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan ikke læse katalog %s" #: src/chcon.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "ændrer rettigheder på %s" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:323 src/chown-core.c:496 src/du.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "læsefejl" #: src/chcon.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... EJER[:[GRUPPE]] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... :GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:369 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun når en ændring er gjort\n" " --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n" " lænke i stedet for den symbolske lænke selv\n" #: src/chcon.c:376 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug RFIL's gruppe i stedet for at den angivne\n" " GRUPPE-værdi\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (inkl. underkataloger)\n" " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manglende argument efter '%s'" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ugyldig konvertering: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:505 #: src/chmod.c:524 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:116 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n" " --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke i stedet for\n" " den symbolske lænke selv\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede filer\n" " (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n" " en symlænke)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:133 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug RFIL's gruppe i stedet for at den angivne\n" " GRUPPE-værdi\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (inkl. underkataloger)\n" " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/chmod.c:254 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ændrer rettigheder på %s" #: src/chmod.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" #: src/chmod.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:354 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:359 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:363 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men siger kun noget ved ændringer\n" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " -v, --verbose giv en meddelelse for hver fil som behandles\n" " --reference=RFIL brug RFIL's tilstand i stedet for TILSTAND-værdier\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (med underkataloger)\n" #: src/chmod.c:371 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:482 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ugyldig rettighed %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ændrede gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan ikke fjerne %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ændrer gruppe for %s" #: src/chown.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:97 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun når en ændring er gjort\n" " --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n" " lænke i stedet for den symbolske lænke selv\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n" " ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n" " filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem angivet\n" " her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er overensstemmelse\n" " ikke krævet for den udeladte attribut.\n" #: src/chown.c:121 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n" " de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n" " -R, --recursive arbejd på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis oplysninger om hver eneste fil der behandles\n" #: src/chown.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis andet\n" "ikke er angivet, men bliver sat til det samme som logind-gruppen hvis det er\n" "angivet med et ':'. EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NYROD [KOMMANDO...]\n" "eller: %s FLAG\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen kommando er angivet, kør '${SHELL} -i' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan ikke aflænke %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil for lang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]...\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Sammenlign de sorterede filer VENSTRE_FIL og HØJRE_FIL linje for linje.\n" "\n" " -1 se bort fra linjer som kun findes i den venstre fil\n" " -2 se bort fra linjer som kun findes i den højre fil\n" " -3 se bort fra linjer som findes i begge filer\n" #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s" #: src/copy.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan ikke åbne %s til læsning" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1759 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan ikke udføre fstat() %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "overspringer fil %s, da den blev erstattet mens den blev kopieret" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:294 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan ikke fjerne %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "fjernede %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1205 src/dd.c:1518 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "læser %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan ikke udføre lseek() %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1575 src/dd.c:1637 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tider for %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "lukker %s" #: src/copy.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: overskriv %s, uden hensyn til tilstand %04lo?" #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhedskopi: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "udelader katalog %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er den samme fil" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s" #: src/copy.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan ikke kopiere et katalog %s til sig selv %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan ikke flytte %s til %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet" #: src/copy.c:1645 src/install.c:462 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan ikke oprette fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan ikke oprette specialfil %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2873 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har ukendt filtype" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan ikke genoprette sikkerhedskopi af %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (genopret sikkerhedskopi)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG KILDE...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDE'r til KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:802 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4335 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:444 #: src/pr.c:2778 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive det samme som -dpR\n" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler når rekursiv\n" " -d det samme som --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:183 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " --no-dereference følg aldrig symbolske henvisninger\n" " -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, så\n" " fjern den og prøv igen\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af filer\n" " -H følg kommandolinje symbolske henvisninger\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -l, --link opret lænker i stedet for at kopiere\n" " -L, --dereference følg altid symbolske henvisninger\n" " -p det samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[ATTR_LIST] bevar filattributter om muligt (standard:\n" " 'mode','ownership','timestamps'), om muligt\n" " yderligere attributter: 'links', 'all'\n" #: src/cp.c:202 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST bevar ikke de angivne attributter\n" " --parents tilføj kildens søgesti efter KATALOG\n" " -P det samme som '--no-dereference'\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n" " --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på at\n" " åbne den (sammenlign med --force)\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende målfil\n" " skal behandles\n" " --sparse=NÅR bestem oprettelsen af tynde filer\n" " --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen af \n" " hvert KILDE-argument\n" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link opret symbolske lænker i stedet for kopiering\n" " -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-endelse\n" " --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalt bliver KILDE-filer med huller opdaget ved hjælp af en enkel heuristik,\n" "og den korresponderende MÅL-fil bliver også lavet med huller. Det er den\n" "opførsel som er givet med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for at\n" "oprette en MÅL-fil med huller i, hvis KILDE-filen indeholder en tilstrækkeligt\n" "lang sekvens med nul-tegn.\n" "Brug --sparse=never for at forhindre oprettelse af filer med huller.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Endelsen for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:842 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers enkle sikkerhedskopier\n" " simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n" "'force' og 'backup' er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en eksisterende,\n" "regulær fil.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:292 src/install.c:401 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "tilgår %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:471 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manglende fil-argument" #: src/cp.c:586 src/install.c:473 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manglende målfil" #: src/cp.c:595 src/install.c:482 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:294 src/install.c:403 #: src/install.c:495 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "angivet mål '%s' er ikke et katalog" #: src/cp.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "når stier beholdes, skal målet være et katalog" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:1026 src/install.c:396 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker" #: src/cp.c:1079 src/install.c:456 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "type af sikkerhedskopi" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "inddata forsvandt" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: '%s': linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ved %d. gentagelse\n" #: src/csplit.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: '%s': ingen træffer fundet" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivefejl for \"%s\"" #: src/csplit.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal forventedes efter \"%c\"" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'" #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afslutningende skilletegn '%c' mangler" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ugyldigt mønster" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul" #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "linjenummer '%s' er mindre end foregående linjenummer, %s" #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "advarsel: linjenummer '%s' er det samme som foregående" #: src/csplit.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "ugyldigt datoformat %s" #: src/csplit.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "ugyldig præcision: %s" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ugyldigt tal" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n" #: src/csplit.c:1477 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv dele af FIL separeret af MØNSTER til filerne 'xx01', 'xx02',...,\n" "og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %d\n" " -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for 'xx'\n" " -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n" " -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n" " -z, --elide-empty-files fjern tomme udfiler\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Læs standard-ind når FIL er '-'. Hvert MØNSTER kan være:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n" " /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " %%REGUDT%%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n" " {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n" "\n" "En linje-POSITION skal være '+' eller '-' fulgt af et positivt heltal\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n" "\n" #: src/cut.c:200 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE udskriv kun disse byte\n" " -c, --characters=LISTE udskriv kun disse tegn\n" " -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som skilletegn\n" #: src/cut.c:205 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE udskriv kun disse felter; udskriv også enhver\n" " linje som ikke indeholder et skilletegn, medmindre\n" " flaget -s er angivet\n" " -n (ignoreret)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder skilletegn\n" " --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n" " forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Brug én, og kun én af -b, -c og -f. Hver LISTE er lavet af en\n" "'serie', eller mange serier separeret af komma. Hver serie er en af:\n" "\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n" " N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ugyldig byte- eller feltliste" #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ugyldig linjelængdeflag: \"%s\"" #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "ugyldig tilstands-streng: %s" #: src/cut.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/cut.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "felt-nummeret er nul" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "kun én slags liste må bruges" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felt" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "et inddataskilletegn kan kun specificeres ved arbejde på felter" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n" "\tmed felter" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "feltliste mangler" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "positionsliste mangler" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n" " -R, --rfc-822 udskriv en datostreng i henhold til RFC-822\n" " -s, --set=STRENG sæt tiden som er beskrevet af STRENG\n" " -u, --utc, --universal udskriv eller sæt 'Coordinated Universal Time'\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:157 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer udskriften. Den eneste gyldige flag for den anden\n" "form specificerer Koordineret Universel Tid (UTC). Fortolkede sekvenser er:\n" "\n" " %% et egentligt %\n" " %a lokaltilrettet ugedagsnavn (man..søn)\n" #: src/date.c:165 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ugedag ifølge lokale (mandag-søndag), fuldstændigt (variabel længde)\n" " %b måned ifølge lokal (jan-dec), forkortet\n" " %B måned ifølge lokal (januar-december), fuldstændigt (variabel længde)\n" " %c dato og tid (som lør 04 nov 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:171 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrede (heltalsdelen af år divideret med 100) [00-99]\n" " %d dag i måned (01-31)\n" " %D dato ifølge amerikansk format (mm/dd/åå)\n" " %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn ( 1-31)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samme som %b\n" " %H time (00-23)\n" " %I time (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time ( 0-23)\n" " %l time ( 1-12)\n" " %m måned (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:194 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n en ny linje\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p FM eller EM i store bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n" " %P fm eller em i små bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n" " %r tid, 12-timers (hh:mm:ss [FE]M)\n" " %R tid, 2stimers (hh:mm)\n" " %s sekunder siden \"1970-01-01 00:00:00 UTC\" (en GNU-tilføjelse)\n" #: src/date.c:203 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunder (00-60), 60 behøves for at klare et skudsekund\n" " %t en vandret tabulator\n" " %T tid, 24-timers (hh:mm:ss)\n" " %u dag i ugen (1-7), 1 betyder mandag\n" #: src/date.c:209 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00-53)\n" " %V ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01-53)\n" " %w ugedag (0-6); søndag repræsenteres som 0\n" " %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00-53)\n" #: src/date.c:215 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x dato på lokaleformat (åå-mm-dd)\n" " %X tid på lokaleformat (%H:%M:%S)\n" " %y sidste to cifre i årstallet (00-99)\n" " %Y år (1970-)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:267 src/dd.c:1699 src/head.c:841 src/md5sum.c:437 #: src/md5sum.c:723 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1179 src/pr.c:1375 #: src/pr.c:1497 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard-ind" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ugyldig dato '%s'" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentet '%s' mangler et indledende '+';\n" "Når man bruger et flag for at angive datoer skal eventuelle\n" "andre typer argumenter bestå af en formatstreng som begynder med '+'" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sætte dato" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "filposition uden for interval" #: src/dd.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dd.c:427 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n" "\n" " bs=BYTE tving ibs=BYTE og obs=BYTE\n" " cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n" " conv=NØGLEORD konvertér filen vha. en liste med kommaadskilte nøgleord\n" " count=BLOKKE kopiér kun BLOKKE indblokke\n" " ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen\n" #: src/dd.c:436 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen\n" " of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n" " seek=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n" " begyndelsen af uddata\n" " skip=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n" " begyndelsen af inddata\n" #: src/dd.c:446 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n" "Hvert NØGLEORD kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:455 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n" " block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n" " cbs-størrelse\n" " unblock erstat mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n" " som givet i cbs\n" " lcase lav store bogstaver om til små\n" #: src/dd.c:463 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:470 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:477 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:484 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:486 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s: angivet målkatalog er ikke et katalog" #: src/dd.c:488 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:490 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:492 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:494 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:496 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:499 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:501 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:503 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:505 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "afkortet blok" msgstr[1] "afkortet blok" #: src/dd.c:583 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:601 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:614 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" #: src/dd.c:622 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker indfil %s" #: src/dd.c:629 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker uddatafil %s" #: src/dd.c:809 src/dd.c:1488 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:920 src/dd.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ukendt flag %s" #: src/dd.c:931 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "ugyldig konvertering: %s" #: src/dd.c:934 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen" #: src/dd.c:937 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "ugyldig gruppe" #: src/dd.c:940 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/dd.c:981 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ugyldigt antal %s" #: src/dd.c:1004 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan ikke undlade både bruger *og* gruppe" #: src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/dd.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/dd.c:1156 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se for listen af typer" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan ikke slette" #: src/dd.c:1250 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet" #: src/dd.c:1266 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sætter tider for %s" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1656 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1705 src/dd.c:1734 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "åbner %s" #: src/dd.c:1744 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "passerer forbi %s byte i uddatafil %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystem Type" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inoder IBrugt IFri IBrug%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug" #: src/df.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Kapacitet" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Brug%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monteret på\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan ikke gå til kataloget %s" #: src/df.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4329 #: src/nl.c:176 src/paste.c:434 src/pr.c:2769 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/df.c:737 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller normalt alle filsystemer.\n" "\n" #: src/df.c:745 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all medtag filsystemer med 0 blokke\n" " -B, --block-size=STR brug blokke på STR byte\n" " -h, --human-readable skriv størrelser på en læsevenlig form \n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" #: src/df.c:751 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n" " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n" " -l, --local begræns til lokale filsystemer\n" " --no-sync kør ikke sync før hentning af information (standard)\n" #: src/df.c:757 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n" " --sync kør sync før hentning af oplysninger om forbrug\n" " -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n" " -T, --print-type vis filsystemtype\n" " -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n" " -v (ignoreret)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4466 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STØRRELSE kan være (eller kan være et heltal muligvis fulgt af) en af de følgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000 og M 1.048.576, og så videre for G, T, P, E, Z og Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n" "\n" "Bestem ud-format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base udskriv den interne database\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges til\n" "hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n" "For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flagene for at udskrive dircolors interne database og at vælge en\n" "skálsyntaks er gensidigt udelukkende" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "Udskriv NAVN med alt fra sidste '/' fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder nogen '/'-er, udskriv '.' (for nuværende katalog).\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Opsummér diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:280 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all medtag filer, ikke kun kataloger\n" " --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelse i stedet for diskforbrug;\n" " selvom den tilsyneladende størrelse normalt er mindre,\n" " kan den være større på grund af huller i (tynde) filer,\n" " intern fragmentering, indirekte blokke og lignende\n" " -B, --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n" " -b, --bytes skriv størrelse i byte\n" " -c, --total vis totalsum\n" " -D, --dereference-args følg FIL'er når de er symbolske lænker\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:307 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n" " -S, --separate-dirs medtag ikke størrelsen på underkataloger\n" " -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n" #: src/du.c:314 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system udelad kataloger på andre filsystemer\n" " -X FIL, --exclude-from=FIL udelad filer som svarer til et hvilket som\n" " helst mønster i FIL.\n" " --exclude=MØN udelad filer som svarer til MØN\n" " --max-depth=N vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --all)\n" " hvis der er N eller færre niveauer under kommandolinje-\n" " argumentet; --max-depth=0 er det samme som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:656 src/ls.c:2453 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ugyldig største dybde %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%d" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ugyldigt gruppenavn %s" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [STRENG]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Uden -E vil følgende sekvenser blive forstået og indsat:\n" "\n" " \\NNN det tegn, hvis ASCII-værdi er NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a advarsel (SIGNAL)\n" " \\b baktegn\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c udelad linjeskift på slutningen\n" " \\f sideskift\n" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sæt hvert NAVN til VÆRDI fra miljøvariable og udfør KOMMANDO.\n" " -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En - for sig selv implicerer -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n" "det resulterende miljø.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanke tegn\n" " -t, --tabs=TAL hav tabulatorer TAL tegn fra hinanden, ikke 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE brug komma-separeret LISTE med tab-positioner\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s er for stor" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder et ugyldigt tegn" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: fil for lang" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Udskriv værdien på UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller grupper\n" "med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er nul eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er nul eller 0, ellers 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n" " subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n" " index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n" " length STRENG længden af STRENG\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolk ELEMENT som en streng, selv om den er et\n" " nøgleord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n" " ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod kommandofortolkeren,\n" "f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n" "ARG'umenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller nul.\n" "Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ikke-numerisk argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling med nul" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv primtalsfaktorerne for hvert TAL.\n" "\n" #: src/factor.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Udskriv primtals-faktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis \n" " ingen argumenter er angivet på kommandolinjen læses de fra standard-ind.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/factor.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "'%s' er ikke et gyldig positivt heltal" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [-CIFRE] [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n" " -p, --prefix=STRENG sammensæt kun linjer som har STRENG som\n" " forstavelse\n" " -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra næste\n" " -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n" " -w, --width=TAL maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ugyldig linjelængde: \"%s\"" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ombryd linjerne i hver FIL (forvalgt standard-ind), og skriv til standard-ud\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n" " -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n" " -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ugyldigt antal kolonner: \"%s\"" #: src/group-list.c:68 src/id.c:316 src/setuidgid.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan ikke finde navnet for gruppe-ID %u" #: src/groups.c:56 src/id.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n" #: src/groups.c:57 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:116 src/id.c:204 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan bruger" #: src/head.c:112 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de første 10 linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n" " -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n" #: src/head.c:135 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n" "Hvert NØGLEORD kan være:\n" "\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fejl ved skrivning til %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne" #: src/head.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "antal linjer" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "antal bytes" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "ugyldigt antal linjer" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ugyldigt antal byte" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ugyldigt flag - %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for dette system.\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv eller sæt værtsnavnet for dette system.\n" #: src/hostname.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet til '%s'" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet" #: src/id.c:84 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Udskriv information for BRUGERNAVN eller nuværende bruger.\n" "\n" " -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versioner\n" " -g, --group udskriv kun gruppe-ID\n" " -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n" " -n, --name skriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real udskriv den virkelige ID i stedet for den effektive,\n" " for -ugG\n" " -u, --user udskriv kun brugeridentiteten\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde" #: src/id.c:197 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format" #: src/id.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan ikke finde navnet for bruger-ID %u" #: src/id.c:328 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/install.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s" #: src/install.c:415 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:425 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:442 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog" #: src/install.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:503 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig rettighed %s" #: src/install.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: src/install.c:679 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s" #: src/install.c:700 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemkaldet fork mislykkedes" #: src/install.c:704 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "kan ikke køre strip" #: src/install.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "skriver til %s" #: src/install.c:710 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:731 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/install.c:749 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/install.c:766 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "opretter katalog %s" #: src/install.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG KILDE...\n" #: src/install.c:796 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "De to første formater kopierer KILDE til MÅL eller en eller flere KILDE'r\n" "til KATALOG, samtidig med at tilstand og ejer/gruppe angives. Det tredje\n" "format opretter KATALOG'er samt alle disses komponenter.\n" "\n" #: src/install.c:805 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi før sletning\n" " -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n" " -c (ignoreret)\n" " -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne, opret alle\n" " komponenter i de angivne kataloger.\n" #: src/install.c:812 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n" " sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL; nyttigt med\n" " det første format.\n" " -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n" " nuværende gruppe\n" " -m, --mode=TILSTAND vælg tilstand (ligesom chmod), i stedet for rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=EJER vælg ejerskabsrettigheder (kun superbruger)\n" #: src/install.c:819 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps brug samme læse/ændringstider på MÅL-filerne\n" " som der er på KILDE-filerne.\n" " -s, --strip fjern symboltabeller, kun for 1. og 2. format\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver oprettet\n" #: src/install.c:828 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:835 src/ln.c:392 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "For hvert par af ind-linjer med ens flettefelt skrives en linje til\n" "standard-ud. Det forvalgte flettefelt er det første\n" "felt, begrænset af blanktegn. Hvis FIL1 eller FIL2 (ikke begge)\n" "er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" " -a FILNR udskriv linjer som ikke kan parres som fra fil FILNR,\n" " hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM erstat manglende ind-felter med TOM\n" #: src/join.c:173 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer forskelle i store/små bogstaver ved\n" " sammenligning af felter\n" " -j FELT (forældet) samme som '-1 FELT -2 FELT'\n" " -j1 FELT (forældet) samme som '-1 FELT'\n" " -j2 FELT (forældet) samme som '-2 FELT'\n" " -o FORMAT følg FORMAT når udlinjen laves\n" " -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind og ud\n" #: src/join.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n" " -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n" " -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n" #: src/join.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Hvis -t TEGN ikke er angivet, er 'indledende blanke' feltseparator, og ignoreres,\n" "ellers er felt adskilt af TEGN. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1.\n" "FORMAT er en eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der\n" "hver er 'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver\n" "flettefeltet, resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra\n" "FIL2, alle adskilt med TEGN.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ugyldigt feltnummer: \"%s\"" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ugyldig specifikation af felt: \"%s\"" #: src/join.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: \"%s\"" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3040 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flertegns-tabulator '%s'" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3056 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Send signaler til processer, eller vís signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n" " -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signalnavn som \"HUP\" eller et signalnummer som\n" "\"1\", eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n" "er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldigt signal" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig proces-id" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ugyldigt flag - %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signaler angivet" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen link for at oprette en lænke FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke portabelt" #: src/ln.c:176 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård lænke ikke tilladt for katalog" #: src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s" #: src/ln.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s" #: src/ln.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "opret hård lænke %s til %s" #: src/ln.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "opret hård lænke %s til %s" #: src/ln.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "opret hård lænke %s til %s" #: src/ln.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL (1. format)\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG (2. format)\n" " eller: %s -