# Danish cpio translation po-file # Copyright (C) 2000, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Claus Hindsgaul , 2000. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 10:18+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: værdien for %s er mindre end eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt parameter ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ukrudt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske henholdsvis valgfri til de tilsvarende korte." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TILVALG...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for at få yderligere oplysninger.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort besked om brug af programmet" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "angiv programnavnet" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "udskriv programversion" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt; muligheder:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er brugt op" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke bestemme det nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke returnere startarbejdskataloget" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL udgave 3 eller nyere .\n" "Dette er fri software: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI i den grad, dette tillades af loven.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kan ikke kalde %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke kalde %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke skifte filtilstand til %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette hård lænke til %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsevejl ved byte %s under læsning af %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev kun %lu af %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev kun %lu af %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende \"%s\" fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende \"%s\" fra mål for hårde lænker" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter \".\" for tomt medlemsnavn" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter \".\" for tomt mål for hård lænke" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjenesten er ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke forbinde til %s: opslag slog fejl" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan ikke omdirigere filer til fjern-skal" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke køre fjern-skal" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning er uden for interval" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldigt søgeafsæt" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeafsæt er uden for interval" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal uden for interval" # eof = end of file #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Filen endte for tidligt" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manupulér et bånddrev, idet der tillades kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "set fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "angiv filnavn for fejlsøgningsudskrift" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Vrøvlekommando" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "advarsel: sprang over %ld byte ukrudt" msgstr[1] "advarsel: sprang over %ld byte ukrudt" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "omdøb %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: lagret filnavnslængde uden for gyldigt interval" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: fejl i tjeksum (0x%x, burde være 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s ikke oprettet: nyere version eller version med samme alder eksisterer" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan ikke fjerne nuværende %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan ikke lænke %s til %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan ikke ombytte ord-halvdele i %s: ulige antal ord-halvdele" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan ikke ombytte byte i %s: ulige antal byte" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: ukendt filtype" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Misdannet tal %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkivværdien %.*s er uden for interval" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkivet endte for tidligt" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "advarsel: arkivhoved har omvendt byte-rækkefølge" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokke\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan ikke læse tjeksum for %s" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: afkorter %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "filtilstand" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "antal lænker" # skelnes fra 'change time', som er ændring af filattributter. Dette er en ændring af filindholdet #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "redigeringstidspunkt" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "filstørrelse" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "hovednummer for enhed" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "undernummer for enhed" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hovednr" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-undernr" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "navnestørrelse" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "enhedsnummer" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: afkorter inode-nummer" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: for langt filnavn" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standard-ud er lukket" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ignorerede tom linie" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s ikke gemt: ikke en almindelig fil" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: for lang symbolsk lænke" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s lænket til %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" kopierer filer til og fra arkiver\n" "\n" "Eksempler:\n" " # Kopiér filerne angivet i filen navneliste til arkiv\n" " cpio -o < navneliste [> arkiv]\n" " # Udpak filer fra arkiv\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiér filerne angivet i filen navneliste til målkatalog\n" " cpio -p målkatalog < navneliste\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s er meningsløs sammen med %s" # hovedfunktioner: create, extract, pass-through, list. Se --help #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedfunktioner:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Opret arkivet (kør i kopiér ud-tilstand)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Udpak filer fra et arkiv (kør i kopiér ind-tilstand)" # ? #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kør i copy-pass-tilstand" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Udskriv en indholdsfortegnelse for inddata" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Ændringsflag, der gælder for alle hovedfunktioner:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ændr katalog til DIR" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen er lokal, også selv om dens navn indeholder kolon" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Brug det givne FORMAT for arkivet" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til 5120 byte" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTØRRELSE" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til BLOKSTØRRELSE * 512 byte" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Brug det gamle flytbare arkivformat (ASCII)" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Udskriv et \".\" for hver fil, der behandles" # burde måske være ANTAL, men den separate streng 'NUMBER' refereres fra flere kilder #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til TAL byte" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Udskriv ikke antallet af blokke, der kopieres" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Vis listen af filer, der behandles, uddybende" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Slå fejlsøgningsinfo til" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" # med 'accumulate' mener de sandsynligvis at man kan skrive -W -W , og så har det en eller anden effekt #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Styrer visning af advarsler. I øjeblikket kan FLAG være \"none\", \"truncate\" eller \"all\". Tilvalget kan gives flere gange." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[BRUGER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Sæt ejerskab på alle filer, der oprettes til den angivne BRUGER og/eller GRUPPE" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[BRUGER@]VÆRT:]FILNAVN" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Brug dette FILNAVN frem for standard-ind eller -ud. Valgfri BRUGER og VÆRT angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Udskriv STRENG når slutningen af et arkiv i sikkerhedskopimediet nås" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Brug KOMMANDO frem for rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder i kopiér ind-tilstand:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiér kun filer, der ikke matcher nogen af de givne mønstre" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Vis numerisk UID og GID i den uddybende indholdsfortegnelse" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Læs yderligere mønstre, der angiver filnavne til udpakning eller listevisning, fra FIL" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Bekræft kun CRC'erne i hver fil i arkivet ved læsning af et CRC-formatarkiv, frem for faktisk at pakke filerne ud" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Omdøb filer interaktivt" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Ombyt både halvord af ord og byte af halvord i dataene. Svarer til -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Ombyt byte i hvert halvord i filerne" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Ombyt halvordene i hvert ord (4 byte) i filerne" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Udpak filer til standard-ud" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ind. Valgfri BRUGER og VÆRT angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér ud-tilstand:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Føj til slutningen af et eksisterende arkiv." #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ud. Valgfri BRUGER og VÆRT angiver bruger- og værtsnavn til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Omnummerér inoder" # kunne også være Gem, men gem bruges normalt lidt anderledes #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Lagr ikke enhedsnumre" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Opret enhedsuafhængige (reproducerbare) arkiver" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lænk filer når det er muligt i stedet for at kopiere dem" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Fjern ikke præfikskomponenter for filsystem fra filnavnene" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Opret alle filer relativt til det nuværende arbejdskatalog" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ud- og kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:228 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Filnavne i listen adskilles af null-tegn frem for linjeskiftstegn" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Følg symbolske lænker (kopier filerne, de peger på, frem for at kopiere lænkerne)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Nulstil tilgangstider for filer efter de læses" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behold forrige filredigeringstidspunkt, når der oprettes filer" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Opret indledende kataloger som nødvendigt" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ændr ikke ejerskab af filerne" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Erstat alle filer ubetinget" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med store blokke af nuller som hullede filer" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformat angivet flere gange" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "ugyldigt arkivformat \"%s\"; gyldige formater er:\n" "crc newc odc bin ustar tar (store bogstaver genkendes også)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Tilstand allerede defineret" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan ikke bruges sammen med --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan ikke bruges sammen med --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[målkatalog]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I og -F bruges i kopiér ind-tilstand" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append er givet, men intet arkivfilnavn er angivet (brug -F eller -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O og -F bruges i kopiér ud-tilstand" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Ikke nok argumenter" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkivformatet er ikke angivet i kopiér gennem-tilstand (brug tilvalget --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan kun bruges sammen med --create eller --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fejl ved lukning af arkiv" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan ikke oprette katalog \"%s\"" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "styr operation for magnetisk bånddrev" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "brug enhed som filnavn for bånddrevet, der skal køres på" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug fjernKOMMANDO frem for rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operation" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ugyldig værdi for antal" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bånd-enhed angivet" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operation [antal]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s er ikke en tegn-specialfil" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl mislykkedes" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen mislykkedes" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose mislykkedes" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ugyldigt hoved: fejl i tjeksum" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan ikke finde logind-gruppe for numerisk bruger-ID" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "skrivefejl: delvis skrivning" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "filen endte for tidligt" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller" msgstr[1] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Læsefejl ved byte %lld i fil %s, udfylder med nuller" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Filen %s voksede, % ny byte ikke kopieret" msgstr[1] "Filen %s voksede, % nye byte ikke kopieret" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s blev ændret under kopieringen" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuel hukommelse er opbrugt" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Opretter mellemkatalog \"%s\"" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan ikke søge i uddata" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Båndafslutning fundet. Indsæt næste bånd og tryk RETUR. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Båndafslutning fundet. Indtast klargjort enheds- eller filnavn for at fortsætte.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Indtast navn på en klargjort enhed eller en fil.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "intern fejl: bånd-deskriptor ændredes fra %d til %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s er ikke et katalog" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Opretter kataloget \"%s\"" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "kan ikke skifte til kataloget \"%s\"" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerer datafiler for testsuiten fra GNU paxutils.\n" "TILVALG er:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tilvalg for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret fil af den givne STØRRELSE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filNAVN frem for standard-ud" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser null-afsluttede navne" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Udfyld filen med det givne MØNSTER. MØNSTER er \"defalt\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Blokstørrelse for hullet fil" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generér en hullet fil. Resten af kommandolinjen angiver filafbildningen." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "AFSÆT" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Søg til det givne afsæt, før der skrives data" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tilvalg for filstatistik:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Udskriv indhold af struct-stat for hver given fil. StandardFORMATet er: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Tilvalg for synkron kørsel:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Kør ARGUMENTER. Nyttig sammen med --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør den givne handling (se nedenfor) når kontrolpunkt TAL nås" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Angiv dato for næste \"--touch\"-tilvalg" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vis de kørte kontrolpunkter og slutstatus for KOMMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Handlinger for synkronkørsel. Disse køres når kontrolpunktet, hvis nummer er givet ved --checkpoint, nås." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Afkort FIL til størrelsen angivet ved forrige \"--length\"-tilvalg (eller 0 hvis dette ikke er givet)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Føj STØRRELSE byte til FIL. STØRRELSE er givet ved forrige \"--length\"-tilvalg." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér tilgangs- og redigeringstidspunkter for FIL" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Aflænk FIL" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) mislykkedes" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "forespurgt fillængde %lu, faktisk %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil er ikke hullet" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "kan ikke søge" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder null-tegn" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke generere hullede filer på standard-ud. Brug tilvalget --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "forkert maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt \"%s\"" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tidspunkt på \"%s\"" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan ikke afkorte \"%s\"" # eller mislykkedes... #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando slog fejl: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke aflænke \"%s\"" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommando fuldført\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommando slog fejl med status %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommando terminerede med signal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommando stoppede med signal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommando kernedumpede\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommando termineret\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT skal være positiv" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: feltbredden er ikke stor nok til at lagre %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Du skal give et af -oipt-tilvalgene.\n" #~ "Prøv \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for at få yderligere oplysninger.\n" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blokstørrelse kan ikke være 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfejl i blokstørrelse" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "For stort regulært udtryk" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format] [-M besked]\n" #~ " [-O [[bruger@]vært:]arkiv] [-F [[bruger@]vært:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[bruger@]vært:]arkiv] [--format=format] [--message=besked]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blokke] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < liste_med_navne [> arkiv]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Regulært udtryk endte for tidligt" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "bloknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "drev-type = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "ukendt flag \"%c\" for -p; accepterede flag er \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "flertydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "manglende regulært udtryk" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 blok\n" #~ msgid "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "Brug: %s [-V] [-f enhed] [--file=enhed] [--help] [--version] operation [antal]\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen træffere" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "resterende antal = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [bruger][:.][gruppe]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] mål-katalog < liste_med_navne\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "drev-status = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Uparret [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H format]\n" #~ " [-M besked] [-R [bruger][:.][gruppe]] [-I [[bruger@]vært:]arkiv]\n" #~ " [-F [[bruger@]vært:]arkiv] [--file=[[bruger@]vært:]arkiv]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokke] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=byte] [--pattern-file=fil] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-owner] [--message=besked]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "drev-status (lav) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Uparret \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Uparret ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt regulært udtryk" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s eksisterer allerede, blev derfor ikke oprettet" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ugyldig bagudreference" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Uparret ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ugyldig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan ikke udelade både bruger og gruppe" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "drev-status (høj) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s under fortolkning af mønster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "ugyldig modificerings-tegn for regulært udtryk \"%c\""